Ксения Старосельская, подобно Наталье Горбаневской — по мистическому совпадению они обе ушли в один и тот же день, только с разницей в четыре года — и Иосифу Бродскому, принадлежала к замечательному поколению русских шестидесятников-полонофилов, для которых польский язык и польская литература стали настоящим окном в мир. По ее собственному признанию, польский язык был для нее не просто любовью, но и самой жизнью. Вот почему с таким наслаждением читаешь ее переводы — ведь с удовольствием читается обычно то, что с удовольствием пишется или переводится.
Список переводческих достижений Ксении Яковлевны поистине огромен. В ее переводах выходили произведения подлинных мастеров современной польской литературы: Веслава Мысливского («Камень на камень»), Тадеуша Новака («Черти» и «Пророк»), Ежи Анджеевского («Врата рая» и «Идет, скачет по горам»), Тадеуша Конвицкого («Чтиво», «Бохинь» и «Зверечеловекоморок»), Стефана Хвина («Ханеман», «Гувернантка»), Ежи Журека («Казанова»), Ханны Кралль («Опередить Господа Бога»), Януша Гловацкого («Good Night, Джези»), Корнеля Филиповича, Ярослава Ивашкевича, Юлиана Стрыйковского, Тадеуша Ружевича, Чеслава Милоша, Славомира Мрожека, Виславы Шимборской, Рышарда Капущинского, Павла Хюлле, Ольги Токарчук. Обращалась она и к польской классике — вместе с Асаром Эппелем перевела «Огнем и мечом» Генрика Сенкевича. В начале 90-х Ксения Яковлевна открыла российскому читателю Марека Хласко («Красивые, двадцатилетние»), а спустя десять лет — Ежи Пильха. Выполненный Ксенией Старосельской перевод «Песен пьющих» Пильха стал шедевром переводческого мастерства, а вышедшая в прошлом году его же «Зуза, или Время воздержания» в очередной раз подтвердила, что перед нами поистине великий переводчик. Совсем недавно издательство Corpus выпустило в переводе Ксении Яковлевны замечательную книгу Ханны Кралль «Портрет с пулей в челюсти и другие истории».
Ее секрет заключался в тончайшем лингвистическом слухе и незаурядном стилистическом даровании. Для Ксении Яковлевны перевод был не рутинной работой, а сотворчеством в самом высоком понимании этого слова. За свой благородный переводческий труд она получила немало литературных наград: еще в 1986 году была отмечена премией журнала «Иностранная литература» за «Камень на камень» Веслава Мысливского, Польша наградила ее Кавалерским Крестом Ордена Заслуг и почетным знаком «За заслуги перед польской культурой», а год назад за блестящий перевод «Провансальского триптиха» Адама Водницкого Ксении Яковлевне была вручена престижная премия Гильдии переводчиков «Мастер». Ксения Старосельская также была лауреатом премии Польского ПЕН-клуба и премии Польского института книги «Трансатлантик». Но главной наградой для нее было признание благодарных читателей, которым она подарила целый новый мир современной польской словесности.
Ксения Яковлевна была очень ярким, жизнерадостным и свободным человеком. Она всегда переводила то, что ей нравилось, обладая при этом великолепной интуицией. Старосельская очень любила Польшу и поляков, любила независимый и романтический польский характер, умение отстаивать свою свободу — ей и самой эти черты были в высшей степени присущи.
Неожиданный уход Ксении Яковлевны стал горькой утратой для авторов и читателей журнала «Иностранная литература», где она много лет трудилась редактором, а также для многих молодых переводчиков, которые справедливо считали Ксению Яковлевну самым настоящим гуру перевода. Она вела семинары для молодых переводчиков при Польском культурном центре, умела заинтересовать людей, проявить в них переводческие способности, «настроить» слух. У нее учились многие — не только семинаристы, но и авторы, с которыми она работала и для которых не жалела доброго слова и времени: все у нее могли рассчитывать на внимательное, порой строгое, но всегда справедливое отношение и помощь. Любая переведенная Ксенией Яковлевной книга — это еще и великолепное практическое пособие по художественному переводу.
Ксения Старосельская сделала очень многое для того, чтобы люди разных стран и национальностей лучше понимали друг друга. Ее вдохновенный переводческий труд всегда будет надежным подспорьем в борьбе с многочисленными стереотипами, которые продолжают осложнять жизнь и русским, и полякам. Она строила мосты между нашими народами и странами — и теперь только от нас зависит, сумеем ли мы сохранить эти мосты и позволим ли их разрушить.
Светлая память...
Русская редакция портала Culture.pl