Марцин Виха, «Как я разлюбил дизайн». Перевод на русский Ольги Чеховой и Полины Козеренко-Юстовой, Издательство Ивана Лимбаха. Фото: рекламные материалы издательства
СГ: А при переводе прозы важно, чтобы автор вам был духовно близок?
ОЧ: Для меня важно быть на одной волне с автором, что-то должно нас объединять.
ПЮ: Соглашусь. Например, у Марцина Вихи, две книги которого — «Как я разлюбил дизайн» и «Вещи, которые я не выбросил» — мы перевели в тандеме с Ольгой Чеховой, очень тонкое чувство иронии, и если ты не видишь ее, не считываешь между строк, то подобрать нужные слова будет сложно.
СГ: Насколько важен контакт с автором?
ОЧ: Иногда лучше, когда автор на связи и может объяснить, что имел в виду.
ПЮ: Речь идет даже не о непонимании слов, а о чисто механических вещах. Например, для «Иностранной литературы» я переводила с чешского интервью с Верой Саудковой, племянницей Кафки. Это было грандиозное событие, взбудоражившее всю Чехию — овеянная тайной родственница знаменитого писателя всю жизнь отказывалась от общения с журналистами, а тут, в возрасте девяноста лет, согласилась! Поэтому на мне лежала огромная ответственность, важно было со вниманием отнестись к каждому слову. Она в нем упомянула какого-то родственника, по-чешски это švagr, что на русский переводится и как ‘шурин’, и как ‘зять’, и как ‘деверь’. Я пыталась понять, кто же это был. Мне пришлось прочитать дневники Кафки, его биографию и какие-то исследования, нарисовать его генеалогическое древо, но я так и не смогла разгадать, кто же это такой. Контакт с «автором» решил бы этот вопрос в несколько минут!
ИБ: В моем случае контакт с автором менее важен, тем более что я в последнее время перевожу поэтов, которые уже покинули этот мир — с ними контакт только спиритический…