Польский с Полей: почему близость польского и русского языков обманчива?
Представим себе такой диалог: — Как по-польски кот? — Kot. — А рыба? — Ryba. — А банан? — Banan, с ударением на первое а. — А аптека? — Apteka. — О, да что же здесь учить! Все и так ясно, просто пишется по-другому или ударение не на тот слог. Вот только схожесть эта предательски обманчива. А почему так происходит — rozbieramy się… ой… нет, все же не раздеваемся, а разбираемся в восьмой серии видеопроекта «Польский с Полей».
С каждым, кто изучает славянские языки или просто хоть раз побывал в другой славянской стране, наверняка случались неловкие ситуации. Многие слова этих языков звучат похоже, но значат что-то не совсем то или даже совсем не то, а противоположное. Обычно все заканчивается просто шутками на тему «польских уродин» и «склепов», чешских «позора» (и сербского «позориште»), «черствого» хлеба и «вонявок», но порой происходят и куда более конфузные ситуации…
Возьмем, к примеру, невинно выглядящий глагол rozbierać się [розбе́рачь ще]. Вроде бы, очень напоминает разобраться. Но если мы, ведомые подозрениями, все-таки заглянем в словарь, то увидим там… раздеться! Уфф, слава богу, мы не успели ввернуть в беседе фразу вроде «Извините, но я się nie rozbieram». В чем причина такого коварного поведения этого слова? Заглянем в его историю. Когда-то и по-польски, и по-русски говорили ubierać / убирать со значением ‘убирать’ (например, со стола) и ‘прибирать, приводить в порядок’. Затем в обоих языках появилось дополнительное значение ‘украшать’ (ср. рус. убранство), а вот дальше начались расхождения. Польский глагол «забыл» о своем первоначальном смысле (‘приводить в порядок’) и остался только в значении ‘украшать’, приобретя по пути еще одно значение — ‘одевать’ — и обзаведясь существительным ubiór [у́бюр], ‘одежда, наряд’. А если мы заменим приставку u- на roz-,то у нас вполне логично получится глагол rozbierać — ‘раздевать’.
В русском же значение ‘украшать’ отошло на второй план — слова вроде убор перешли в разряд книжных (ср. пушкинское «Роняет лес багряный свой убор») или сузили сферу употребления (головной убор, но об одежде вообще мы уже так не скажем). И, соответственно, разобраться по-русски — привести в порядок вещи, а также привести в ясность мысли, то есть изучив, понять что-либо.
Почему же все-таки так происходит, что родственные слова меняют значения?
Дело в том, что все славянские языки восходят к одному общему предку, праславянскому языку. Было время, когда славянам не нужно было пользоваться ни словарями, ни гугл-переводчиком, ни уж тем более переходить на английский, чтобы спокойно друг друга понимать. По мере отдаления славянских племен от их прародины, диалекты праславянского языка становились все более непохожими друг на друга, на них влияли разные языки из ближайшего окружения, общие когда-то корни и слова видоизменяли свои значения, приобретали разные дополнительные ассоциации. Случалось так, что слова оставались близкими, хотя не идентичными (польск. zimny, ‘холодный’ — рус. зимний, inteligentny — ‘умный’), а случалось, что они расходились так сильно, что оказывались по разные стороны смысловых баррикад.
Picture display
standardowy [760 px]
Иллюстрация к восьмой серии видеопроекта «Польский с Полей». Автор иллюстрации: Ольга Ильичева / Culture.pl
Один из самых ярких и смешных примеров — это, конечно, пресловутая польская uroda, которая ‘красота’. Легко обнаружить, что у слова uroda и урод общий корень -род-. В самом по себе корне -род- не заложено ни положительных, ни отрицательных ассоциаций, а восходит он к индоевропейскому *rodh- — ‘расти, разрастаться, прибывать, подниматься’. И в обоих языках этот корень породил множество однокоренных слов с нейтральным значением: глаголы родить / urodzić, родиться, уродиться / urodzić się, многочисленные существительные: род / ród, народ / naród, родители / rodzice, урожай / urodzaj, в русском еще родина и родник.
Многие слова со временем обрастают дополнительными значениями, которые, в частности, могут привносить приставки и суффиксы. Так, в русском языке, по всей видимости, на отрицательные ассоциации, связанные со словом урод, повлияло одно из значений приставки у- (‘ущербность, недостаток, убыль’, ср. убогий, урод — выродок, не такой, как в роду), хотя, как водится, история немного более витиевата.
Picture display
standardowy [760 px]
Иллюстрация к восьмой серии видеопроекта «Польский с Полей». Автор иллюстрации: Ольга Ильичева / Culture.pl
В древнерусском языке слово урод означало ‘глупец, безумец, поврежденный умом’. Прилагательное уродивый — ‘глупый, неразумный, безумный’. Глагол уродовати — ‘безумствовать’. Существительное уродство — ‘безумие, глупость’ (и еще неожиданно ‘роскошь’ — такое значение отмечает в Словаре древнерусского языка Срезневский). Было даже уродословие — ‘пустословие’. Весь этот словесный ряд сразу (и совершенно правильно!) вызывает ассоциации со словом юродивый (в др.-русском уродивый), пришедшим в русский из старославянского языка. Причем юродивый употреблялся в разных значениях. Юродивый как ‘безумец, дурачок’ и юродивый Христа ради — ‘божий человек’, избравший особый путь спасения, будучи снаружи безумным, но на самом деле мудрым.
Итак, судя по всему, вся эта гремучая смесь «не таких, как в роду» безумцев в русском языке переродилась в значение чего-то странного, отталкивающего, некрасивого. Ну уж что уродилось, то уродилось…
Picture display
standardowy [760 px]
Иллюстрация к восьмой серии видеопроекта «Польский с Полей». Автор иллюстрации: Ольга Ильичева / Culture.pl
Еще одним примером, когда исходный общеславянский нейтральный корень переосмыслился в польском под знаком плюс, а в русском под знаком минус, может служить корень *-on- (*-von — v протетическое, то есть вставное), восходящий к индоевропейскому *ăn- — ‘дышать, дыхание’ и означавший запах вообще, а не плохой или хороший.
В современном польском глагол wonieć означает ‘приятно пахнуть, благоухать’, а существительное woń, соответственно, ‘приятный запах’ (вонять по-польски — śmierdzieć, неприятный запах — smród). Кстати, по этой же причине чешские voňavky — это ‘духи’, а не то, что вы подумали… Значение ‘плохо пахнуть’, как отмечает Историко-этимологический словарь современного русского языка Черных — довольно позднее (начало XVIII в.) и специфично для русского языка. Кстати, в древнерусском воня (не вонь!) означала ‘запах’, ‘благовоние’ (в этом слове как раз и сохранилось первоначальное значение), а воняти значило ‘пахнуть’.
Не менее захватывающей оказалась и история слова owoc [о́воц] — ‘фрукт’. И в древнепольском, и в древнерусском существовало слово owoc / овощь, овошть в значении ‘растение, плод’. Слова же фрукт в древнерусском не было и в помине. Согласно данным словарей, оно появилось лишь в XVIII веке, в петровскую эпоху, как заимствование из… польского, куда frukt попал из латыни (fructus — ‘плод’, а ранее ‘польза’, то есть буквально фрукт — ‘то, что приносит пользу’). Только вот в польском слово frukt так и не прижилось и в современном языке не употребляется, а в русском осталось и «присвоило» часть значения овоща. Зато в польском в значении ‘овощ’ появилось сразу два слова: warzywo [важы́во], которое, в свою очередь, произошло от — сейчас уже устаревшего — глагола warzyć [ва́жычь], ‘варить’ (иными словами, овощ — то, что необходимо варить) и jarzyna, первоначально означавшее ‘яровые хлеба’.
Picture display
standardowy [760 px]
Иллюстрация к восьмой серии видеопроекта «Польский с Полей». Автор иллюстрации: Ольга Ильичева / Culture.pl
Бонус для любознательных
Чтобы не растеряться при общении с поляком и не попасть впросак, предлагаем вооружиться небольшим списком ложных друзей переводчика:
- uroda [уро́да] — красота
- sklep [склеп] — магазин
- czaszka [ча́шка] — череп
- dywan [ды́ван] — ковер
- kawior [ка́вёр] — икра
- stół [стул] — стол
- krzesło [кше́сло] — стул
- pensja [пэ́нсья] — зарплата
- owoc [о́воц] — фрукт
- dynia [ды́ня] — тыква
- pierogi [перо́ги] — вареники
- broń [бронь] — оружие
- łyżwy [лы́жвы] — коньки
- czas [час] — время
- niedziela [недзе́ля] — воскресенье
- jutro [ю́тро] — завтра
- rano [ра́но] — утро, утром
- dworzec [дво́жец] — вокзал
- lekcja [ле́кцья] — урок
- urok [у́рок] — обаяние; сглаз, порча
- puszka [пу́шка] — консервная банка
- rodzina [родзи́на] — семья
- miłość [ми́лощчь] — любовь
- łaska [ла́ска] — милость, любезность
- prosto [про́сто] — прямо
- rozebrać się [розэ́брачь ще] — раздеться
- zapomnieć [запо́мнечь] — забыть
- zakazać [зака́зачь] — запретить
Picture display
standardowy [760 px]
[{"nid":"5695","uuid":"149c0660-3eab-4f7e-b15d-9a3a314fb793","type":"article","langcode":"ru","field_event_date":"","title":"\u0421\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u044c \u0432 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438 \u0425\u0425 \u0432\u0435\u043a\u0430","field_introduction":"\u041d\u0430 \u043f\u0440\u043e\u0442\u044f\u0436\u0435\u043d\u0438\u0438 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u043d\u0438\u0445 \u043f\u044f\u0442\u0438\u0434\u0435\u0441\u044f\u0442\u0438 \u043b\u0435\u0442 \u0438\u0441\u0441\u043b\u0435\u0434\u043e\u0432\u0430\u0442\u0435\u043b\u0438 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438 \u0425\u0425 \u0432\u0435\u043a\u0430 \u0441\u0447\u0438\u0442\u0430\u043b\u0438 \u043d\u0430\u0447\u0430\u043b\u043e\u043c \u0441\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0438\u043e\u0434 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435 \u041f\u0435\u0440\u0432\u043e\u0439 \u043c\u0438\u0440\u043e\u0432\u043e\u0439 \u0432\u043e\u0439\u043d\u044b (\u0442\u043e \u0435\u0441\u0442\u044c \u0432\u0440\u0435\u043c\u044f \u0432\u043e\u0437\u043d\u0438\u043a\u043d\u043e\u0432\u0435\u043d\u0438\u044f \u0430\u0432\u0430\u043d\u0433\u0430\u0440\u0434\u043d\u044b\u0445 \u0442\u0435\u0447\u0435\u043d\u0438\u0439). \u041e\u0434\u043d\u0430\u043a\u043e \u0432 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u043d\u0438\u0435 \u0433\u043e\u0434\u044b \u0438\u0441\u0442\u043e\u043a\u0438 \u0441\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0439 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438 \u0443\u0441\u043c\u0430\u0442\u0440\u0438\u0432\u0430\u044e\u0442 \u0443\u0436\u0435 \u0432 \u0442\u0432\u043e\u0440\u0447\u0435\u0441\u0442\u0432\u0435 \u043f\u0440\u0435\u0434\u0441\u0442\u0430\u0432\u0438\u0442\u0435\u043b\u0435\u0439 \u00ab\u041c\u043e\u043b\u043e\u0434\u043e\u0439 \u041f\u043e\u043b\u044c\u0448\u0438\u00bb (1895\u20131918).\r\n","field_summary":"\u041e\u0442 \u043f\u0430\u0440\u043d\u0430\u0441\u0441\u0438\u0437\u043c\u0430 \u0434\u043e \u0430\u0432\u0430\u043d\u0433\u0430\u0440\u0434\u0430: 5 \u0442\u0435\u0447\u0435\u043d\u0438\u0439, \u043e\u043f\u0440\u0435\u0434\u0435\u043b\u0438\u0432\u0448\u0438\u0445 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u0443\u044e \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u044e XX \u0432\u0435\u043a\u0430.","topics_data":"a:1:{i:0;a:3:{s:3:\u0022tid\u0022;s:5:\u002259609\u0022;s:4:\u0022name\u0022;s:33:\u0022#\u044f\u0437\u044b\u043a \u0438 \u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u0430\u0022;s:4:\u0022path\u0022;a:2:{s:5:\u0022alias\u0022;s:26:\u0022\/topics\/yazyk-i-literatura\u0022;s:8:\u0022langcode\u0022;s:2:\u0022ru\u0022;}}}","field_cover_display":"default","image_title":"","image_alt":"","image_360_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/360_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=657Yq-o6","image_260_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/260_auto_cover\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=58nl0Ijx","image_560_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/560_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=uyjmQphE","image_860_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/860_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=0DTNnHnI","image_1160_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/1160_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=KQjtn6cS","field_video_media":"","field_media_video_file":"","field_media_video_embed":"","field_gallery_pictures":"","field_duration":"","cover_height":"249","cover_width":"440","cover_ratio_percent":"56.5909","path":"ru\/node\/5695","path_node":"\/ru\/node\/5695"}]