По словам российского исследователя польской литературы Виктора Хорева, в переводе русской классики Тувиму нет равных:
«Никто не сделал для популяризации русской литературы в Польше больше, чем Тувим. Достаточно взглянуть на три толстых тома его переводов с русского» (источник — sputniknews.com).
Сам Тувим в предисловии к первому изданию «Лютни Пушкина» признавался, что часть этих прекрасных стихотворений не поддается переводу. Также он обратил внимание на переводческие дилеммы и трудности с сохранением стихотворного размера Пушкина.
За перевод «Медного всадника» Тувим был удостоен премии ПЕН-клуба. Творчество Пушкина переводили и многие другие польские писатели, в том числе Адам Мицкевич, Ян Бжехва, Мечислав Яструн, Адам Важик.
Болеслав Лесьмян: «Книга тысячи и одной ночи»
Очарованный Востоком Болеслав Лесьмян в 1913 году переработал собрание известных индо-персидских преданий Х века. Его «Приключения Синдбада-морехода» («Przygody Sinbada Żeglarza») до сих пор считаются лучшей польской версией сказок Востока. Нельзя сказать, что Лесьмян перевел сказки, скорее это оригинальная авторская работа, которая отличается своей поэтикой и пленительным стилем. До Лесьмяна за «Тысячу и одну ночь» брались Францишек Богомолец и Вацлав Серошевский. А первый польский перевод оригинального арабского текста вышел в 1973 году, в 9-томном издании польского Государственного издательского института.
Богуслава Соханьская: «Сказки» Андерсена
Переводчица датской литературы и автор эссе о датской литературе и культуре. Это именно она в первом польском переводе с оригинала вернула Андерсену утраченные в предыдущих переводах простой разговорный язык, а также юмор и стиль, близкие современному читателю.
«За полтора века в польском восприятии Андерсена накопилось множество неточностей и недоразумений из-за переводов с других языков, всевозможных адаптаций, переработок и сокращений. Например, в сказке о гадком утенке в оригинале курица говорит утке: “Stul dziób!” (“Закрой клюв!”), что Цецилия Невядомская перевела как: “Zamknij buzię!” (“Закрой рот!”). Или же, в “Огниве” Король кричит: “Ja nie chcę!” (“Я не хочу”), что другой переводчик заменил оборотом: “Jego Królewska Mość nie życzy sobie” (“Его Королевское Величество не желает”), – рассказывала Соханьская после выхода ее перевода сказок и рассказов Андерсена в 2005 году.
За этот трехтомный перевод, в который также вошло эссе о восприятии творчества Андерсена в Польше, Богуслава Соханьская удостоилась престижной датской премии Ганса Христиана Андерсена, которую вручают детским писателям.
Соханьская также перевела «Дневники 1825-1875» Андерсена (первое польское издание вышло в 2014 году, издательство «Media i Rodzina») и книги польско-еврейской писательницы и поэтессы Янины Кац, пишущей на датском языке.
В 50-е годы Андерсена на польский также переводили Ярослав Ивашкевич и Стефания Бейлин.
Ярослав Миколаевский: «Приключения Пиноккио» Карло Коллоди
Некоторые называют «Пиноккио» — наряду с Библией и Кораном — одной из самых популярных книг в мире. История выструганной из куска дерева непослушной марионетки была напечатана в 36 главах в итальянской газете для детей «Giornale per i Balbini» за 1881 год. В польские книжные магазины «Пиноккио» первый раз попал в 1912 году, в переводе Зофьи Яхимецкой. А иллюстрации к одному из более поздних изданий создал знаменитый художник Ян Марцин Шанцер.
Однако из тысяч иллюстраторов, бравшихся за работу над историей Пиноккио, самым лучшим оказался гениальный самоучка из Флоренции Роберто Инноченти. Его меланхолические, полные исторических деталей образы Тоскании читатели газеты «New Yorker» признали лучшими в мире иллюстрациями «Пиноккио». В Польше с этими иллюстрациями вышел перевод Ярослава Миколаевского в издательстве «Media i Rodzina». Как переводчик, поэт и автор книг для детей справился с тосканским стилем речи?
«Его просторечная твердость и при этом нежность проверена временем и такими мастерами, как Данте и Петрарка. Что из нее останется в итоге, я не знаю. Я не позволяю себе вольно обращаться с текстом. В одном только месте, где мальчишки бросаются в Пиноккио давно забытыми итальянскими хрестоматиями, я указал, за что прошу прощения у Александра Фредро и Станислава Яховича, польские книги, которые увидели свет перед шедевром Коллоди, следовательно, наш герой уже мог получить ими по голове», — пояснил в послесловии Ярослав Миколаевский.
В новом, современном переводе изменились имена главных героев. Например, Вишенка стала Черешней. В свою очередь Джеппетто, который в предыдущих переводах именовался Мамалыгой, вновь обрел оригинальное имя — Кукурузная Лепешка, а Говорящий Сверчок стал Сверчком-Который-Говорит. А самое главное — Кит, выступающий в предыдущих переводах, стал Акулой, как и было в оригинале.
Анна Венгленьская: Астрид Линдгрен
Переводчица художественной литературы со шведского, специалист по Астрид Линдгрен. С самой знаменитой детской писательницей мира Анна Венгленьская познакомилась в Стокгольме в начале 80-х годов. В Польше тогда было военное положение:
«Мы встретились в квартире Астрид по адресу Далагатан 46. Это была скромная, милая квартира на втором этаже. — Скажи, начала Астрид, — Как вы сейчас защищаете своих детей? Что вы делаете, чтобы они не боялись? Я была поражена. Никто никогда не говорил так о военном положении. Потому что именно дети были той оптикой, через которую она смотрела на мир», — вспоминала Анна Венгленьская на страницах «Газеты Выборчей».
Она дебютировала в 1985 году переводом «Роньи, дочери разбойника», затем перевела более тридцати книг Линдгрен, в том числе «Эмиля из Лённеберги», «Пеппи Длинный Чулок», «Мы все из Бюллербю». Недавно в Польше вышла биография шведской писательницы авторства Маргариты Стромстедт, которую также перевела Анна Венгленьская. Она подчеркнула, что личное знакомство с Линдгрен значительно помогло ей при работе над этим переводом.
«Переводя ее книги, я часто слышала ее голос. У нее была своеобразная манера говорить. Сам выбор слов часто намекал на нотку юмора в ее высказываниях. Все это я старалась передать как можно точнее. Трудность заключается в том, чтобы по-польски это звучало так же, как в оригинале. Ну вот, я говорю банальности. Но это всегда так» — сказала переводчица в интервью порталу dwutygodnik.com.
Мария Скибневская: Толкин
Мария Скибневская была первой переводчицей романов Толкина на польский язык. Во время работы она консультировалась со знаменитым профессором по переписке. В 1960 году в ее переводе вышел «Хоббит», а затем и «Властелин колец». Именно благодаря Скибневской в польском появилось слово «krasnolud» («гном»), образованное от уже существующего «krasnoludek» («гномик»), а множественное число слова «elf» («эльф») из «elfy» превратилось в «elfowie» (таким образом существительное приобрело лично-мужскую форму).
Тем временем на форумах польских толкиенистов не утихают споры о том, какой перевод «Хоббита» и «Властелина колец» лучше. Участники дискуссий сравнивают перевод Скибневской, считающийся эталоном, с более поздней версией Ежи Лозиньского, находят ошибки, предлагают собственные интерпретации.
Один из читателей не может простить Лозиньскому употребление слова «калоши», неподходящего, с его точки зрения, для художественной литературы, другие возмущены изменениями имен собственных. Сам Толкин в письме к издателю рекомендовал сохранить английские имена и названия.
По мнению поклонников Толкина и критиков именно Скибневская считается лучшим интерпретатором трилогии:
«Она сделала все, чтобы передать уникальность трилогии. Благодаря Марии Скибневской мы впервые восхищались красотой Ривенделла и Лотлориэна, ужасались Мордору и переживали за судьбу маленького хоббита Фродо», — пишет участник дискуссии на одном из форумов.
Перевод Скибневской стал основой для перевода фильмов Питера Джексона. В Польше также выходили переводы Марии и Цезаря Фронц и Паулины Брейтер.
Братья Гримм
Включенная в список Мирового культурного наследия ЮНЕСКО классика немецкой литературы — знаменитые сказки братьев Гримм — переведены на 70 языков. Первое польское издание шестнадцати «Сказок для детей и молодежи» вышло в 1895 году в переводе Цецилии Невядомской. Позже истории о Красной Шапочке, Золушке и Белоснежке переводили Зофья Антонина Коверская, Марцель Тарновский и упоминавшаяся уже Ирена Тувим (1938) — ее версия сильно отличалась от оригинала. Первое полное польское издание всех двухсот сказок братьев Гримм вышло только в 1982 году и представляло собой сборник довоенных и послевоенных переводов Тарновского, а также послевоенных переводов Эмилли Белицкой.
В 2010 году издательство «Media i Rodzina» выпустило все двести сказок в новом, более полном переводе Элизы Печуль-Карминьской с ее примечаниями и послесловием. Знаете ли вы, что Золотая Рыбка была палтусом? Неожиданностей еще больше, потому что, по мнению переводчицы, авторы предыдущих польских переводов чрезмерно адаптировали сказки к потребностям польских читателей, цензурировали несчастливые финалы, обеляли злых героев.
«Например, Красная Шапочка в версии Тарновского — это хорошая вежливая девочка: "Я сделаю все, как ты говоришь, — обещала Красная Шапочка". В то время как в оригинале: "Я сделаю все, как подобает, — сказала Красная Шапочка и подтвердила обещание рукопожатием"» («Кто боится братьев Гримм?», статья, опубликованная на сайте Института языкознания Университета Адама Мицкевича).
Автору новому перевода удалось сохранить баланс между верностью оригиналу и богатой переводческой традицией.
Источники: agh.edu.pl; tolkien.cyberdusk.pl, wikipedia.pl, издательства: «Marginesy», «Media Rodzina», «Trzecia Strona», «Газета Выборча», dwutygodnik.com, sputnik.news.com
Автор: Анна Легерская. Обработка: АГ