No other nation seems to be as closely connected, or even bound by its writings with Polish literature as that of Belarus. Here is a brief history of Polish-Belarusian belles-lettres.
Although Belarus has been a close neighbour of Poland for centuries, the knowledge about its literature is still scant. The recently released anthology of Belarussian poetry entitled Nie chyliłem czoła przed mocą (I Did Not Bow Before the Might), edited by Lavon Barshcheusky and published in Wrocław, attempts to alter this state of affairs. The bilingual Polish-Belarusian anthology comprises poetic works created from the 15th through to the 20th centuries, but many of the pieces were originally composed in Latin, Ruthenian, Belarusian, and in Polish – a fact which echoes the expectional and multi-ethnic character of historic Belarusian territory. Here, influences of the East grafted on to those from the West, and Latin and Cyrylic cultures found their expression in literature.
The anthology also ushers in the conclusion that it was Polish literature and Polish writers in particular who played a special role in shaping the traditions of Belarusian writing (even if the concepts of Polishness are also somewhat deconstructed in the book). The publication not only provides readers with an overview of the history of Belarusian literature, but is also gives new insights into Polish writings, noting influences and traditions of the Eastern neighbour in the oeuvre of writers habitually considered part of a homologuous native tradition. Voluminous biographical notes allow us to obtain a clearer picture of the Uniate rite of Mickiewicz, and the Polesie muse in Naruszewicz’s work. We also trace Belarussian baroque in the Polish works of Baka and Kniaźnin, while noting the simultaneous influence of Polish culture onto Belarusian poets. One of the greatest versemakers among them, Janka Kupała, actually composed his poems in Polish...
Szymon Budny - Belarusian Arianism
The Anthology starts with a Lithuanian-Belarusian chronicle from 1446, whch includes the Praise of Witold. Next, we get a portion of a Latin poem about a bison, authored by Mikołaj Hussowczyk, followed by Belarussian poems of Franciszek Skaryna, hailed the godfather of Belarussian literature, and responsible for publishing the Bible in an Old Belarusian transcription. Extraordinary traces of Polish culture also quickly follow on the pages of the Anthology.
It is quite possible that one of the founding fathers of Belarusian literatura actually came from the Mazovian region in Poland. Szymon Budny (1530-1593) was educated in Krakow, Italy and Switzerland – and it was there that he first encountered Arian ideals. Budny later created a calvinist printmaking workshop in Nieśwież, a centre of calvinism at the time, in a town fouded by the Radziwiłł family. There, he published a Belarussian translation of Martin Luther’s Small Cathechism. Luther’s subsequent work,
On Justifying the Sinful Man Before God (1562) was also released in Belarusian. In this edition, Budny became even closer to Arianism, a fact which resulted in his loosing protection of the Radziwiłł family.
As an Arian, Budny openly propagated an innovative programme, which assumed a democratisation of the state, and he also openly opposed the death sentence. In the area of theology, he rejected Christ’s divinity, and underscored that he was simply a perfect human. These ideas won him many enemies.
Budny was also one of the most prominent scholars of Hebrew of his era – his innovative transcription known as the nieswieska (Nieśwież) Bible is now considered an important piece of heritage of the Polish language, and a milestone achievement in its history.
Andrei Rymsha was also connected to the calvinist branch of the Radziwiłł family. He is considered to be the first professional Belarussian man of letters. He also wrote his works simultaneously in Latin, Ruthenian, and Polish (among his works in the latter there is the 2200-verse epic poem entitled Deketeros akroama and describing Stefan Batory's expedition to Psków). His Cyrylic Chronologia, a fragment of which is included in the Anthlogy, first came out in Belarussian in 1581 in Ostrog, Volyn.
Polish, Ruthenian, Latin
It is noteworthy to observe that even if the gentry of Lithuania (which was the same as Belarus) underwent an intense process of polonisation at the time, and Polish was dominating Ruthenian, there were still at least two other languages which function at the time – Latin and Church Slavonic language. A poem by J.K. Paszkiewicz, included in the anthology, is evocative of this fact, which its famous incipit, “Polska kvitnyetch latchinoyu, Litva kvitnyetch rushchinoyu” (“Poland blossoms with Latin, Lithuania blossoms with Ruthenian”). Yet, the Ruthenian language was soon almost entirely eradicated from public life in the Great County. Adam Pomorski explains what happened to the Belarussian language of this period:
The conversion of Belarussian writers into Polish was a result of the catastrophic 17th century wars, which cost the County and Lithuania half of their population, including a majority of the gentry. In Lithuania, the destruction of cities resulted in an extremination of Ruthenian intelligentsia. Under the rule of August Mocny, in 1697 the parliament of Warsaw passed a decree which withdrew Ruthenian from the official language list of the Great County of Lithuania. The Old Belarussian language was previously used not only by populace – kings of the Jagiellonian dynasty used it in their private correspondence. Thus, in the 18th century, there were only two official languages in Belarussia – Polish and Latin.
Thus, the elites gave up Belarussian in an almost natural way. At the time, first efforts are also made with respect to Belarussian tradition which have a two-fold aim. Defending the mother tongue from polonisation on the one hand, while trying to also protect it from fossilisation under the influence of the Old Church Slavonic language on the other. The reformer and one of the first Belarusian authors, Vassily Chiapinsky (a representative of Połocczyzna gentry) also acts in this direction.
Another significant item of languge heritage from this period is Dzionnik by Teodor Yevlashevsky (1546 – after 1606), a kind of diary, and according to the contemporary literary scholar, Późniak, a piece written in a "style of narration, filled with living elements of polonised language, typical of the Polish-Lithuanian-Belarusian gentry from the provinces, of whom Yevlashevsky was both a defender and a chronicler"
The critique of polonisation of the Lithuanian and Belarussian gentry can be be found in another significant piece from this period – a political sattire entitled The Speech of Ivan Myeleshka, the castallan of Smolensk in the Warsaw parliament…1589
The influence of Polish culture at this time was indeed significant. According to Późniak, Belarussian poetry of this period was very often based on Latin and Polish works. Poems created at this time matched Polish prosody (with the accent on the second to last syllable). Poems written in this style were authored by Rymsha, Leon Mamonich, Afansyi Filipovich. The Polish-Belarussian tradition was soon taken as far as Moscow, by the famous Symeon Połocki.
Symeon of Polock and Belarusian baroque
Symeon Połocki is undoubtably the most prominent Eastern Slavic poet of the 17th century. He was born in Polock in 1629, and studied at the Mohyla College in Kiev, and then at the Vilnius Academy. His poems written in Polish and Latin come from this period. Soon afterwards, in 1656, Symeon settled in Połock and took his vows in a monastery. Here, during a period of 8 years, he gathered a group of poets arround himself and created what was later called the Połock school of Belarussian baroque (in Belarussian and Church Slavonic)
Yet, the most important was still to come. After the Polish army took over Połock in 1664, Symeon moved to Moscow. There, he postulated that Latin is made part of the schooling programme (which was very controversial for the traditionalist orthodox officials), and he promulgated exemples of baroque school poetry with a Polish-Lithuanian convention of syllabic verse. According to the editors of the Anthology, which Symeon actually imposed this Polish-Latin convention on Russian poetry, of which it became a dominant form until Lomonosov’s reform in the 18th century.
The borderland character of Belarussia, a place where various influences blended together, facilitated the creation of macaronic pieces with elements of Polish and Belarussian present in one piece. Franciszek Rysiński was one of the authors who wrote such pieces.
The 18th century also resulted in an original Belarussian translation of Molier’s The Doctor in Spite of Himself by Mikhal Chitseirksy. A Polish-Belarussian macaronic school drama, Kamedyja, was also authored by Kajetan Moraszewski during this period.
According to historian Bohdan Cywiński, the Enlightment was a time of the deepest and most general polonisation of the culture of the Great Lithuanian County. Never before or after did the culture of the nation’s elites identify so strongly with Polishness. On the other hand, as Cywiński notes, never before or afterwards was Polish culture so dominatied by scientists, literaries, and artists who came from the Great County territories. Among the figures named by Cywiński, there is M.K. Radziwiłł “Rybeńko”, Józef Baka, the Ogiński family, Marcin Poczobutt-Odlanicki, Franciszek Bohomolec, Adam Naruszewicz, Tadeusz Kościuszko, and Franciszek Kniaźnin.
The polonisation of Belarus took place mostly through the intermediary of the education system. What is important is that at the time one could not find any prominent Belarusian figures who would choose russification over polonisation. A strong and effective russification of Belarus would take place later, in the 19th century.
Many of those who have permanently inscribed themselves in the history of Polish literature ought to also be considered part of the Belarusian literary tradition. Lawon Barszczeuski says that the latter would need to be considered in more broad terms, as an area of inspiration–
delimiting and marking boundaries, as well as a precise description of the Belarusian tradition with respect to Polish literature is a matter of future studies, and many discoveries certainly await researchers, influencing the wider understanding of mainstream literature of the both nations.
Such a double status within the domain of Polish literature is shared by not only the obviously Polish-Belarussian Mickiewicz and Syrokomla, but also the earlier authors, such as Józef Baka and Adam Naruszewicz. So, what does their „Belarusianness” consist of?
Priest Baka, or the witty Belarussian macabre
Józef Baka was born in the area of Minsk, and studied at the Academy of Vilnius, where he also spent the majority of his life. Baka’s literary immortality and the place he has within Polish literature are the resulf of a single book, entitled Uwagi rzeczy ostatecznych i złości grzechowej (Remarks on the Final Things and the Sinful Anger), and mosly the second part of the oeuvre entitled Uwagi śmierci niechybnej (Remarks on Inevitable Death). It comprised grotesque little verses, connected with simplistic rhymes, and pertaining to the significant theme of death.
Barszczeuski remarks that the oeuvre of Baka always fascinated Poles, but also embarassed them. It was also highly influential for some of the greatest poets, from the Philomate society and Mickiewicz, through toLeśmian, Gałczyński and Rymkiewicz. Barszczeuski explains that many of the characteristics of Baka’s creativity become more readable with reference to the Belarussian tradition – its folklore, its language, phraseology, paremiology, ethnography, versification, and the aesthetics of Belarussian baroque of the Sas period. There are also very clear echoes of Baka’s master in poetry, Dominik Rudnicki.
The lattter cultivated the poetic grotesque style in the early 18th century, but he composed his verses in Belarussian. A lecture of his small poem entitled Wyprawa grzybów na wojnę (The Mushrooms’ War Expedition) gives the impression of a connection with Polish 20th century literature, or, more precisely, a children’s rhyme of similiar subject written by Jan Brzechwa. Could it be that Brzechwa read Belarussian poems of the 18th century author?
The language hodge-podge is even greater if we remember that at the time, much writing in Belarussia and Poland was composed in Latin. Highly refined latin verse was authored by Michał Korycki (Mihalis Corytius) - a renowned Latin poet of the Enlightment, professor of philosophy and rhetorics in Collegiae in Minsk, Sluck, Warsaw, Nieśwież and at the Academy of Vilnius (where he taught Adam Naruszewicz, among others).
Adam Naruszewicz, a "stubborn Polesiuk"
Julian Krzyżanowski gave Naruszewicz the above moniker. The historian did not have a high esteem of Naruszewicz’s talent, but he did note his tendency to employ baroque means of expression and connected this trait to the poet’s Belarussian origins. Barshcheusky seems to confirm this remark when he says that:
Naruszewicz’s lyrical works were exceptionally marked with a conceptual temper and a baroque richness of the tongue. The formal gesture of blending Polish and Belarusian was often pushed by him to the extreme, bordering on illegibility.
In an audacious and subversive flash of wit, in a note on Naruszewicz included in the anthology, Barszczeuski even claims to discover the pioneer traist of surrealist imagery.
Franciszek Dionizy Kniaźnin
Similiarly to the aforementioned author, Franciszek Dionizy Kniaźnin was also included in the anthology. Born in the town of Vitebsk, he was the most important representative of the Polish sentimentalist trend, next to Franciszek Karpiński. F.D. Kniaźnin derived from polonised gentry of the Smolensk region. (A cousin of Franciszek who came from the Russian-influenced part of the family also became a prominent representative of sentimentalism, albeit its Russian version). The editors of the anthology note that a special interest in Belarusian folklore found its expression in a "mix of languages which became a rule for this poet of the Enlightment period, a principle that not all of the baroque authors would have dared to adopt".
According to Barshcheusky, Kniźnin was not able to bear the public misery of Poland’s partitions and the downfall of the Kościuszko Insurrection – he ended his days in quite madness, cared for by his friend and poet, Franciszek Zabłocki in Końskowola near Puławy
The Romantics Discover Belarussia
This entire period is also the time of a ceratain sleep, or even collapse of of literature written in Belarussian. It is not reborn until the 19th century, and this is largely thanks to Polish writers. National identity issues are also problematic issue in this area. 19th century Belarussian literature is certainly a phenomenon of the borderlands and one that engages the multi-lingual character of its authors, which the individual national identity of specific individuals is very difficult to settle in a univocal way.
In the early 19th century, Belarussia is discovered by Polish romantic poets connected to the University of Vilnius as a treasure-trove of archaic folklore. Belarussian seems to be the second language of Philomates in Vilnius, a language which their members are familiar with since their childhood years spent in the provincial areas of Lithuania.
In Vilnius, Jan Czeczot not only authors Polish but also Belarussian poems, such as Jedzie nasz milenki Adam (Our Lovely Adam is Approaching), or Immianinnaye vinszavannie (with choruses that immitate folk songs). Belarusian folk songs will be collected by Czeczot throughout his life, and they will later be released in Vilnius, in a Polish translation.
Tomasz Zan, also a philomate, also employed Belarussian folk elements in his early works (including in the ballads Cyganka, Świteź jezioro, Kolęda). But what was fascinating and yet familiar to the philomates of Vilnius is bound to seem either very provincial or strange his contemporary Poles, who would not make this otherness part of the canon of Polish literature. Only Mickiewicz prooved capable of changing this state of affairs.
Mickiewicz as a Belarusian writer
It was under the influence of his philomate colleagues that Mickiewicz – hitherto a classicist – began to take interest in Belarussian folklore and to write Romantic ballads, such as Świteź, Rybka, To lubię (I Like This), Lilies, and Dudarz (Bagpipe Player), openly drawing on folk legends. In the first edition of Ballady i romanse (Ballads and Romances), the footnotes to many of the ballads often give a straightforward reference that the work is a transcription of a country song.
It is somewhat a paradox, that even though Mickiewicz referred to Belarusian folklore, he spoke of it as if it was Lithuanian (meaning a certain culture rather than a nation). But, along the lines of Barshcheusky’s and Pomorski’s deduction and proof, Dziady (The Forefather's Eve) was created in an aura of Belarussian beliefs, myths and legends, interpreted in accoradance with Romantic ideals of folklore and stylised as a forefathers’ epos.
According to the scholar, the influence of Belarussian tradition could in fact go back much further, and not be limited to the local folklore and stories. Barushcheusky suggests that there were other factors strongly influencing the aesthetics of the ballads:
The Jesuite tradition of Polish-Belarusian baroque which goes back into the Sas epoch of the 18th century and the 17th century. With its love of the grotesque, of witty macabre – not without the imprint of priest Baka – impossibilia and a language hodgepodge, which is far from any linguistic corectness, and which is rich in folk additions, idiomatic expressions, sayings, and mutual linguistic borrowings, and even puns on proper names.
Barshcheusky remarks that the language of a young Mickiewicz posed a problem for his contemporary critics. Reviewers from Warsaw and critics from the pseudoclassicist milieu accused Mickiewicz of violating Polish language and rendering it barbarian. Franciszek Morawski accused Mickiewicz of an over-using provicial elements (coming from both the Ruthenian and the Russian languges), and even sketched out an analogous vision of a hypothetic ballad author in the Wielkopolska region who would include regional German elements in his poetry. With time, the accusations of Morawski turned out to miss the point, as Mickiewicz became a classic of Polish language. Today, these remarks can make us realise the truly innovative and pioneer character of his work. They also proove that mutual influences and exchange between cultures have a very powerful creative potential.
If all of this was not enough, Bohdan Cywiński draws attention to one more thing. Apart from the aforementioned Belarusian elements of the aesthetics and imagination of Mickiewicz’s works he considers the specifically Belarusian Uniate faith (and not the Latin-Polish religious tradition) to be crucial for his oeuvre. It is said to have been best expressed in the poet’s early Dziady Forefather’s Eve drama:
The religious mood of the dziady ritual, its orthodox Church character is beyond any doubt, and each staging of this great piece of Polish drama which adapts it to the Mazovian or Zhmudz tradition is bound to fail.
The works of Mickiewicz have become a significant elemtn of the Belarusian literary tradition, and a point of reference for future authors. Sir Thaddeus was translated into Belarussian a few times, which often also resulted in interventions of the censorship. In the 19th century, Wincenty Dunin-Marcinkiewicz attempted the translation, and in the 20th century the translators of this oeuvre into Belarusian were Bronisław Taraszkiewicz, Piotr Bitel, and Yazep Shiemyazhon. Other works by Mickiewicz were translated by some of the best Belarussian poets: Janek Kupała, Jakub Kołas, and Maksym Tank.
The Bilinguality of the Borderlands
After all, Mickiewicz did write in Polish. Meanwhile, the middle of the 19th century was a time when contemporary literature begins to be released in Belarussian. What is interesting is that it is partly created by Polish writers or those whose national identity is not possible to settle definitely. These writers were usually bilingual, and often trinlingual, and they created their works in both Belarussian and Polish, inscribing themselves in the history of literature of the both countries.
One such author was Jan Barszczewski (1794 or 1796 - 1851), born into the family of a Greek Orthodox priest in Morohy. He wrote both in Belarussian and Polish. Yet, he created his most important four-volume work, The nobleman Zawalnia, or Belarassia in Fantastic Tales, in Polish. Much like Czeczot and Mickiewicz, Barszczeuski also attempts to translate the Belarussian original material.
Wincenty Dunin-Marcinkiewicz, nowadays considered a foudning father of contemporary Belarussian literature, also wrote in two languages. In some of his pieces the languages intertwine. Such was the case in the Polish-Belarusian libretto called the Peasants’ Idyll, later used by Stanisław Moniuszko in his opera, the Idyll which premiered in Minsk in 1852. In his later pieces, which he created in Belarussian, the realistic convention begins to take over. This is how his pieces called Wieczarnicy and Zawarozany are composed. His most famous piece is called Szlachta pińska (The Pinsk Gentry), and the piece entilted Zaloty (The Courtship) is also held in high esteem.
Tadeusz Łada-Zabłocki is also considered to be part of the Belarussian school of poetry, even though he wrote in Polish. In 1835, he was trialed and sentenced to exhile in the Caucausian mountains, which also makes him part of the Caucausian Polish poets’ group.
An important role in the history of Belarussian 19th century literature was also played by Polish writers who wrote in Belarussian, and who gathered around the Kurier Wileński newspaper. Adam Honory Kirkor and Władysław Syrokomla were among them. The latter often employed Belarussian motifs in his poems, and he also wrote in Belarussian. Two of his poems remain, Dobryja wiesci (1848) and Użo ptuszki piajuć usiudy (1861).
Ważną rolę w tym wczesnym okresie wykuwania się charakteru nowoczesnej białoruskiej literatury odegrał też sekretarz i uczeń Syrokomli - Wincenty Korotyński, Syrokomla’s secretary and apprentice also played an important role in the early period of molding the character of contemporary Belarussian writings. Much like Artomiusz Weryha-Darowski, he was a bilingual writer. Korotyński is considered the author of two anti-Tsar verses, which were promulgated throughout the January Uprising in the form of pamphlets.
Belarusian anti-serfdom literature
In the outpour of writers who derived from the gentry and thus felt connected to Poland, Baranowicz Pauluk Bahrym (1812-1891) stands out. He is considered the first Belraussian poet to derived from the peasantry, and he has made history with the one piece entitled Zayhray, zayhray, khlopcha maly. In 1828, after an anti-serfdom rebellion Bahrym was in a forced exhile. Unfortunately he was also condemned to silence for the rest of his life. He spent the last decades of his life back in his native village where he worked as a blacksmith, but never wrote anything again.
The motif of serfdom reiterates in Belarusian literature during the period of the January Uprising (1863), which met echoed with great might across Belarussian territory. One of the most significant actors of the Uprising in Belarus was Kastuś Kalinouski. He was also an importnat man of letters whose engagement influenced the shaping of Belarussian national identity. Born in Podlasie, Kalinouski was one of the most radical participants of the Uprising, and in 1861 he founded a newspapaer called Muzhitskaya Prauda in which he persuaded peasants to rebell against Tsar authority. Kalinouski was hanged in March, 1864 in Vilnius. During his imprisonment, he wrote Notes from Under the Gallows as well as a poem called Maryś czarnobrewa (Black-browed Mary). After his sentence in which he was called a nobleman was read out under the gallows, he is supposed to have yelled out "There is no gentry in Belarussia, we are all equal”.
An illegal tongue and the Belarus brand
The failed January Uprising led to a deterioration of the situation of Belarusian. Russian authorities forbid its use in printed form. Since then, Belarusian prints were published almost solely overseas, often using the Latin and Cyrylic alphabet, in cities such as Geneva, London, Kraków, Lviv and Poznań.
It was the city of Kraków that saw the publication of some of the most imporant Belarusian authors in the late 1880s and early 1890s. The short stories of Janko Łuczyna (Jan Niesłuchowski) were published there, as well as the folklore album of Adam Hurynowicz and collection of writings by Franciszak Bahusiewicz (Franciszek Boguszewicz).
Bohdan Cywiński notes that these authors have a few things in common. Firstly, they share a fascination with the folk tradition, understood not only as an aesthetic phenomenon, but as the fruit of a social awareness, shaped by difficult life experience. Secondly, they were all trilingual but made the stron decision to create and speak only in their mother tongue, even if this meant limiting their potential audience. Thridly, all of these authors shared either Polish or strongly polonised origins.
Among those authors, most significant role for the hisotry of Belarussian literature was played out by Franciszak Bahusiewicz. He had taken part in the January Uprising, and later worked in courts in Ukraine and Russia. After the amnesty of 1883, he moved to Vilnius, where he frequently performed the role of an "advocate of the Belarussian people", gratuitously defending the rights of the people in various public affairs. Having published, under the pseudonym Maciej Buraczok, a collection entitled Dudka Białoruska in 1891, he became the godfather of modern Belarussian poetry. The introduction to this collection is now considered a manifesto of Belrussian identity. According the Lawon Barszczeuski, it was Bahusiewicz who was the first to declare "We are Belarusians". He demarcted Belarusian territory and pointed out its borders – for him Belarussia stretched from the Dźwina to the Prypeć and from the Bug river to the city of Smolensk. Apparently, general Piłsudski himself was engaged in the transport of Bahusiewicz’s book from the Kingdom onto Belarusian territory.
Ihar Babkou, the contemporary 21st century Belarussian philosopher, employs the term "homeless intellectuals", when describing the cultural and national identities of figures such as Czeczot, Syrokomla, Dunin-Marcinkiewicz, Łada-Zabłocki, Barszczeuski and Rypiński. The state of being homeless is of course a metaphor connected to the decline of the cultural phenomenon that was once constituted by Lithuania. The void it left behind remained empty for a long time. Babkou concludes that
the brand "Belarus" appeared as an answer to this savage homelessness imposed onto these authors by history. The real author of this brand was Franciszak Bahusiewicz.
Nasza Niwa genaration
Founded in 1905 in Vilnius, the Belarussian newspaper called Nasza Niwa appeared for no longer than 10 years, but it encompassed the entire period of Belarussian culture. Its editing team comprised nearly all of the most prominent writers and creators of Belarussian culture – Ivan and Anton Lutskievich, Vaclav Ivanouski, the poest Janko Kupała and Jakub Kolas, the writer Alazya Pashkievich and Vaclav Lastouski (later a Prime Minister of the Belarusian People’s Republic)
Polish culture remained an important context and a significant alternative of the emerging Belarusian identity. The most important among Belarussia’s 20th century poets, Janka Kupała, made a debut in 1905 with verses written in Polish. He converted to Belarusian under the influence of Bahusiewicz and Dunin-Marcinkiewicz’s books. According to Lawon Barszczeuski, Kupała blended the tradition of Polish 19th century poetry (Mickiewicz, Słowacki Lenartowicz, and first and foremost Syrokomla and Konopnicka) and the fascination with folk ballad and neo-Slavic traditions of the Russian symbolists. Bohdan Cywiński adds that when reading the 1913 Kurhan piece, one is also submerged in the main current of a universal reflection of European neo-Romantic authors.
We find ourselves even closer to Western Europe when reading the pieces by Maksym Bahdanowicz. This prematurely deceased, modernist poet of the early 20th century came from a peasant family. His father was a russified Belarussian folklore scholar. Bahdanowicz created for only a decade, before dying of bronchitis in 1917. He was the one to implement the findings of European modernism (Paul Valery was among his inspirations) into Belarussian poetry. He stylised some of his works in accordance with Persian and Japanses poems, and he imitated folk Serb songs. The aesthetics of his poetry bordered between symbolism and impressionism.
In the case of Jakub Kołas, the second most important 20th century poet of Belarussia, we are back on the trail of the Polish-Belarussian literature. Suffice it to say that Kołas’ real name was Konstanty Mickiewicz. His major work, a great poem praising the life in Belarussian countryside was entitled Nowa Ziemia (1911-23) and it manifests much affinity with Sir Thaddeus.
When commenting on the poets of the Nasza Niwa milieu, Cywiński notes an extraordinary transformation which occurs in comparison to the pieces written only some thirty years earlier by Bahusiewicz. "There, the lyrical subject of the poem, or the protagonist of the novel was unchangingly the suffering peasant. Now, the same role is taken on by a city worker, and then, more and more frequently – an artist, philosopher, or a member of the intelligentsia".
The influence of Nasza Niwa and the strenght of the formula of Belarussian identity that it promoted is also proved in the choices of Źmitrok Biadula (1886-1941). Born as Samuił Płaunik in the family of a Jewish lessee, he began at the age of 13 with poems in Yiddish, only to later decide to subject his talent to the Belarussian language. This was a resulf of the influence of Nasza Niwa, as well as Biadula’s awe with the verses of Kupała. Authoring impressionist novels, Biadula prooved to be of special merit in the field of prose.
Belarusian writers in the BSSR...
The end of the first World War, which brought Poland its long-awaited independence signified a failure for Belarus’s efforts towards an autonomous state. This failure was definite with the signing of the Riga Treatise in 1921. The territory of Belarus was divided between two completely distinct countries – the Second Polish Republic, and the Belarussian Socialist Soviet Republic.
In the earlu 1920s, the new communist state with the capital in Minsk coaxed with the possibilities of development and work for the good of its own nation – which was not as easily found in the Polish Republic. Cultural and social activists were slowly returning to Minsk. In 1923, Maxim Harecki and Arkadź Smolicz returned there with their families. In 1927, one of the most prominent independence activists, Wacłau Łastouski also moved to Belarus, having believed in the propagande promises of communism. From 1919 to 1923, Łaustouski had been Prime Minister of the Belarussian Republic, a state which was not avowed by the Soviet Union. In 1930, Uładzimir Żyłka also returned there, even if he had no illusions as to the nature of the Soviet country.
One experience was shared by the entire generation of Belarusian authors who decided to build the soviet country. It was a trial completely simulated by the secret Soviet services, wherein charges were pressed against an inexistant Union for the Liberation of Belarussia. 108 persons were arrested in 1930, and accused of participation in the Union as well as attempts at breaking away pieces of the Eastern Belarussian terriotry from the USSR. Among the arrested there were Wacław Łastouski, Alaksandr Ćwikiewicz, Jazep Losik, Arkadź Smolicz, Jan Sierada, Anton Balicki, Źmicier Żyłunowicz, Usiewaład Ihnatouski, Alaksandr Adamowicz, Janka Kupała and Jakub Kołas. In 1931, the main accused were sentenced to 10 years in the labour camps.
The real finale of the entire affair had to wait until 1937, when the OGPU prepared another expurgation, murdering over 150 Belarusian intellectuals, and many poets among them. Aleś Dudar, Mojsze Kulbak, Walerij Marakou, and Todar Klasztorny were among those killed on the night of the 29th/30th of October, 1937. Wacław Lastouski was arrested in 1937 on the charges of being of „Polish spy”. He was executed by Bolshoi oppressors in 1938. The Soviet Belarus forbid any mention of Lastouski’s name in any published form through to 1986. The title of the Anthology, I Did Not Bow My Head Before the Might was taken from one of his poems.
See the full list of Belarussian intellectuals murdered on the 29th of October, 1937
Overall – according to Barshcheusky – in the year 1938 only 10 Belarussian poets survived either withough being imprisoned or in the "golden cage" of the Stalinist regime (Janka Kupała, Jakub Kołas, Arkadź Kulaszou).
Kupała, who was also accused of participating in the non-existent Union, attempted to commit suicide in 1930 due to the chicanery. He lived and created for a further 10 years. He died in Moscow in an accident (?), in unresolved circumstances.
...and in Poland
The situation of Belarussian writers in an interwary Poland was perhaps better but it was not at all easy Belarussians had a representation in the Parliament, but after the May assasination, the rule became growingly tough.
After Hramada’s trial in 1928, the deputy of Polish parliament, Bronisław Tarasziewicz was imprisoned for communist activity. Taraszkiewicz had authored the first Belrussian grammar for schools textbook and the first orthographic manual still used today. While in prison, he translated fragments of the Illiad into Belarussian, as well as the entire Sir Thaddeus. In 1931, he was arrested once again, and in 1932 he was sentenced to eight years in prison. In 1933, he agreed to travel to the BSSR, where he was executed in 1938 as part of the Stalinist expurgatories.
A communist activist who was also born in the Pilkowszczyzna area, Maxim Tank (Jauhien Skurko) was also arrested numerous times and imprisoned in Poland. In Vilnius, he was responsible for editing the Belarussian column of the Poprostu (1935-36) magazine, and at the time, the experience of the Polish avant-garde poets were close to him.
The prison was a frequently recurring motif in the biographies of Belarussian writers who lived in the Second Polish Republic. Radical communist activists found themselves there – such as the author of a futuristic collection Biełarus, Leopold Radziwicz, or the author of prison poetry, Aleś Słahub who wrote a collection entiled Autumn in Prison. Other prisoner-poets were Pilip Piestrak and Mikoła Zasim.
Author: Mikołaj Gliński, 19/12/2014
Translated by Paulina Schlosser 22/12/2014