Польский с Полей: почему в польском так много «архаизмов»?
«Унылая пора! Очей очарованье!» — так воспевал Пушкин позднюю осень. И действительно, очаровать в поэзии могут «очи», а не прозаические «глаза». «Дохнул осенний хлад», «чредой слетает сон»... И нас сразу покоряет красота возвышенного поэтического слога. Поэтому, слыша от поляков про «очи», «уста» и «перси», мы думаем, что все они говорят языком Мицкевича и Словацкого даже в будничной жизни. Так ли это? Рассказываем в шестой серии видеопроекта «Польский с Полей».
Если вы изучаете польский язык, слышали польскую речь или видели текст, написанный по-польски, вам наверняка бросилось в глаза множество общеславянских слов, которые современные поляки употребляют, не моргнув глазом, а для русского уха они звучат как совершеннейшие архаизмы.
Начнем с того, что нам ближе всего — с собственного тела. Если вы окажетесь на приеме у польского врача, можете услышать от него такие слова, как oko [о́ко], dłoń [длонь], usta [у́ста], pierś [персь], czoło [чо́ло], głowa [гло́ва]... Нет, вам не пытаются выписать рецепт в стихах, вас всего лишь просят показать глаз, ладонь, рот, грудь, лоб, голову.
Части тела — древнейший общеславянский пласт лексики, и другие славянские языки сохранили его почти в первозданном виде. В отличие от русского (и некоторых других восточнославянских), в котором по разным причинам многие слова устарели. Чтобы убедиться в этом, достаточно взглянуть на материалы «Общеславянского лингвистического атласа», который с конца 1950-х годов создают ученые-слависты, и проследить по карте «маршруты» слов в разных славянских языках.
Picture display
standardowy [760 px]
Иллюстрация к шестой серии видеопроекта «Польский с Полей». Автор иллюстрации: Ольга Ильичева / Culture.pl
Возьмем, к примеру, слово «глаза».
словенский: oči
хорватский: oči
сербский: очи
македонский: очи
болгарский: очи
чешский: oči
словацкий: oči
верхнелужицкий: woči
нижнелужицкий: wóci
польский: oczy
белорусский: вочы
украинский: очi
русский: глаза
И невооруженным глазом видно, что русский язык выделяется даже на фоне ближайших собратьев — украинского и белорусского. Почему то или иное слово в одном из родственных языков остается общеупотребительным, а в другом устаревает? Ответить трудно. В современном русском языке око — церковнославянизм, то есть относится к книжной лексике. Око в значении ‘глаз’ распространено во всех славянских языках, что доказывает: именно око — слово более древнее. Оно существовало и в древнерусском языке. А еще от него произошли слова, некоторые из которых сохранились до наших дней: очевидно, очный, воочию, очевидец, а также этимологически родственные окно и очки. Сохранилось око и в устойчивых сочетаниях: в мгновение ока, око за око, зуб за зуб, беречь как зеницу ока, видит око, да зуб неймет и др.
В какой-то период око и глаз в русском языке мирно сосуществовали, но имели разные значения. Этимологические словари сообщают, что глазъ в древнерусском означал ‘круглый камешек, шар’, глазъкъ — ‘шарик’ (глаз в значении ‘стеклянные бусинки’ отмечен еще в Ипатьевской летописи 1114 года: «глазкы стекляныи»). И да, русский глаз — прямой родственник польского głaz (‘скала, валун, большой камень’), однако происхождение этого, по-видимому, общеславянского слова точно не известно. Возможно, не обошлось без влияния древнегерманской языковой группы.
Автор «Историко-этимологического словаря современного русского языка» Павел Яковлевич Черных считает, что глаз вытеснил в русском языке око не раньше рубежа XVI–XVII веков. Судя по всему, решающую роль сыграла форма: круглый камешек похож на глазное яблоко. Сначала глаз употреблялся как экспрессивный синоним к нейтральному оку (что-то вроде современных зенок, шаров и т. п.), а затем полноправно обосновался на месте исконного ока. Впрочем, как мы уже видели, око не исчезло насовсем, а осталось во фразеологизмах, а также развило переносные значения (ср. глазной — ‘относящийся к глазам’, очный — ‘связанный с присутствием человека’, очевидный — не ‘видный, наглядный’, а ‘понятный’).
Но и на этом история не заканчивается, а лишь разветвляется. Дело в том, что в польском языке есть… несколько разных глаз, то есть очей… или ок? Карими, голубыми или серыми по-польски могут быть oczy, а вот если вы заказали в ресторане жирный суп, то на его поверхности плавают oka tłuszczu (‘жиринки’), если решили ловить рыбу сетью, но ни одной не поймали — все это потому, что в сети слишком крупные oka — ‘ячейки’.
Одним словом, тут нужен глаз да глаз.
Picture display
standardowy [760 px]
Иллюстрация к шестой серии видеопроекта «Польский с Полей». Автор иллюстрации: Ольга Ильичева / Culture.pl
Похожая история, как со словами око / глаз, произошла с парой чело / лоб.
словенский: čelo
хорватский: čelo
сербский: чело
македонский: чело
болгарский: чело
чешский: čelo
словацкий: čelo
верхнелужицкий: čoło
нижнелужицкий: coło
польский: czoło
белорусский: лоб
украинский: лоб
русский: лоб
Чело (чоло) в значении ‘лоб’ широко употреблялось на всей славянской территории, встречается оно и в древнерусских и церковнославянских памятниках русского извода. Словарь Срезневского дает примеры в этом значении из памятников XII века и более поздних, а также фиксирует значения ‘женский головной убор’, ‘голова, передняя часть ратного строя’ и ‘передняя часть корабля’.
Первые данные об употреблении слова лъбъ (лоб) относятся к XI веку, однако первоначально оно означало ‘череп, голова’ (ср. lebka в современном чешском языке — ‘череп, черепная коробка’). Значение ‘лоб’ появляется лишь в начале XVI века, в повсеместное же употребление входит с XVIII века. В современном русском языке это слово обозначает только ‘лоб’, однако может иметь и переносное значение, например в выражении в лоб. По данным «Общеславянского лингвистического атласа», в современных русских говорах также отмечается только значение ‘лоб’.
Как пишет историк языка Януш Сятковский, «трудно сказать, каково было прежде взаимоотношение значений чело и лоб в восточнославянских языках. По всей вероятности, чело входило в литературный (книжный) язык, в то время как лоб употреблялось в устной речи <…> можно предположить, что имело место постепенное вытеснение более раннего названия чело более поздним лоб».
Чело дошло до современного языка в обороте бить челом, хотя сейчас он ощущается как явный архаизм и употребляется в основном в ироническом контексте. Так же происходит и с производным от этого оборота словом челобитная. Однако многочисленные употребления этого оборота в летописях и грамотах свидетельствуют о широком употреблении в то время именно слова чело.
Picture display
standardowy [760 px]
Иллюстрация к шестой серии видеопроекта «Польский с Полей». Автор иллюстрации: Ольга Ильичева / Culture.pl
Кстати, в современном польском языке бить можно и «челом» (czoło), и «лбом» (łeb), хотя лучше, конечно, обойтись более спокойными способами выразить свою просьбу. И если czoło — слово совершенно нейтральное, то łeb имеет яркую обиходно-разговорную окраску и переводится как ‘голова животного’ и ‘башка’.
Впрочем, если просьба важная, а бить своим челом вы все-таки побаиваетесь, то всегда можно попросить собеседника оказать вам услугу, сверля ему дыру в животе... то есть в брюхе — wiercić dziurę w brzuchu. После такого просьба наверняка будет тут же исполнена!
Еще один любопытный пример — пара уста / рот. Во всех западнославянских языках (кроме верхне- и нижнелужицкого, где это будет huba и guba соответственно — что вносит дополнительную путаницу в и так запутанный славянский словесный клубок) и, конечно же, в польском, эта часть лица называется (с некоторыми вариациями произношения и написания) usta. И только в восточнославянских языках — рот.
Интересно, что в «Историко-этимологическом словаре русского языка» слово рот имеет несколько значений и вовсе не все из них имеют отношение к человеческому телу: ‘рот’; ‘передняя часть, нос у корабля’ (рътъ кораблю); ‘верх’ (на ртѣ града). В других славянских языках можно сравнить с чеш. ret — ‘губа’, болг. рът — ‘холм, пригорок, возвышение’. В древнерусском слово рот употребляется с XI века.
Автор словаря П. Я. Черных так пишет об этом слове: «В этимологическом отношении очень трудное слово. Проще всего было бы отнести его к *ryti (> рус. рыть). Старшее значение могло быть ‘морда, рыло’ <…> но трудно объяснить значение ‘верх, вершина’ в инославянских и старославянском языке».
Уста в современном русском языке можно встретить разве что в любовной лирике, причем часто в соседстве с другими столь же возвышенными поэтизмами (Лобзать уста младых Армид // Иль розы пламенных ланит, // Иль перси, полные томленьем) и в составе устойчивых выражений: из уст в уста, из первых уст, из чьих-л. уст, устами младенца глаголет истина, а также в производных словах: устно, устье. Зато в польском usta — абсолютная обыденность.
Picture display
standardowy [760 px]
Иллюстрация к шестой серии видеопроекта «Польский с Полей». Автор иллюстрации: Ольга Ильичева / Culture.pl
Еще одна «архаичная» на наш слух особенность польского языка — слова типа głowa, włosy. Чтобы объяснить это, понадобится небольшой экскурс в историю. До XVII века роль литературного языка на Руси выполнял церковнославянский. С XVIII века русский литературный язык стал строиться на основе живой разговорной речи, а элементы старославянского и церковнославянизмы «ушли» в книжную лексику, стали использоваться в качестве стилистических средств в поэзии и прозе. Поэтому в современном русском языке есть столько старо- и церковнославянизмов. Их легко опознать по фонетическим особенностям, например по отсутствию полногласия: млеко — молоко, град — город, глава — голова, вратарь — ворота, хладный (прохладный) — холод и так далее. У восточных славян развилось полногласие (молоко, город), а у лехитов первый гласный утратился (mleko, gród). Именно поэтому польские слова типа mleko, wrota звучат для нас так, будто их цитируют по старинным рукописям.
Бонус для любознательных
Интересно, что есть и обратные примеры, когда слово, совершенно обычное в русском языке, для поляка звучит как взятое прямиком из Средневековья. Так, у русского лица в польском есть родственное слово lico, однако в современном языке lico воспринимается как что-то вроде ланит. При этом польское слово twarz (‘лицо’) этимологически родственно слову тварь, которое в старославянском означало ‘то, что было сотворено’; ‘живое существо, создание, творение’, а значение ‘лицо‘ развилось вторично. В общем, как говорится, все сложно.
Picture display
standardowy [760 px]
[{"nid":"5695","uuid":"149c0660-3eab-4f7e-b15d-9a3a314fb793","type":"article","langcode":"ru","field_event_date":"","title":"\u0421\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u044c \u0432 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438 \u0425\u0425 \u0432\u0435\u043a\u0430","field_introduction":"\u041d\u0430 \u043f\u0440\u043e\u0442\u044f\u0436\u0435\u043d\u0438\u0438 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u043d\u0438\u0445 \u043f\u044f\u0442\u0438\u0434\u0435\u0441\u044f\u0442\u0438 \u043b\u0435\u0442 \u0438\u0441\u0441\u043b\u0435\u0434\u043e\u0432\u0430\u0442\u0435\u043b\u0438 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438 \u0425\u0425 \u0432\u0435\u043a\u0430 \u0441\u0447\u0438\u0442\u0430\u043b\u0438 \u043d\u0430\u0447\u0430\u043b\u043e\u043c \u0441\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0438\u043e\u0434 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435 \u041f\u0435\u0440\u0432\u043e\u0439 \u043c\u0438\u0440\u043e\u0432\u043e\u0439 \u0432\u043e\u0439\u043d\u044b (\u0442\u043e \u0435\u0441\u0442\u044c \u0432\u0440\u0435\u043c\u044f \u0432\u043e\u0437\u043d\u0438\u043a\u043d\u043e\u0432\u0435\u043d\u0438\u044f \u0430\u0432\u0430\u043d\u0433\u0430\u0440\u0434\u043d\u044b\u0445 \u0442\u0435\u0447\u0435\u043d\u0438\u0439). \u041e\u0434\u043d\u0430\u043a\u043e \u0432 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u043d\u0438\u0435 \u0433\u043e\u0434\u044b \u0438\u0441\u0442\u043e\u043a\u0438 \u0441\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0439 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438 \u0443\u0441\u043c\u0430\u0442\u0440\u0438\u0432\u0430\u044e\u0442 \u0443\u0436\u0435 \u0432 \u0442\u0432\u043e\u0440\u0447\u0435\u0441\u0442\u0432\u0435 \u043f\u0440\u0435\u0434\u0441\u0442\u0430\u0432\u0438\u0442\u0435\u043b\u0435\u0439 \u00ab\u041c\u043e\u043b\u043e\u0434\u043e\u0439 \u041f\u043e\u043b\u044c\u0448\u0438\u00bb (1895\u20131918).\r\n","field_summary":"\u041e\u0442 \u043f\u0430\u0440\u043d\u0430\u0441\u0441\u0438\u0437\u043c\u0430 \u0434\u043e \u0430\u0432\u0430\u043d\u0433\u0430\u0440\u0434\u0430: 5 \u0442\u0435\u0447\u0435\u043d\u0438\u0439, \u043e\u043f\u0440\u0435\u0434\u0435\u043b\u0438\u0432\u0448\u0438\u0445 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u0443\u044e \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u044e XX \u0432\u0435\u043a\u0430.","topics_data":"a:1:{i:0;a:3:{s:3:\u0022tid\u0022;s:5:\u002259609\u0022;s:4:\u0022name\u0022;s:33:\u0022#\u044f\u0437\u044b\u043a \u0438 \u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u0430\u0022;s:4:\u0022path\u0022;a:2:{s:5:\u0022alias\u0022;s:26:\u0022\/topics\/yazyk-i-literatura\u0022;s:8:\u0022langcode\u0022;s:2:\u0022ru\u0022;}}}","field_cover_display":"default","image_title":"","image_alt":"","image_360_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/360_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=657Yq-o6","image_260_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/260_auto_cover\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=58nl0Ijx","image_560_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/560_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=uyjmQphE","image_860_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/860_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=0DTNnHnI","image_1160_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/1160_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=KQjtn6cS","field_video_media":"","field_media_video_file":"","field_media_video_embed":"","field_gallery_pictures":"","field_duration":"","cover_height":"249","cover_width":"440","cover_ratio_percent":"56.5909","path":"ru\/node\/5695","path_node":"\/ru\/node\/5695"}]