摩羅詩之力:密茨凱維奇在中國的復仇之聲 Hashtag (topic) #asia #文學 Nagłówek super artykułu Title on page in header 摩羅詩之力:密茨凱維奇在中國的復仇之聲 Image or video headery-9.png Podpis dla multimediów 亞當·密茨凱維奇——#9拼贴画。 為 Culture.pl 而創作的,使用了來自維琪媒體的魯迅先生肖像。 作者:馬泰·卡尼耶夫斯基(Matej Kaniewski)。 Header text color rgb(255, 255, 255) Enable audio for video Off Negative header audio button Wyłączony Negative side audio button Wyłączony Zawartość (treść strony Super Artykułu) Tekst 將密茨凱維奇的創作引入中國是一個人的功勞。 這個人——讓密茨凱維奇在中國讀者眼中登上世界文學寶座——他就是魯迅(1881年至1936年)——被譽為中國現代文學之父以及20世紀最傑出的中國作家。 1907年這位青年作家還處於其偉大事業的初期。 正是那時候,他發表了名為:《摩羅詩力說》的一篇長文。在文章中,他討論了自己認為「無不剛健不撓,抱誠守真; 不取媚於群,以隨順舊俗; 發為雄聲,以起其國人之新生。」 魯迅先生認為特別值得關注的作家之一就是亞當·密茨凱維奇。 那麼,在密茨凱維奇作品尚未被翻譯成中文時,這位中國作家從哪裡瞭解到他呢? 此外,一個來自當時被鄰國瓜分已不復存在的遙遠歐洲國家的一位詩人,到底能對來自偉大而古老中國文化的讀者說些什麼呢? Text size standard fonts size Tekst 旨在拯救中國的詩歌 Text size standard fonts size Columns style left column static Left column 1930年拍攝的魯迅先生,圖源:維琪媒體 Right column 1902年,鲁迅先生去日本学医,随后在那边待了七年。在日本逗留期间,他了解到了密茨凯维奇的作品。在决定投身文学之后,鲁迅先生很快就放弃了学业。正如研究文学的李怡楠所说的,鲁迅当时非常清楚,中国人:「不仅需要更好的医疗,更需要教育。他确信,要拯救中国,就必须唤醒民族意识。」 Tekst 歐洲的惡魔詩人 魯迅的文章著眼於受喬治·拜倫勳爵啟發的一群傑出歐洲詩人(「英國'撒旦派'詩人中的佼佼者」)——魯迅先生稱他們為:「魔羅詩人」。 「魔羅」(Mara)這一個詞在梵語中的意義為:「惡魔」。 魯迅先生對此持有非常正面的印象——他認為,如果沒有魔鬼的誘惑,人類就不會誕生。 正如陳世驤學者所說,魯迅「從中國的角度為撒旦辯護」:他認為魔羅精神是對主流現實的一種反叛——「惡魔」詩人旨在喚醒人類,使人類從奴役和無知的束縛中解放出來。 儘管魯迅很清楚不同詩人之間的關鍵區別——除了密茨凱維奇和拜倫,「魔羅詩人群」還包括珀西·比希·雪萊(Percy Bysshe Shelley)、亞歷山大·普希金(Aleksandr Pushkin)、米哈伊爾·萊蒙托夫(Mikhail Lermontov)、尤利烏·斯沃瓦茨基(Juliusz Słowacki)和桑多爾·裴多菲(Sandor Petőfi)——但他認為他們的努力有一個共同的目的: 「凡是群人,外狀至異,各稟自國之特色,發為光華; 而要其大歸,則趣於一:大都不為順世和樂之音,動吭一呼,聞者興起,爭天拒俗,而精神復深感後世人心,綿延至於無已」——他解釋道。 魯迅,《摩羅詩力說》 就這樣,密茨凱維奇躋身世界革命詩人之列; 但儘管如此,魯迅先生還是認為他脫穎而出,甚至躋身歷史上最傑出的詩人之列。 尤為有趣的是,當魯迅先生發表其文章時,中國很少有人聽說過密茨凱維奇,也很少有人聽說過波蘭這個國家。 由於當時尚未有中文譯本,魯迅本人從他所閱讀的德語、英語和斯堪的納維亞語歐洲文學史書籍中汲取了關於密茨凱維奇的知識(他還讀過密茨凱維奇作品的日語譯本)。 另一個重要的知識來源是丹麥文學評論家,格奧爾格·布蘭代斯。 他寫的關於波蘭的幾本書都非常受歡迎,他本人是波蘭人的好友,也是波蘭文學在世界範圍內的熱情推動者。 Text size standard fonts size Tekst 惡魔密茨凱維奇 Text size standard fonts size Columns style left column static Left column 1936年,逝世前11天的魯迅先生,圖源:維琪百科 Right column 在頌揚波蘭詩人的章節中,魯迅先生講述著密茨凱維奇的一生(尤其是他的單相思以及他被沙皇囚禁的經歷),並向中國讀者介紹其主要作品,如:《先人祭》(“Dziady”)第四部分是“關於激情的一部惡毒故事...... 純粹的少年維特精神“),以及《康拉德·華倫洛德》(“Konrad Wallenrod”)、《格拉席娜》(“Grażyna. Tekst 復仇之聲與辛亥革命 然而,魯迅決定特別為中國讀者強調的是密茨凱維奇關於政治報復的話語。 陳世驤強調: 「這不再是摩羅抗爭上帝的聲音; 而是人類英雄反抗壓迫者的吶喊。 因此,波蘭詩人鏗鏘有力的言辭在中國得到了迴響,同樣以震撼人心的力量,激起了人們反抗內部和外部的壓迫。」 魯迅,《摩羅詩力說》 對於魯迅來說,密茨凱維奇(正如斯沃瓦茨基一樣)是一位充滿憤怒和復讎情緒的詩人。 魯迅特別引用了《先人祭》第三部分,將「愛知社」(Towarzystwo Filomatów)秘密愛國組織成員的獄歌轉述並挑出其反抗和復仇的片段。 「報復詩華,蓋萃於是」——他寫道。 陳世驤指出,此言論的政治背景是中國辛亥革命前夕熱烈地社會氛圍。 該革命推翻了清朝,中國進入了共和時代。 「因此,在那個翻天覆地之年震動全國的喧囂中,在對壓迫者進行報復的呼聲中,我們或許也能聽到向密茨凱維奇而借過來的那些話語之回蕩」——陳世驤談到。 學者們一致認為,《摩羅詩力說》長文,尤其是其中所包含的詩歌格式和任務,對現代中國詩歌的形成產生了重大影響。 據陳世驤所說,「魯迅的這一論文讓密茨凱維奇脫穎而出【......】開啟了中國文學的新紀元。 在這一新紀元,親波蘭精神繼續發展。 自1917年白話文運動開始,中國新文學就必然具有鬥爭性——它不僅要與舊文學形式和風格作鬥爭,還要與舊社會制度、舊道德習俗和偏見作鬥爭。」 Text size standard fonts size Tekst 密茨凱維奇、波蘭文學以及中國新文化運動 陳世驤強調,魯迅對密茨凱維奇的描述是其文章中最生動的,而且「魯迅可以」從他身上】為自己的革命文學理論汲取最有力的支撐」。 反過來這一點也將也成為魯迅自己藝術實踐的一部分。 魯迅是一位現代藝術家。 秉持文學為社會服務的理念(以非凡的現實主義風格描寫中國農民、貧困和落後),從而他徹底改變了中國文學。 我們或許應該補充一點說,密茨凱維奇和波蘭文學在魯迅和他弟弟周作人後來的翻譯和新聞工作中也發揮了重要作用。 後者翻譯了許多波蘭文學作品(其中包括亨利克·顯克維奇【又譯:亨利克·顯克微支,Henryk Sienkiewicz】、波萊斯瓦夫·普魯斯【又譯:波·普魯斯,Bolesław Prus】、馬麗亞·科諾布尼茨卡【Maria Konopnicka】、斯特凡·熱羅姆斯基【Stefan Żeromski】的作品)。 這些譯本都發表在魯迅主編的雜誌上,對塑造中國新文學起到了重要作用。 魯迅本人甚至考慮將弗拉迪斯拉夫·斯坦尼斯瓦夫·萊蒙特(Władysław Stanisław Reymont)的《農民》(“Chłopi”)以及顯克維奇的《火與劍》(“Ogniem i mieczem”)譯成中文。 如今,漢學家指出,魯迅的小說創作與顯克維奇的作品有聯繫。 對於這些在中國推廣波蘭文學的人來說,他們的興趣不只是波蘭悲慘政治命運(被瓜分)與中國局勢之間令人驚訝的歷史相似性,在第一次鴉片戰爭(1842年)后中國對國外列強的依賴性日益加深。 「當時的中國人將自己與波蘭人緊密聯繫在一起,視其為受壓迫的民族」——陳世驤寫道。 李怡楠認為,對波蘭文學的興趣“深深植根於他們對反抗、革命、愛國主義和復讎的共同渴望”,並且「波蘭文學的許多特點與新文化運動的主要假設及其由魯迅概述的美學前提相符。」 也許,對密茨凱維奇作為一名愛國革命作家在中國的生涯最好的總結是 於1929年出版的,魯迅對自己最喜愛的密茨凱維奇作品(《青春頌》)的首版譯本。 魯迅本人繼續為新中國文學的社會目標而奮鬥,「抨擊和揭露中國革命后興起的一切蠱惑人心的言論和獨裁主義。 直到1936年去世,他始終如一的踐行著摩羅精神」——陳世驤得出結論。 作者:米克瓦伊·格林斯基(Mikołaj Gliński),2023年10月 譯者:索倫高格爾(Soren Gauger)(英文) 譯者:司徒靜(Magdalena Stoszek-Deng),2025年2月(中文) 來源:陳世驤,《亞當 密茨凱維奇在世界文學中》中的《在中國的波蘭文學以及密茨凱維奇作為摩羅詩人》,1956年('Polish Literature in China and Mickiewicz as Mara Poet',in Adam Mickiewicz in World Literature);李怡楠,《中國作家魯迅筆下的波蘭文學》(Polish Literature in the Works of the Chinese Writer Lu Xun);李怡楠,《波蘭文學在中國的接受。精選問題》 (Reception of Polish Literature in China.Selected issues),2015年;尤佳(Joanna Krenz),《奧斯威辛、便宜麵包以及傷口裡的土豆。中國詩人眼中的波蘭》(Auschwitz, cheap bread and potatoes in wounds: Poland in the eyes of Chinese poets),2019年。 Text size standard fonts size Link URL Kliknij, by wrócić More Super Articles Title 維斯瓦娃·辛波絲卡(Wisława Szymborska) ——假如東西能說話 URL /zht/superarticle/53128 Thumbnail Title 印刷與光纖的魔力: 波蘭插畫大師 URL /zht/superarticle/%E5%8D%B0%E5%88%B7%E8%88%87%E5%85%89%E7%BA%96%E7%9A%84%E9%AD%… Thumbnail Introduction 偉大的波蘭詩人,亞當·密茨凱維奇(Adam Mickiewicz)與中國有何共同之處? 考慮到兩個國家的地理距離以及歷史文化差異,這一點似乎並不太可能。 然而,早在20世紀初,密茨凱維奇的聲音就傳到了遙遠的中國。 這是怎麼發生的呢? Not standard color version Off Summary 偉大的波蘭詩人,亞當·密茨凱維奇(Adam Mickiewicz)與中國有何共同之處? 考慮到兩個國家的地理距離以及歷史文化差異,這一點似乎並不太可能。 然而,早在20世紀初,密茨凱維奇的聲音就傳到了遙遠的中國。 這是怎麼發生的呢? Cover headery-9.png Thumbnail size standardowy