Ola Hnatiuk

Ola Hnatiuk, fot. Nowa Europa Wschodnia
Ukrainistka, absolwentka Uniwesytetu Warszawskiego, profesor nadzwyczajny w Instytucie Slawistyki PAN. Tłumaczka literatury ukraińskiej na język polski (przełożyła m.in. powieści Jurija Andruchowycza, "Historię Ukrainy" Natalii Jakowenko i "Katyń. Śladami polskich oficerów" Ołeksandra Zinczenki). Jej napisana w 2003 roku rozprawa habilitacyjna pt. "Pożegnanie z imperium. Ukraińskie dyskusje o tożsamości" została nagrodzona Nagrodą "Przeglądu Wschodniego" oraz Nagrodą im. Jerzego Giedroycia. W 2015 roku opublikowała książkę "Odwaga i strach" poświęconą historii polskiej, żydowskiej i ukraińskiej inteligencji Lwowa w czasach okupacji.
W wywiadzie udzielonym Piotrowi Pogorzelskiemu dla "Nowej Europie Wschodniej" mówiła:
Pytają mnie: "to kim Ty właściwie jesteś? Polką czy Ukrainką". Odpowiadam: "nie muszę wybierać". Co prawda niektórzy wybierają za mnie. Ci, którzy chcą mi dopiec, mówią o mnie: "ta polska szowinistka". Inni uważają mnie za ukraińską nacjonalistkę. Może to jest niepodważalny dowód na moją podwójną tożsamość?
Padraic Kenney

Padraic Kenney, fot. z archiwum prywatnego autora
Amerykański historyk, zajmuje się najnowszymi dziejami Europy Środkowo-Wschodniej i Polski. Jest dyrektorem Polish Studies Center na Uniwesytecie Indiana. Po polsku możemy przeczytać jego prace poświęcone PRL: "Rewolucyjny karnawał: Europa Środkowa 1989", "Wrocławskie zadymy" i "Budowanie Polski Ludowej: robotnicy a komuniści 1945-1950".
Akiko Kasuya

Okładka książki Akiko Kasuya ''Modern Art in Central Europe'', reprodukcja: Dagmara Smolna
Znawczyni polskiej sztuki, profesor Kyoto City University of Art. Studiowała filozofię (Instytut Estetyki) na Uniwersytecie Jagiellońskim. Autorka wielu prac poświęconych polskiej awangardzie, napisała między innymi "Polish Avant-garde Art: Applied Fantasy for Survival" i "Modern Art in Central Europe" (wraz z Toshino Iguchim). Jest dyrektorką artystyczną festiwalu w Tatsuno, na który zapraszała polskich artystów, m.in. Mirosława Bałkę.
Gábor Körner
Węgierski polonista, tłumacz z polskiego i ukraińskiego, urodzony w 1969 roku. Ma w swoim dorobku ponad 50 przekładów, w tym książki Witolda Gombrowicza, Bruno Schulza, Sławomira Mrożka, Olgi Tokarczuk, Szczepana Twardocha, Serhija Żadana, Oksany Zabużko i Jurija Andruchowycza. Laureat Nagrody im. Attili Zoltána (2000) i Nagrody im. Attili Józsefa (2011). W 2005 otrzymał Srebrny Medal "Zasłużony Kulturze Gloria Artis".
Andreas Lawaty

Andreas Lawaty, fot. Adam Guz/Reporter
Niemiecki historyk i slawista, urodzony w Bytomiu. Pracował w Niemieckim Instytucie Kultury Polskiej w Darmstadt. Jest redaktorem 50-tomowej serii literatury polskiej w przekładzie niemieckim – Polnische Bibliothek. Jest autorem licznych książek poświęconych polsko-niemieckiej kulturze i historii, w tym pracy "Intelektualne wizje i rewizje w dziejach stosunków polsko-niemieckich XVIII-XXI wieku".
Yi Lijun
Chińska tłumaczka i badaczka literatury, urodzona w 1934 roku, zmarła w 2022 roku. W 1954 roku rozpoczęła studia polonistyczne na Uniwersytecie Warszawskim, od lat 60. pracowała na Wydziale Języków Wschodnioeuropejskich na Pekińskim Uniwersytecie Języków Obcych. Przekładała dzieła Adama Mickiewicza ("Dziady " i "Pana Tadeusza "), poezje Leopolda Staffa i Kazimierza Przerwy-Tetmajera, prozę Marka Hłaski, Witolda Gombrowicza i Olgi Tokarczuk. Jest autorką "Literatury polskiej" i "Zarysu powojennej literatury polskiej", zredagowała kilkaset haseł o polskich pisarzach i literaturze polskiej w chińskiej encyklopedii. Była nazywana ambasadorką literatury polskiej w Chinach.
Antonia Lloyd-Jones
Tłumaczka "Kajtusia czarodzieja" Antonia Lloyd-Jones, fot. archiwum prywatne A.L.-J.
Brytyjska tłumaczka, urodzona w 1962 roku. Studiowała rosyjski i starożytną grekę na Uniwersytecie Oksfordzkim, polskiego nauczyła się samodzielnie. Bodźcem do nauki była wizyta we Wrocławiu w 1983 roku. Przekłada prozę, poezję, literaturę non-fiction i książki dla dzieci. Tłumaczyła książki m.in. Olgi Tokarczuk, Stanisława Lema, Pawła Huelle, Artura Domosławskiego, Wojciecha Jagielskiego, Janusza Korczaka i Józefa Wilkonia. Dwukrotnie nagrodzona nagrodą Lost in Translation (za tłumaczenie "Ostatniej wieczerzy" Pawła Huellego i całokształt twórczości), Nagrodą Stowarzyszenia Autorów ZAiKS i Nagrodą Transatlantyk. W 2018 roku otrzymała Srebrny Medal "Zasłużony Kulturze Gloria Artis". W latach 2015-2017 była prezeską brytyjskiego Translators Association.
Wiktoria Moczałowa

Wiktoria Moczałowa, fot. Rafał Guz /PAP
Moskiewska filolożka, slawistka, szefowa Stowarzyszenie Naukowców i Wykładowców Judaistyki na Uniwersytetach Sefer. Zajmuje się historią literatury polskiej i czeskiej. Publikowała prace poświęconej polskiej literaturze po polsku i rosyjsku, stale gości na konferencjach naukowych w Polsce. Opublikowała m.in.: "Еcha poezji Jana Kochanowskiego w literaturze rosyjskiej" oraz "Nieznany egzemplarz siedemnastowiecznego wydania polskiego Sowizrzała odnaleziony w Moskwie a problem edycji naukowej tego utworu".
Agneta Pleijel

Agneta Pleijel, fot. Marcin Obara/PAP
Szwedzka dramatopisarka i poetka. Wspólnie ze swoim mężem, Maciejem Zarembą Bielawskim, tłumaczyła na polski wiersze Zbigniewa Herberta. Napisała książkę ''Lord Nevermore'' opowiadającą o związkach Bronisława Malinowskiego z Witkacym.
Martin Pollack

Martin Pollack, fot. Maciej Zienkieiwcz /AG
Austriacki pisarz, reportażysta, slawista i historyk, tłumacz. Studiował na Uniwersytecie Wiedeńskim, Warszawskim i w Jugosławii. Przełożył na język niemiecki książki Andrzeja Bobkowskiego, Ryszarda Kapuścińskiego, Mariusza Wilka i Wilhelma Dichtera. W swoich książkach bada i opisuje polską historię, po polsku możemy się z nimi zapoznać dzięki wydawnictwu Czarne. Napisał m.in. "Po Galicji. O chasydach, Hucułach, Polakach i Rusinach", "Dlaczego rozstrzelali Stanisławów" i "Sarmackie krajobrazy".
W 2007 roku otrzymał Nagrodę im. Karla Dedeciusa, w 2016 roku został wyróżniony Nagrodą Translatorską im. Ryszarda Kapuścińskiego za całokształt twórczości translatorskiej.