От Броневского до Токарчук. Переводы польской литературы на русский язык в 2019 году
Польская литература по-прежнему высоко ценится умным и взыскательным российским читателем. К счастью, 2019 год оказался весьма урожайным на переводы польских книг, выпущенные отечественными издательствами. О польских книжных новинках, вышедших в 2019 году на русском языке, рассказывает Игорь Белов.
Ольга Токарчук, «Диковинные истории»
Обложка книги Ольги Токарчук «Диковинные истории». Фото: пресс-материалы издательства
Для Польши главным литературным событием 2019 года стало присуждение Нобелевской премии замечательной польской писательнице Ольге Токарчук «за воображение, с энциклопедической страстью показывающее нарушение границ как способ жить». Эта формулировка отлично подходит и к новому сборнику рассказов Токарчук «Диковинные истории», русский перевод которого вышел в издательстве «Эксмо». Каждый рассказ — нарушение самых разнообразных границ: между реальностью и фантасмагорией («Зеленые дети, или Описание удивительных событий на Волыни, составленное медиком Его Королевского Величества Яна Казимира Уильямом Дэвисоном»), гротеском и кошмаром («Банки с домашними заготовками»), невинной причудой и безумием («Швы»), собой и другими («Сердце») и так далее. И пускай в некоторых рассказах этой книги читателю порой бывает неуютно, но за спасительную в нашем стремительно меняющемся мире смену оптики и «точки сборки» придется заплатить толикой психологического комфорта — поверьте, эта цена не столь высока, как кажется. Не ошибся Нобелевский комитет и в том, что воображения Ольге Токарчук не занимать.
Станислав Мария Салинский, «Варшавский лонг-плей»
Обложка книги Станислава Марии Салинского «Варшавский лонг-плей». Фото: пресс-материалы издательства
Писателя и поэта Станислава Марию Салинского можно назвать «Одиссеем польской литературы». Он родился в начале прошлого века в Приморье, закончил морскую школу во Владивостоке, несколько лет плавал на торговых судах по Индийскому и Тихому океанам и пережил немало удивительных приключений. Затем переехал в Варшаву, выпустил книгу «Морские рассказы» («Opowieści morskie») и стал одним из участников легендарной поэтической группы «Квадрига», подружившись с Константы Ильдефонсом Галчинским, который посвятил Салинскому свое знаменитое стихотворение «Маленькие кинозалы». Книга мемуаров Салинского «Варшавский лонг-плей», на русском языке вышедшая в издательстве «Алетейя» в переводе Ольги Морозовой — это увлекательный и поэтичный путеводитель по богемной жизни межвоенной Варшавы. Путеводитель в форме джазовой патефонной пластинки, где основная тема временами изящно прерывается воспоминаниями о детстве и отрочестве либо с той же импровизационной легкостью становится рассказом о литературных нравах послевоенной Польши.
Антология «Польская военная поэзия»
Обложка антологии «Польская военная поэзия». Фото: пресс-материалы издательства
Уникальная двуязычная антология «Polskie wiersze wojenne» («Польская военная поэзия») с необычной судьбой, выпущенная Научным издательством Университета им. кардинала Стефана Вышинского в Варшаве. Весной 1942 года ее составил оказавшийся в то время в Ташкенте вместе с армией генерала Андерса польский художник и писатель Юзеф Чапский (это был их совместный проект с Алексеем Толстым), а переводили стихи Казимежа Вежинского, Марии Павликовской-Ясножевской, Владислава Броневского, Антония Слонимского, Станислава Балинского и других польских авторов русские поэты, находившиеся тогда в эвакуации: Анна Ахматова, Марк Живов, Николай Ушаков, Абрам Эфрос, Николай Ашукин, Александр Кочетков (автор «Баллады о прокуренном вагоне»), Лев Пеньковский, Светлана Сомова и Владимир Пенько. Машинопись сборника была уже готова, однако — по причинам скорее политическим, нежели литературным — легла на полку и долгие годы пылилась в архиве. Эта книга интересна не только как литературный памятник, но и как важный документ эпохи, а также любопытная иллюстрация состояния русского поэтического перевода с польского языка во время Второй мировой войны. В антологии опубликовано масштабное историко-литературное эссе Петра Мицнера «Незавершенный мост», книга также снабжена обширным послесловием, посвященным вопросам поэтической транслатологии, и комментариями к переводам.
Чеслав Милош, «Долина Иссы»
Обложка книги Чеслава Милоша «Долина Иссы». Фото: пресс-материалы издательства
Автобиографический роман выдающегося польского поэта, интеллектуала, лауреата Нобелевской премии Чеслава Милоша «Долина Иссы» (1955) — классический пример «прозы поэта», явления необычного, сложного и неизменно чарующего. Это роман о потерянном рае, счастливой и волнительной детской поре, проведенной в удивительной «стране молочных рек и кисельных берегов», на польско-литовском пограничье. Природа здесь исключительно щедра и великодушна, жизнь — архаична, рядом с живыми людьми бродят черти и прочая лесная нечисть, а время тянется так медленно, что кажется, будто оно и вовсе остановилось. Переиздав «Долину Иссы» (первое издание книги вышло в 2012 году), издательство Ивана Лимбаха сделало отличный подарок всем, кто истосковался по литературе, в которой свежесть авторского взгляда сочетается с высокой мудростью и элегической грустью. Отметим также прекрасный перевод Никиты Кузнецова, сумевшего сохранить пластичность и певучесть милошевской прозы.
Юзеф Чапский, «Лекции о Прусте»
Обложка книги Юзефа Чапского «Лекции о Прусте». Фото: пресс-материалы издательства
Свои «Лекции о Прусте», изданные петербургским Издательством Яромира Хладика в переводе Анастасии Векшиной, Юзеф Чапский читал по-французски, но не в аудитории Сорбонны, а в советском лагере для польских военнопленных. Лекции эти были импровизацией чистой воды, поскольку Чапскому, ввиду отсутствия книг, приходилось полагаться на собственную память и недюжинный интеллект, но тем интереснее следить за прихотливым и вместе с тем строго последовательным ходом мысли выдающегося польского писателя и художника. Записи, сделанные Чапским во время подготовки к лекциям, чудом уцелели, и после войны их удалось опубликовать. Буквально в каждой строчке этих невероятно интересных размышлений о великом французском писателе, которыми Чапский делился со своими товарищами по несчастью, видна сила духа и человеческого достоинства, которая помогла выстоять многим людям, оказавшимся во время войны в советской неволе.
Тимотеуш Карпович, «Такой трудный лес»
Обложка книги Тимотеуша Карповича «Такой трудный лес». Фото: пресс-материалы издательства
Поэта Тимотеуша Карповича (1921 — 2005), одного из ведущих представителей «лингвистической школы» в поэзии, называют последним крупным польским модернистом. Более тридцати лет он был связан со Вроцлавом, а умер в эмиграции, в США. Его сборники «Каменная музыка», «Во имя смысла», «Обращенный свет» и другие были не просто поэтическими книгами: они составляли один из великих, пусть и утопических литературных проектов XX века. Его стихам свойственны необыкновенная динамика, богатство метафор, лавинообразность мысли и прекрасная поэтическая мускулатура. Русскому читателю поэзию Карповича в свое время открыл Андрей Базилевский, однако подлинная встреча с этим удивительным поэтом состоится только сейчас, благодаря выходу книги «Такой трудный лес». Автору переводов Сергею Морейно удалось невозможное — Карпович предстал на русском языке во всем своем сияющем великолепии, так что эту работу можно без всяких натяжек назвать переводческим подвигом.
Обложка книги Леопольда Тырманда «Злой». Фото: пресс-материалы издательства
Культовый роман знаменитого писателя, популяризатора джаза, первого польского стиляги, ловеласа и модника Леопольда Тырманда «Злой» («Zły», 1955) не переиздавался на русском языке так давно, что успел стать не столько библиографической редкостью, сколько полузабытым мифом. Перевыпустив «Злого», издательство «Phoca Books» сделало настоящий подарок любителям польской литературы. По всем формальным признакам «Злой» — это остросюжетный детектив с элементами любовного романа и вестерна: за таинственным незнакомцем, который мстит уголовникам, терроризирующим польскую столицу, охотятся и гангстеры, и милиционеры. Но подлинным главным героем книги является послевоенная Варшава, описанная с удивительной нежностью и большим чувством юмора. Остается только добавить, что великолепный перевод Ксении Старосельской и Нины Федоровой прекрасно передает упругую динамику и джазовый шарм тырмандовского литературного стиля.
Лешек Колаковский, «Разговоры с дьяволом»
Обложка книги Лешека Колаковского «Разговоры с дьяволом». Фото: пресс-материалы издательства
Лешек Колаковский — один из самых выдающихся восточноевропейских мыслителей XX века, критик марксизма и религиозный философ. Он, в частности, считал, что в современных условиях каждый человек может и должен выработать собственный этический кодекс, чтобы действовать в соответствии с ним и нести таким образом индивидуальную ответственность за свои поступки. Размышления Колаковского о морально-этическом аспекте свободы выбора легли в основу его книги эссе «Разговоры с дьяволом», написанную в первой половине 60-х годов и изданную сначала в Варшаве, а затем в США и Великобритании. Теперь эта книга, выпущенная в переводе Юрия Чайникова Издательством Яромира Хладика, стала доступна и русскому читателю. Жанр ее неуловим, это что-то вроде остроумной пародии на средневековый философский трактат, на страницах которого Колаковский, примеряющий маски Мартина Лютера, Артура Шопенгауэра, апостола Петра и других, спорит с самым опасным собеседником — Князем тьмы.
Густав Херлинг-Грудзинский, «Иной мир»
Обложка книги Густава Херлинга-Грудзинского «Иной мир». Фото: пресс-материалы издательства
В издательстве Ивана Лимбаха вышло переиздание книги Густава Херлинга-Грудзинского «Иной мир. Советские записки» (1951), отразившие лагерный опыт польского писателя, оказавшегося в 1940 году в советском лагере в Архангельской области. Эту книгу часто (и справедливо) сравнивают с «Записками из Мертвого дома» Достоевского — подобно русскому классику, Херлинг-Грудзинский не только описывает нечеловеческие условия лагерного быта, холод, голод, жестокость надзирателей, но и размышляет над природой человека, нравственно-этическими проблемами, демонстрируя при этом гуманизм и сострадание. «Человек остается человеком в человеческих условиях, — пишет он в «Ином мире», — и я считаю бредовой бессмыслицей нашего времени попытки судить его на основании поступков, совершенных им в условиях бесчеловечных». Писателю удалось выжить благодаря твердости характера и силе духа — проведя в лагере два года, он вместе с несколькими своими товарищами-поляками решился на голодовку протеста, и был освобожден. Его «Иной мир» — это чрезвычайное важное свидетельство, обвиняющее людоедский сталинский режим, и одновременно «наука побеждать» в невыносимых условиях.
Ида Финк, «Уплывающий сад»
Обложка книги Иды Финк «Уплывающий сад». Фото: пресс-материалы издательства
Выпущенная издательством «Текст» книга рассказов польской писательницы Иды Финк (1921 — 2011), большую часть жизни проведшей в Израиле — это дань памяти великой русской переводчицы Ксении Яковлевны Старосельской, чей уход из жизни в ноябре 2017 года стал огромной потерей сразу для двух литератур, польской и русской. Рассказы, составившие книгу «Уплывающий сад», перевели участники переводческого семинара Ксении Яковлевны, существовавшего почти восемнадцать лет. А три рассказа в свое время перевела сама Ксения Старосельская, так что работы учителя оказались под одной обложкой с работами учеников. Книга Иды Финк посвящена страшному опыту Холокоста, выпавшему на долю писательницы в молодости. «Изображение этих дней — тяжкий труд: приходится с трудом продираться сквозь туманные области памяти», — признавалась Ида Финк. Надо сказать, что труд этот окупился с лихвой: «Уплывающий сад» — великолепный пример кристально прозрачной, жестокой и одновременно очень человечной прозы, оставляющей в душе неизгладимый след.
Войцех Пестка, «До свидания в аду?»
Обложка книги Войцеха Пестки «До свидания в аду?». Фото: пресс-материалы издательства
В оригинале книга репортажей польского поэта и писателя Войцеха Пестки «До свидания в аду?» («Do zobaczenia w piekle»), выпущенная издательством «Русский Гулливер» в переводе Сергея Морейно, имеет подзаголовок «Кресовый апокалипсис». «Не в смысле конца света, — уточняет в предисловии переводчик, — но в свете медленного высвечивания тех или иных событий тлеющим пламенем исторического чистилища». Это сборник репортажей о жителях Кресов, то есть восточных окраин «когдатошней Польши», межвоенной Речи Посполитой — поляках, украинцах, евреях, латышах, белорусах, — судьбы которых оказались в тисках двух тоталитарных систем, гитлеровской и сталинской, в результате чего то самое «историческое чистилище» нередко напоминает настоящий ад. Среди героев книги — ученик Бруно Шульца Альфред Шрейер из Дрогобыча, польский писатель Станислав Винценц, бывшая связная главнокомандующего Украинской повстанческой армии, католический священник, чуть было не погибший от рук украинских националистов, и многие другие «кресовяне», носители уникального и трагического опыта.
Кшиштоф Варликовский, «Шекспир и узурпатор»
Обложка книги Кшиштофа Варликовского «Шекспир и узурпатор». Фото: пресс-материалы издательства
Кшиштофа Варликовского, одного из наиболее самобытных и интересных польских театральных режиссеров, часто называют сценическим провокатором: содержание классических пьес и опер он интерпретирует по-своему, часто меняя сюжет и усложняя отношения между героями, осовременивая их. Шекспир — очень важный для Варликовского автор. «Я ценю его нежелание идти на компромисс и стремление показать весь мир, а не только часть реальности», — заявил режиссер в одном из интервью. Книгу «Шекспир и узурпатор», вышедшую на русском языке в переводе Антона Маликова в издательстве «Navona», составили беседы польского театрального критика и драматурга Петра Грущинского с Кшиштофом Варликовским, и хотя отправной точкой для этих разговоров стали девять спектаклей Варликовского, поставленных по пьесам Шекспира, собеседники затрагивают массу иных интереснейших вопросов: от проблем современного театра до перемен, происходящих в польском социуме и общественном сознании.
Юзеф Мария Рушар, «Солнце республики. Римская цивилизация в творчестве Збигнева Херберта»
Обложка книги Юзефа Марии Рушара «Солнце республики». Фото: пресс-материалы издательства
Юзеф Мария Рушар — литературный критик, историк литературы, главный редактор журнала «Nowy napis», руководитель польского Института литературы — занимается творчеством выдающегося поэта Збигнева Херберта давно и серьезно: он автор нескольких трудов о Херберте, а также организатор серии международных конференций «Хербертовские чтения». Книга «Солнце республики» посвящена мифологическому образу Рима в творчестве Збигнева Херберта, который видел в римской цивилизации образец европейской культуры или даже цивилизации как таковой. Для Херберта, как и для Иосифа Бродского, заметившего, что «чем человек современнее, тем он древнее», Древний Рим был отправной точкой размышлений о ключевых проблемах второй половины XX века — противостояние власти и личности, республика и тирания, права человека и его достоинство. И парадоксальным образом эти размышления Херберта тем ценнее, что принадлежат они человеку, имеющему опыт жизни в тоталитарном государстве, и потому свободному от многих иллюзий.
Магдалена Еленская «Архистория. Рассказы об архитектуре»
Обложка книги Магдалены Еленской «Архистория. Рассказы об архитектуре». Фото: пресс-материалы издательства
Русский перевод книги польского архитектора, журналистки и писательницы Магдалены Еленской «Архистория. Рассказы об архитектуре», выполненный Наталией Стефанович, выпустило издательство «Белая ворона», специализирующееся на книгах для детей, подростков и их родителей. Эта увлекательная научно-популярная книга, написанная очень живым, ярким и образным слогом, рассказывает о том, что такое архитектура, объясняет, как за очертаниями самых разных строительных сооружений и конструкций разглядеть замысел архитектора, а также учит понимать сложный — но сложный только для неискушенного взгляда — язык зодчества. Главные «герои» книги Магдалены Еленской — знаменитые постройки, а также материал, из которого они созданы: недаром первые главы книги носят название «Камень», «Кирпич», «Бетон» и «Стекло». «Архистория» не только отлично написана, но и великолепно иллюстрирована, и наверняка многие юные читатели, открыв ее, задумаются о том, чтобы в будущем выбрать для себя интересную и благородную профессию архитектора.
Ева Барская, Анна Сойка, Марек Глоговский, «Рекс спешит на помощь»
Обложка книги «Рекс спешит на помощь». Фото: пресс-материалы издательства
Бесконечно обаятельный фокстерьер Рекс в особом представлении не нуждается — этот герой популярного польского мультипликационного сериала, снимавшегося в ПНР с 1967 по 1988 годы, любим несколькими поколениями отечественных телезрителей. В польском городе Бельско-Бяла есть даже памятник Рексу. В наши дни этот веселый пес стал, кроме прочего, героем квестов, однако о его приключениях можно прочитать и в книгах. Издательство «КомпасГид» выпустило уже второй сборник рассказов о похождениях Рекса: в книге тринадцать историй, в каждой из которых Рекс, словно заправский супер-герой, приходит на помощь своим друзьям, оказавшимся в трудной ситуации. Так что эта увлекательная и остроумная книжка не только развлечет маленького читателя, но и научит его отзывчивости, доброте и взаимовыручке.