Юрий Андрухович

Юрий Андрухович. Фото: Лешек Зых / Reporter
Писатель, поэт, автор песен и переводчик из Ивано-Франковска (Украина). Перевел на украинский стихи Чеслава Милоша, «Современный сонник» Тадеуша Конвицкого и «Коричные лавки» Бруно Шульца. В соавторстве с Анджеем Стасюком издал книгу «Моя Европа. Два эссе о Европе, называемой Центральной» («Moja Europa. Dwa eseje o Europie zwanej Środkową»). Выпустил диски с экспериментально-инструментальной группой из Вроцлава Karbido и музыкантом Миколаем Тшаской.
Тимоти Гартон Эш

Тимоти Гартон Эш. Фото: Матеуш Скварчек / AG
Британский историк, специалист по современной истории Европы. Свободно говорит на немецком и польском языках. Опубликовал, в частности, монографии «The Polish Revolution: Solidarity» (польское издание «Polska rewolucja: Solidarność») и «The Uses of Adversity: Essays on the Fate of Central Europe» (польское издание «Pomimo i wbrew. Eseje o Europie środkowej»). Статьи ученого можно прочитать в таких изданиях, как «The New York Review of Books», «The Guardian», «The New York Times», «The Wall Street Jorunal» и «Gazeta Wyborcza».
Андерс Будегорд

Андерс Будегорд. Фото: Бартош Бобковский / PAP
Шведский славист, переводчик французской и польской литературы. В 1967 году учился в Варшавском университете по программе для полонистов. В 1980-е жил в Кракове, преподавал шведский язык в Ягеллонском университете. Переводил и популяризировал произведения Рышарда Капущинского, Эвы Липской, Збигнева Херберта, Павла Хюлле, Антония Либеры, кс. Юзефа Тишнера, Адама Загаевского и Виславы Шимборской. Шимборская считала, что без переводов Будегорда она не получила бы Нобелевской премии.
Иосиф Бродский

Иосиф Бродский и Чеслав Милош на встрече в Ягеллонском университете в Кракове, 1990. Фото: Мацей Сохо / PAP
Поэт и эссеист, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1987 год. Член редколлегии выходившего в те годы в Париже журнала «Zeszyty literackie», переводил на русский стихи Чеслава Милоша и Збигнева Херберта. Ирена Грудзинская-Гросс написала книгу «Miłosz i Brodski. Pole magnetyczne», посвященную дружбе поэтов (русское издание «Милош и Бродский: магнитное поле»).
Франческо М. Каталуччо

Франческо М. Каталуччо. Фото: Дамиан Клямка / East News
Итальянский философ и полонист, учился во Флоренции и Варшаве. Редактор итальянского собрания сочинения Витольда Гомбровича, а также итальянского и испанского издания произведений Бруно Шульца. Польские читатели знают его по книгам «Niedojrzałość, choroba naszych czasów» и «Jadę zobaczyć, czy tam jest lepiej. Niemalże brewiarz środkowoeuropejski». Лауреат литературной премии им. Джузеппе Десси.
Норман Дэвис

Норман Дэвис. Фото: Петр Малецкий / Forum
Британский историк, член Польской академии наук и Британской академии, кавалер Ордена Белого Орла. Преподавал в School of Slavonic and East European Studies в Университетском колледже Лондона. В 2014 году получил польское гражданство. Болеет за краковский футбольный клуб Cracovia.
В 1972 году Дэвис опубликовал свою первую книгу, посвященную истории Польши, в основу которой легла его диссертация: «White Eagle, Red Star: The Polish-Soviet War, 1919–20» (польское издание: «Orzeł biały, czerwona gwiazda»). В Польше книга была впервые издана в 1989 году в самиздате, а первое официальное издание увидело свет в 1997 году в издательстве Znak. Из других работ Дэвиса на польскую тематику следует упомянуть книгу 1979 года «God's Playground. A History of Poland» (польское издание «Boże igrzyska»), знакомившую англоязычного читателя с историей Польши, а также книгу 2003 года о варшавском восстании «Rising '44. The Battle for Warsaw» («Powstanie 44»).
Карл Дедециус

Карл Дедециус. Фото: Ирена Яросиньская / Forum
Немецкий переводчик польской и русской литературы. Занимался теорией перевода и польско-немецкими отношениями, публиковал научные и научно-популярные статьи, преподавал в различных высших учебных заведениях. Родился в 1921 году в Лодзи. В годы Второй мировой войны его мобилизовали и отправили на восточный фронт. Под Сталинградом попал в советский плен (1943–1949), где выучил русский язык. В 1952 году эмигрировал в ФРГ. Скончался в 2016 году во Франкфурте-на-Майне.
В 1980 году основал Немецко-польский институт в Дармштадте (Deutsches Polen-Institut), занимавшийся польской-немецкими контактами и популяризацией польской литературы. Редактор 50-томной Polnische Bibliothek (Польской библиотеки), в которую вошли монографии, посвященные отдельным периодам польской литературы от Средневековья до наших дней, а также переводы произведений польских авторов (в частности, Мицкевича, Милоша, Шимборской, Кручковского, Жеромского, Налковской, Парницкого, Рымкевича и Херберта).
Дедециус перевел более 300 польских поэтов и прозаиков. Его ключевая работа – «Panorama der polnischen Literatur des 20. Jahrhunderts» («Panorama literatury polskiej XX wieku»). Следует также вспомнить его пособие для переводчиков («Notatnik tłumacza»), книгу «Polacy i Niemcy w Europie» и мемуары «Europejczyk z Łodzi».
В 2003 году была учреждена Премия им. Карла Дедециуса, которая присуждается польским переводчикам немецкой литературы и немецким переводчикам польской литературы.
Ксения Старосельская

Ксения Старосельская, фото: Кшиштоф Карольчик / Agencja Gazeta
Переводчик с польского, редактор журнала «Иностранная литература», многолетний редактор «польской серии» в издательстве «Новое литературное обозрение», лауреат многочисленных российских и польских премий, в том числе премии польского ПЕН-клуба и премии Института книги «Трансатлантик», присуждаемой выдающимся переводчикам и популяризаторам польской литературы, премии за лучший литературный перевод «Мастер» за перевод книги Адама Водницкого
«Провансальский триптих». Награждена Кавалерским крестом Ордена Заслуг перед Республикой Польша и Офицерским Крестом Ордена Заслуг перед Республикой Польша. Большой энтузиаст современной польской художественной и репортажной прозы, драматургии, литературы для детей. В ее переводах российский читатель познакомился с такими произведениями, как
«Бохинь»,
«Зверечеловекоморок» и
«Чтиво» Тадеуша Конвицкого,
«Аустерия» Юлиана Стрыйковского,
«Ханеман» и
«Гувернантка» Стефана Хвина,
«Опередить Господа Бога» Ханны Кралль,
«Песни пьющих» Ежи Пильха,
«Красивые и двадцатилетние» Марека Хласко,
«Good Night, Джези» Януша Гловацкого, рассказами и повестями
Ярослава Ивашкевича, Корнеля Филиповича и др.
Ксения Старосельская – многолетний руководитель переводческого семинара, ведет мастер-классы по художественному переводу, выступает в сми.