Zawartość (treść strony Super Artykułu)
Tekst
假如事物能說話——
但,假如它們能說話,它們也能
撒謊。
尤其是那些普通的,不被
重視的事物,
以便讓人終於注意到
自己
【譯者:司徒靜】
——這位諾獎得主在其詩集《幸福的愛情》("Miłość szczęśliwa i inne wiersze")中出版的《假如》(“Gdyby”)中曾經寫道。根據波蘭語字典的定義,「事物」——詞不僅限於物質性的事物,它還能意味著:「意義」、「問題」、「行動」、「情況」,甚至「意圖」。過去,該單字的意思也包括:「對話」。那麼,就讓這些事物說話吧。
Text size
standard fonts size
Text size
standard fonts size
Columns style
both columns static
Left column
我想用一個字形容他們:
什麼樣的?
我用口語詞,從字典裡
偷出詞來
對此進行測量、稱重、檢查——
沒有一個
回應。
Right column
辛波絲卡於1945年3月發表了自己第一首詩作:《我追尋文字》("Szukam słowa")嶄露頭角。當她找到字詞時,便對其玩味,改造,馴服,賦予它們新的——通常是幽默的或荒誕的——意義。自60 年代末以來,她將每兩個月舉行一次的同學聚會稱為:「女巫大聚會」。她讓秘書負責整理的,但自己卻格外討厭的各種手續稱為:「收拾爛攤子」。她的朋友將與辛波絲卡獲得諾貝爾獎相關的混亂稱為:「斯德哥爾摩悲劇」,她自己非常喜歡這種說法。
Columns style
both columns static
Left column
辛波斯卡創作了約三百五十首詩歌以及所發明的多種小型文學體裁,如:“adoralia”、“altruitki”、“moskaliki”、“rajzefiberki”。由Wydawnictwo a5出版社出版的《給大孩子的詩》("Rymowanki dla dużych dzieci")包含將這些作品以及這位詩人的拼貼畫。其中,你可以讀到以「寧可」為開頭的許多幽默的說法(波蘭語:“Lepieje”),如:「寧可扭傷腳踝,也不吃本地的菜」。
Right column
伏特加……害處眾所周知。
迷戀干邑不幸會死。
俄式白酒最快上頭。
喝威士忌,智商變低。
大量喝馬丁尼使能力超級迷你。
Tekst
拼貼畫
「讓我們巧妙地裁剪吧」——這是她其中一張拼貼畫上面寫著的話。另一幅作品展示了一對接吻的情侶,標題說:「感冒的原因之一」。在另外一幅,「價廉物美的葬禮」口號旁是有鯊魚的海洋。此外,辛波斯卡的拼貼畫上還有:大眼睛的《蒙娜·麗莎》、戴帽子的《抱銀鼠的女子》、戴眼鏡的狗和長鬍子的貓、成堆的行李箱和杯子、芭蕾舞者、天使、苗條的女士、豐滿的輕佻女人、肌肉發達的男人和神秘的紳士。
Text size
standard fonts size
Simple Gallery Items
Podpis obrazka
維斯瓦娃·辛波絲卡送給格伊澤拉·桑切羅娃(Gizela Szancerowa)的明信片,1994年,作者明信片,圖源:克拉科夫當代藝術博物館(MOCAK)的資料庫
Podpis obrazka
維斯瓦娃·辛波絲卡送給格伊澤拉·桑切羅娃的明信片,1992年,作者明信片,圖源:克拉科夫當代藝術博物館(MOCAK)的資料庫
Podpis obrazka
維斯瓦娃·辛波絲卡送給格伊澤拉·桑切羅娃的明信片,1987年,作者明信片,圖源:克拉科夫當代藝術博物館(MOCAK)的資料庫
Podpis obrazka
維斯瓦娃·辛波絲卡送給維克多·沃羅什爾斯基(Wiktor Woroszylski)的明信片,1984年,作者明信片,圖源:Natalia Woroszylska
Podpis obrazka
維斯瓦娃·辛波絲卡送給格伊澤拉·桑切羅娃的明信片,,作者明信片,圖源:克拉科夫當代藝術博物館(MOCAK)的資料庫
Tekst
每年,通常是在十一月,辛波絲卡用幾天的時間把自己鎖在她的公寓裡創作藝術。她從舊報紙以及現代雜誌上剪下插圖和文字或整個短語,讓其與圖像一起創造有趣的拼貼畫。接下來,她將它們黏在明信片大小的紙板上,通常會在背面寫下簡短的問候。她把這些明信片寄給朋友和熟人(但僅限於有幽默感的人)。她曾經告訴雷沙德·克利尼茨基(Ryszard Krynicki),她把最美麗的那些寄給安娜和斯坦尼斯瓦夫·巴蘭查克(Stanisław Barańczak)。辛波斯卡在60年代末期開始製作明信片,因為她實在是買不到自己認為好看的。然而,她早就已經是藝術家了(她在創作拼貼畫時就是這樣稱呼自己)。
Text size
standard fonts size
Text size
standard fonts size
Columns style
left column static
Left column
只要阿姆斯特丹國家美術館裡
那位靜默而專注的女子
日復一日把牛奶從瓶子
倒進碗裡
這世界就不該有
世界末日
【取自:《這裡》詩集的《維梅爾》詩歌片段,胡桑譯】
Right column
維梅爾,《倒牛奶的女傭》,約1658年至1661年,圖源:Wikipedia
Tekst
明信片
在她專門研究難以捉摸的未來的一篇專欄中,她去反思阿德里安·貝裡(Adrian Berry)的科學著作《大預言:未來500年》(“The Next 500 Years”)以及1900年出版的介紹塔爾努夫(Tarnów)小鎮一百年後所想像的樣子的一張明信片。這一點展示了,辛波斯卡對明信片的重視程度。
當她在《文學生活》("Życie Literackie")雜誌工作時,她匿名經營名為:《文學郵件》(“Poczta Literacka”)的專欄。在專欄中,她回覆年輕作家的來信。她收集了兩次世界大戰期間的明信片(因為「在狹窄的公寓裡這是唯一可能的收藏」),她的收藏包括新藝術風格的新年賀卡、城市景觀和日本風俗場景。這一話題在她與科爾內爾·費利波維奇通信中多次出現,他們倆經常一塊參觀古董展。 《維斯瓦娃·辛波絲卡記憶瑣事、友人和夢想》的作者寫到:「幸運的是,他們倆每個人都收集不同的東西。費利波維奇收藏第一次戰爭和波蘭軍團主題的,而辛波斯卡收藏媚俗的明信片。」在寫給亞當·沃羅德克(Adam Włodek )的一封信中,辛波斯卡告訴她的前夫:「在第二個抽屜裡的明信片下面,你 會發現一件深金色毛衣和一件印有黃色花朵的白色T卹。」這位諾貝爾獎得主在瑪麗亞·索德伯格(Maria Söderberg)照片中所捕捉到的形像也被印刷在由世界著名藝術家切斯瓦夫·斯瓦尼亞(Czesław Słania)為瑞典郵局設計的一張郵票上(斯瓦尼亞是瑞典國王的宮廷雕刻師,妹妹裡喜歡辛巴波斯卡的私下,娜瓁雅【Nawoja】)。
Text size
standard fonts size
Podpis obrazka
維斯瓦娃·辛波絲卡位於Piastowska街的公寓,2021年,圖源:Łukasz Gągulski / PAP
Picture width
large [1450 px]
Display image with no height limit
Off
Tekst
電話
針對來到《文學生活》編輯的一封信,她(如往常一樣禮貌而堅定地並且帶有一絲諷刺地)回復道:「你在為人物取名時表現出了最大的獨創性,但想要寫出一篇成功的科幻故事,這遠遠不夠。目前,你倒可以寫出一本非常有趣的電話簿」。
對這位詩人來說,電話可供亞當·沃羅德克跟他玩遊戲,猜謎語,也用於工作。例如,辛波斯卡也用電話向秘書口述她的“Lektury nadobowiązkowe”(暫譯:《非強制性閱讀》)的專欄和五行打油詩。當她的公寓安裝了電話後,茲比格涅夫·赫貝特(Zbigniew Herbert)正好來她家做客,順便給他的克拉科夫朋友打電話,把自己介紹成弗拉科維亞克(Frąckowiak)——兩千首十四行詩的作者,說自己準備好立即為他們閱讀全部作品。 1996年10月3日,挪威諾貝爾研究所的一名員工向位於扎科帕內(Zakopane)的「阿斯托利亞」創意工作之家(Dom Pracy Twórczej "Astoria")致電,正式通知了辛波絲卡獲得了諾貝爾獎。
在獲得諾貝爾獎後,電話對她來說就成了一件麻煩事,電話鈴聲響個不停,所以當她的秘書(當時正在求職的)米哈烏·魯西內克將電話線掐斷時,辛波斯卡非常高興。她的電話答錄機上錄製的訊息是:「這是某某的號碼。請留下簡短的訊息或向醫生或藥劑師諮詢。」關心她的朋友紛紛詢問這位詩人的健康狀況,因此訊息很快就被改變了。固定電話頻繁故障迫使辛波斯卡購買了手機。她每年只用它兩次:在盧博蔑日(Lubomierz)和扎科帕內度假時,因此她把手機使用說明寫在一張紙上。
Text size
standard fonts size
Text size
standard fonts size
Columns style
left column static
Left column
至少裙子應該更長一點
更松垂一些
要用巧妙的手法拿出詩篇
而不是從手包裡掏出來,
從頭到腳都要盛裝打扮,
掛上鈴鐺,叮冬作響,
押著詩歌一樣ab-ab-ba
式的韻腳
【取自:《橋上的人們》詩集,原於1979年2月4日刊登的《怯場》詩歌片段,介末花花譯】
Right column
波蘭諾貝爾獎獲得者從瑞典君主手中接過獎章和證書,圖源:JONAS EKSTROMER / AFP / East News
Tekst
保溫瓶
在閱讀安傑伊·雅基莫維奇(Andrzej Jakimowicz)的《西方與東方藝術》(“Zachód a sztuka Wschodu”)時,她表示說,相比於征服,「商業滲透」對文化交流是更有益的。 中國瓷器就這麼來到了歐洲,「引起了18世紀歐洲人對中國產品的追捧潮流」。 其實,這位詩人本人也屈服於這一點。 陪同她出差的魯西內克回憶說,辛波斯卡討厭旅行:「她認為旅行者行李中最重要的物品是回程票。 為了感到舒適,她必須攜帶香煙以及她所心愛的中國保溫瓶——這樣她就可以在半夜隨時喝到美味的茶」(當她住在所有諾貝爾獎獲得者下榻的格蘭德酒店時也不例外)。 戴著白手套的高雅服務員在為一個稍有磨損且帶有黃色格子圖案的保溫瓶裝滿開水時一定很驚訝。
Text size
standard fonts size
Text size
standard fonts size
Columns style
both columns static
Left column
我喜歡地圖,因為它們撒謊。
因為它們不讓人接近兇惡的真實。
因為胸懷廣大,性情和善。
它們在我面前展開一個世界
不屬於這個世界。
Right column
辛波斯卡相信寫作時「可以與現實世界搏鬥,也可以創造不存在的世界」。 她在2000年法蘭克福書展開幕式上重複了這一點。 儘管當時波蘭是主賓國,但一些波蘭作家卻被安置在城外距離30公里遠的酒店裡。 這位諾貝爾獎獲得者紀念了這一荒謬的事兒:「登陸處有一個巨大的地球儀;我捏造了一個小小的島,把它貼在大西洋最空曠的地方,並加上了酒店的名字」。魯辛內克回憶說,這一新島嶼的名字:"Waitz"是用氈尖筆寫在旁邊的,並且用來貼上島嶼的膠水後來用來製作拼貼畫。 辛波斯卡公寓里也有一個地球儀——但它卻展示天空。
Text size
standard fonts size
Podpis obrazka
《辛波絲卡的抽屜》)展覽,2013年,圖源:Stanisław Rozpędzik / 波通社(PAP)
Picture width
large [1450 px]
Display image with no height limit
Off
Tekst
Hultajka、Okradziejówka、Donosy、Mizerna、Pacanów、Zagacie、、等等。 她不需要親自去這些城鎮和村莊,它們的名字對她來說就足夠了——越奇怪、越有趣越好。 儘管她平時避免拍照,但遇到這種路邊城鎮名稱標誌時,她偏偏要跟它合影。 這與她迷戀創作打油詩有關。 大多數情況下,她和旅伴在路上時創作詩,詩中包括他們正在經過的城鎮名稱。 她特意去了德國的一個山谷拍了一張刻有「尼安德特」字樣的照片。 在以色列時她發現了「所多瑪」,在西西裡島時她看到了「柯裡昂」。 她特別喜歡《教父》電影,因此她順寫了一首打油詩:
在柯里昂小鎮
浮躁人民亂紛紛
一不小心,
你就會沒命,
這是他們的本分。
譯者:司徒靜
Text size
standard fonts size
Text size
standard fonts size
Columns style
both columns static
Left column
第32頁:為已完成的詩《睡眠中》(“W uśpieniu”)所做的註釋,圖源:Wydawnictwo a5
Right column
「詩人是最糟糕的。 他們的工作方式根本不上鏡。 一個詩人要不坐在桌子前要不躺在沙發上,眼睛一眨不眨地盯著牆壁或天花板,時不時地寫下幾行,十五分鐘后又刪掉一行,又過去了一個小時,什麼也沒發生...... 哪個觀眾能忍受看這種場景呢? 」——她在諾貝爾演講中問道。 辛波斯卡習慣了在黑色筆記本上寫下自己詩歌的概念。 單個短語、標題和韻律有時會需要數年甚至數十年才成熟。 一旦它們在某部特定作品(甚至在諾貝爾獎演講)中找到自己一席之地時,她就把它們從本子上劃掉。
Text size
standard fonts size
我偏愛書桌的抽屜。
我偏愛許多此處未提及的事物。
勝過許多我也沒有說道的事物。
Signature
【取自:《萬物靜默入迷·辛波斯卡詩選》,湖南文藝出版社,2016出版(原於1985年刊登)的《種種可能》(“Możliwości”),陳黎、張芬齡譯】
Text size
standard fonts size
Tekst
排成三列的三十六個抽屜幾乎到達她公寓的天花板。 兩側較小的抽屜里放著一系列按主題排列的明信片。 最高的,最難接觸的那些隱藏了檔(如:納稅申報表或使用電子設備的手錶)。 其餘的包括照片、圍巾、摺疊傘(她總將其丟失)、眼鏡、筆記本、紀念品和其他小玩意。 這個抽屜櫃是由雅采克·西尾欽斯基(Jacek Siwczyński)專門為辛波斯卡而設計的(根據她自己的圖案),放在詩人最後一間公寓里。
Text size
standard fonts size
Podpis obrazka
《辛波絲卡的抽屜》)展覽所收藏的展品,2013年,圖源:Stanisław Rozpędzik / 波通社
Picture width
large [1450 px]
Display image with no height limit
Off
Tekst
她從位於Krupnicza街22號的經濟公寓(也稱為“文學四人屋”或“四十先知作家之家”)搬到她的第一套獨立公寓時,發現這一公寓極小,因此她稱之為“抽屜”。
抽屜的主題出現在辛波斯卡的八首詩中——例如,在《歌謠》(“Ballada”)詩中,抽屜底部放著鞋帶,而在《採訪一個孩子》(“Wywiad z dzieckiem”)中抽屜突然活起來,並試圖讓大師相信:「它只不過含有曾經有人放入的東西」。 此外,辛波斯卡認為抽屜是人類最重要的發明之一,並要求為其發明者豎立一座紀念碑。
Text size
standard fonts size
Text size
standard fonts size
Columns style
both columns static
Left column
辛波斯卡抽屜里住著毛絨猴子。 她的朋友們為她收集了帶有這些哺乳動物形象的卡片、傳單和新聞插圖。 她親切地稱她的愛慕者,揚·帕維爾·噶維利克(Jan Paweł Gawlik)為「公猴」。 雖然辛波斯卡平時反對被拍照,但她為一隻黑猩猩破例了:60年代初在克拉科夫動物園進行了著名的拍攝。 該設施的負責人將黑猩猩,其卡(Czika),借給了詩人。
Right column
童話裡的它很孤獨、對自己沒有信心
它朝鏡子做鬼臉
嘲笑自己,從而為我們
樹立一個好榜樣
她像一個貧窮的親戚一樣
非常了解我們,
即使我們互相不鞠躬。
Tekst
猴子與猩猩多次出現在辛波斯卡的拼貼畫中,也在她的詩歌中扮演主要角色。 名為《猴子》的作品是對標題人物在文化和進化史上的存在的一種簡短回顧。 辛波斯卡在另一首詩,《眼鏡猴》中,她為動物發聲,指責人類虐待,讓讀者注意到人類和非人類世界的不平衡,不對稱。 在《布魯格的兩隻猴子》(“Dwie małpy Bruegla”)中,她卻夢見被鐵鏈鎖住的猴子坐在窗前。 這是辛波斯卡關於高考的夢——她正在備考人類歷史。 當被問及這位諾貝爾獎獲得者為何對類人猿感興趣時,她簡短地回答道:「這很難評論,它們簡直讓我著迷」。
Text size
standard fonts size
Text size
standard fonts size
Columns style
both columns static
Left column
她治療流感的方法是閱讀查理斯·狄更斯的《匹克威克俱樂部》。 儘管她在《種種可能》作品中承認自己相比之下更喜歡狄更斯而不是陀思妥耶夫斯基,但她在十四歲時就已經對這位俄羅斯作家瞭若指掌。 相比詩歌,辛波斯卡對當代散文更感興趣。 上學時,她讀了阿納托爾·弗蘭斯的作品,此外她也很喜歡喬納森·斯威夫特和馬克·吐溫。 不過,她最熱愛的書是湯瑪斯·曼的《魔山》。 她將一首詩獻給這位德國散文作家。
Right column
親愛的美人魚,原來如此
心愛的牧神、尊敬的天使
進化論堅決地把我們否定了
【……】
而最妙的是,
它忽略了那一刻:一隻哺乳動物出現了,
他手上的毛皮是萬年筆的墨水沾出來的。
Podpis obrazka
維斯瓦娃·辛波絲卡,圖源: Adam Golec/AW
Picture width
large [1450 px]
Display image with no height limit
Off
Tekst
在她位於Piastowska街的公寓里,這位詩人有一個大圖書館。 或者,更準確地說:三個家庭圖書館——每個房間設有一個,非常耐用的實木傢俱是專門為她而設計的。 她把按字母順序排列的詩歌放在自己所工作的臥室里。 辛波斯卡為自己的書(單本,包括翻譯的書)分配了一個單獨的書架。 她在沙龍里保存了關於她曾經寫過或者計劃寫作專欄的領域的許多作品,以及藝術冊和《國家地理》年鑒。 她相信書籍「需要空氣」,因此她在書籍之間放置了各種物體或照片。 在她的最後一個房間即客房有百科全書、詞典和科學書籍——但只有那些她可能會需要的——其餘的她都送給了朋友們。
Text size
standard fonts size
Tekst
面具
在沙龍書本之間辛波斯卡設置了帶有她自己臉部特徵:嘴裏叼着一支香煙的一個瓦維爾頭像。 是一名克拉科夫佈景設計師,雷沙德·霍杜爾(Ryszard Hodur)送給她的。 除此之外,她還有一些其他的面具——有的覆蓋整個臉部,有的覆蓋部分臉部,上面帶有植物圖案的裝飾。 陶瓷面具是2000年從威尼斯帶來的——有深色的葡萄串以及模仿一種別致的髮型的金色葉子。 辛波斯卡收藏的系列還包括參考到古希臘戲劇的微型面紗:一張嘴扭曲著好像要哭的面具象徵著悲劇,而一種歡樂的面具象徵著喜劇。
Text size
standard fonts size
Podpis obrazka
戴著面具的維斯瓦娃·辛波絲卡,圖源:Adam Golec / AW
Display image with no height limit
Off
Tekst
在談話中,這位詩人通常隱藏在趣聞之後。 她在《戀人》(“Zakochani”)一首詩中解釋道:「我們的微笑不是悲傷的面具,我們的善良並不是一種犧牲」。 關於維爾納·福爾曼(Werner Forman)和賓巴·仁欽(Bjambyn Rinchen)所著的《喇嘛教舞蹈面具》一書,她專門寫了一篇專欄。 在文中,她警告人們不要因扭曲的可怕鬼臉圖像而對佛教神靈產生錯誤印象:「實際上,這是溫和而仁慈神靈的面孔。 他們只不過利用可怕的表情想表達對物質世界的巨大不滿——因為物質的束縛人類的靈魂無法實現完美」 諷刺在她的作品中無處不在,是揭露表像、謊言、不必要的悲傷、做作和不完美的工具。 但辛波斯卡所進行的揭露遠非指責,總是帶著一定的善意和溫暖。
Text size
standard fonts size
Tekst
沙發
對於採訪——如果她接受採訪的話,因為她很少這樣做——這位諾貝爾獎得主通常安排十點在她的公寓進行(這個時間顯然是一種極限——辛波斯卡認為十點之前給任何人打電話都是不合適的)。 她讓記者們坐在鋪著帶有花卉圖案的綠色織物的一張兩人座沙發上,為他們提供咖啡和幹邑。 談話開始於詩人向記者提出了一系列關於其私生活的問題(不會過於地窺探)——例如,他們是否養狗或養貓。 直到後來,雙方的角色才互換。
這位詩人公寓里同樣有趣的另一件傢俱是一把椅子。 米哈烏·魯西內克在“Nic nadzwyczajnego”(暫譯:《沒什麼特別》)中回憶道,辛波斯卡定期舉辦的聚會上,當客人多於座位時,「女主人會從臥室搬來一把帶靠背的小椅子,就像從一套兒童傢俱裡搬來的一樣」。 該椅子相當容易摔倒,只有女主人本人才會坐在上面。 「這把椅子肯定是她從娘家拿走的少數東西之一,也許是從女孩的房間裡拿走的」——秘書推測道。 他還補充說,這把椅子之所以引人注目,是因與其他的東西相反,它是「無諷刺意味」的。
Text size
standard fonts size
Text size
standard fonts size
Podpis obrazka
戴着夾鼻眼鏡的維斯瓦娃辛波絲卡,1965年,圖源:Sipa Press / East News
Picture width
large [1450 px]
Display image with no height limit
Off
Columns style
both columns static
Left column
有目錄的目錄。
有關於詩的詩。
[......]
有用於找眼鏡的眼鏡。
吸氣和呼氣。
Right column
閱讀舒伯特——奧地利作曲家、浪漫主義音樂風格的創造者之一的傳記讓辛波斯卡回想起她在戰前「在完全不加批判的年齡」看過的一部電影。 在關於塔德烏什·馬雷克(Tadeusz Marek)書的一個專欄中,辛波斯卡承認,電影中的舒伯特「儘管戴著眼鏡,是一個英俊的年輕人」。 她本人避免戴眼鏡出現在觀眾面前——她確信自己戴眼鏡看起來不優雅。 她經常戴它是避免被認出來。 在由安傑伊·紮克 (Andrzej Żak) 所拍攝的的著名照片上,她戴著夾鼻眼鏡。
Tekst
香煙
她的《文學生活》雜誌的同事記得她在整理成堆的詩歌時,手裡總是拿著一支香煙。 她拿著香煙擺好姿勢,讓優安·海蘭德(Joanna Helander)攝影。 這幅叼著香煙的肖像出現在優安娜·格羅梅克·依裡格(Joanna Gromek-Illg)編寫的傳記:"Szymborska. Znaki szczególne"(暫譯:《辛波斯卡——特殊標誌》)的封面上。 由於禁煙令,這位詩人拒絕乘坐長途航班。 她成功地在諾貝爾頒獎典禮上打破了常規,甚至與瑞典國王本人一起吸煙。 在與斯坦尼斯瓦夫·巴蘭克度過一個作家之夜后,她因吸煙而拉響了火警警報。
Text size
standard fonts size
Podpis obrazka
《辛波絲卡的抽屜》展覽上展示的煙灰缸,2013年,圖源:Stanisław Rozpędzik / 波通社
Display image with no height limit
Off
Tekst
她重複說尼古丁是她創作所必須的。 她在《非強制性閱讀》中寫道:「《塔杜施先生》(”Pan Tadeusz“)、《黑暗之心》、《魔山》等作品都是在煙草煙霧繚繞氣氛中誕生的......」她承認,假如她房子著火了,她最先救出的東西是依裡格夫婦送給她的帶有一隻銀鳥的香煙分配器。 她的每個房間裡都有一個煙灰缸(一個是鷹的形狀,辛波斯卡還有模仿潛艇的一個打火機)。
Text size
standard fonts size
Text size
standard fonts size
Columns style
both columns static
Left column
辛波斯卡曾經思考過,需要她的多少簽名才可以得到著名拳擊手,安傑伊·戈沃塔(Andrzej Gołota)的簽名。 50年代末,她寫的一首詩開頭如下:“穆薩,不當拳擊手就等於什麼都不是”。 大約四十年後,她住在華沙歐洲酒店時,這位波蘭拳擊手也住在那裡。 餐廳里,服務員都忙於接待他,但很長時間沒有人來這位諾貝爾獎獲得者的餐桌。 在《沒什麼特別》書上,魯西內克回憶道:「拳擊出現在辛波斯卡的作品中,也出現在與她的對話中,作為對詩歌的一種平衡。 或者更確切地說——詩歌的反面。
Right column
啊,當不成拳擊手而成了詩人,
一個被判終生苦學雪菜的人,
因為肌肉無力,只好向世界展示
或許有幸收入中學課本上的
十四行詩。 噢,繆斯,
噢短尾天使,珀加索斯。
Text size
standard fonts size
Columns style
both columns static
Left column
祂只是把祂的一隻手放在她心上,
察看她的喉嚨,摸摸她的頭。
而這一切完畢后,祂說:
你的到來,讓我心喜,
我的黑鬆弛劑,
歌唱的原木頭。
【取自:《這裡》詩集,原創於2008年的《艾拉在天堂》("Ella w niebie"),譯者:未知】
Right column
耶日·依裡格(Jerzy Illg)、維斯瓦娃·辛波絲卡、瑪麗安·斯特拉(Marian Stala),托馬什·斯坦科。克拉科夫讀本會,2009年,圖源:Adam Golec / Agencja Wyborcza
Text size
standard fonts size
Tekst
如果以白紙黑字,
或者至少在腦中,
基於嚴肅或無聊的理由,
放上問號,
且如果答之以——
冒號:
【取自:《冒號》(“Dwukropek”)詩集,原於2004年刊登的《事實上每一首詩》(“Właściwie każdy wiersz”),陳黎、張芬齡譯】
她的第十一卷詩集,也是繼諾貝爾獎之後的第二本詩集的主角是冒號。 她以這個標誌完成了《事實上每一首詩》,同時也完成了整個詩集,從而暗示著一些延續,等待答案,開始對話,片刻的猶豫,喘了口氣。 本書中的所有詩歌都談論事件偶然性和短暫性——但沒有悲觀主義; 同時也在談論選擇的模糊性。
評論家艾麗莎·肯茨卡(Eliza Kącka)在《普世週刊》(“Tygodnik Powszechny”)中寫道:「【辛波斯卡】創造了波蘭文學史上最嚴格的疑問性詩學。 也許沒有任何別人再這麼問了」。 在辛波斯卡的《全詩》里有四百多個問號。 “我列出了一系列問題/但我始終等不了答案”——她在名為《列單》(“Spis”)的一首詩中說道。 在《寫作的樂趣》(“Radość pisania” )中她想知道:「被書寫的這隻鹿在書寫的森林中到底往哪兒奔跑?」;在《成長》(“Wzrastanie”)詩中她問道:「造句還是造房,哪一更美呢?」;她問自己:「微笑和握手的內容如何? 」、「你是否知道,友誼正如愛情一樣需要共同創造?」(《自問集》,【“Pytania zadawane sobie”】)。 她出於關心、好奇,找藉口,或者只不過為了確定而已提出問題。 她在諾貝爾獎演講中指出:「靈感,無論是什麼,都源於不斷的‘我不知道’」。
当辛波丝卡偏爱于问号时,她可不喜欢逗号。鲁西内克承认,这位诺贝尔奖获得者新诗书中大约有一半的标点符号是他对波兰文学的贡献。也许辛波斯卡的这种不情愿是从她的祖父安东尼那里继承的?他写自己的日记(后来由孙女编辑后又出版)时并没有用上任何逗号或句号?如果说文学天赋是基因遗产的,那么这位诗人就继承了她祖父的天赋——「阿波利奈尔的前驱」,正如她曾经开玩笑的那样。处于纯乐趣,她在50年代末写了自己的墓志铭。墓志铭的开头如下:「这里躺着一位像逗号一样传统的/几首诗的女作者。」
Text size
standard fonts size
Text size
standard fonts size
悄悄略去你的狗、貓、鳥,
灰塵滿布的紀念品、朋友和夢。
Signature
【取自:《萬物靜默入迷·辛波斯卡詩選》,湖南文藝出版社,2016出版的(原於1979年刊登的)《寫履歷表》,陳黎、張芬齡譯】
Text size
standard fonts size
Podpis obrazka
帶著鈴的維斯瓦娃·辛波絲卡,2009年,圖源:Adam Golec / AW
Picture width
large [1450 px]
Display image with no height limit
Off
Tekst
有些紀念物是她自己買的,有些是她的朋友帶來的,因為他們深刻瞭解她對奇怪事物的熱情。 當她不喜歡某種物品或已經對它感覺膩了時,她就會組織一場抽獎會。 在聚會期間,受邀客人有機會抽獎——有時正好是他們自己之前送給她的物品。 耶日·皮爾赫(Jerzy Pilch)有一次抽上了色彩繽紛的義大利面。 布羅尼斯瓦夫·馬伊(Bronisław Maj)抽到了一個印有母獅的杯子和一個塑膠球,上面有當時已經拿到諾貝爾獎的切斯瓦夫·米沃什(Czesław Miłosz)以及未來的諾貝爾獎獲得者——謝默斯·希尼以及辛波斯卡本人的簽名。
在她的书架上以及抽屉里有许多摆件,其中包括:带有猪尾形状曲柄的一个音乐盒、带有弗兰茨·约瑟夫皇帝军队将军手绘肖像的一把木扇、杏仁蛋白软糖制作的一条女性腿、用作笔的一个手骨、胸形状的一个打火机、蒙克《呐喊》画作的充气人物、模仿歌德和席勒的一套胡椒和盐瓶、带有彩绘甲壳虫乐队肖像的俄罗斯套娃,以及在修道院商店购买的,带有尖刺球的一个迷你狼牙棒。
Text size
standard fonts size
想想都覺得可怕
你的那個壞掉按鈕
會告訴我什麼
而我老神話狂的
那把鑰匙,
會告訴你什麼。
Signature
【取自:《幸福的愛》詩集,原於2007年刊登的《假如》,司徒靜譯】
Text size
standard fonts size
Tekst
资源:安娜·比孔特、尤安娜·什琛斯纳著,《尘封的纪念物、挚友与梦:维斯瓦娃·辛波斯卡诗传》,赵祯、许湘健译,东方出版社出版
优安娜·格罗梅克-依里格著作,“Szymborska. Znaki szczególne”(暂译:《辛波斯卡。特殊标志》),克拉科夫,2023年
雷吉纳·美娜尔斯卡(Regina Mynarska)“Szuflada Szymborskiej”(暂译:《辛波丝卡的抽屉》)展览音频描述
米哈乌·鲁西内克著,“Nic nadzwyczajnego”(暂译:《没什么特别》),克拉科夫,2023年
维斯瓦娃·辛波丝卡著,"Kolaże / Collages"(暂译:《拼贴画》),克拉科夫,2022年
维斯瓦娃·辛波丝卡著,“Wiersze wszystkie”,(暂译:《全诗》),克拉科夫,2023年
维斯瓦娃·辛波丝卡著,“Wszystkie lektury nadobowiązkowe”(暂译:《全部非强制性阅读》),克拉科夫,2015年
艾丽莎·肯茨卡著,"Nie ma ciekawości wstydliwej. Dokąd nas zaprowadzi Rok Szymborskiej",nobelprize.org;szymborska.org.pl。
作者:阿格涅斯卡·瓦爾恩科(Agnieszka Warnke)2023年6月21日出版
譯者:司徒靜(Magdalena Stoszek-Deng)
Text size
standard fonts size