인쇄매체 뿐만 아니라, 방송매체에서도 본 출판 소식에 주목하였고, 2016년 3월 7일 MBC 뉴스는 다음과 같은 코멘트를 남겼습니다.
“존재의 본질을 꿰뚫는 마음의 눈을 가진 쉼보르스카. 그녀의 시에는 위대한 예술작품에서만 발견할 수 있는 형용할 수 없는 위안의 정서가 녹아 있는 것으로 평가되고 있습니다.”
같은 날 SBS 뉴스에서는 다음과 같은 코멘트를 남겼습니다.
“노벨문학상 수상자이자, 폴란드 국민작가로 불리는 여류시인 비스와바 쉼보르스카의 유고시집입니다. 평범하고 일상적인 것들로부터 아름다운 삶의 단면들을 새롭게 발견했다는 찬사를 받고 있습니다. 따뜻한시선, 부단한 성찰이 느껴집니다.”
2016년 4월 '충분하다' 출판 직후 EBS에서는 쉼보르스카 시인의 이야기를 담은 특별 프로그램 '시인의 마지막 인사'를 방영했습니다.
특히 쉼보르스카의 시는 훌륭한 번역으로 인해 한국 독자에게 큰 호응을 얻었습니다. 한국의 유명한 문학 비평가 신형철은 쉼보르스카 시집 '끝과 시작'에 대한 리뷰에서 다음과 같은 말을 남겼습니다.
“경쾌한 통찰과 다정한 지혜들 덕분에 500쪽짜리 이 두꺼운 시집이 사랑스럽다. 번역된 랭보의 시를 읽고 절망해서 외국시와는 절교한 분들께 이 시집을 권한다.”
(신형철 “상쾌한 통찰, 다정한 지혜: 인천공항을 무사히 통과한 비스와바 쉼보르스카의 시선집 <끝과 시작>”: 한겨례21 749호, 2009년 2월 25일.)
현재까지 쉼보르스카의 시를 폴란드어 원전 번역한 이로는 정병권 교수, 최건영, 이해경, 영어 중역한 이로는 유영, 이풍호, 정현종이 있지만, 쉼보르스카 시인의 수많은 작품을 폴란드어에서 한국어로 번역한 이는 최성은 교수가 최초입니다. 한국외국어대학교에서 폴란드 문학 석사 학위를 받고 2001년 폴란드 바르샤바 대학교에서 폴란드어문학 박사 학위를 받은 후, 2001년부터 모교인 한국외대 폴란드어과에서 강의를 시작한 최성은 교수는 2007년부터 2015년까지 폴란드어과 학과장을 역임했습니다. 쉼보르스카 뿐만 아니라 헨릭 시엔키에비츠 Henryk Sienkiewicz, 올가 토카르축 Olga Tokarczuk, 아담 미츠키에비츠 Adam Mickiewicz, 즈비그니에프 헤르베르트 Zbigniew Herbert, 타데우쉬 루줴비츠 Tadeusz Różewicz와 같은 폴란드 소설가와 시인의 작품을 한국어로 옮겼을 뿐만 아니라, 한국 문학의 폴란드어 번역, 한국인 독자를 위한 폴란드 문학 소개 글의 저자이기도 합니다. 김영태 기자는 폴란드 문학을 소개하는 최성은 교수의 글에 다음과 같은 리뷰를 남겼습니다.
“50여쪽에 달라는 옮긴이 해설은 쉼보르스카의 시 세계에 대한 깊이 있는 이해를 돕는다. 이 해설을 통해독자는 쉼보르스카의 사상 형성 과정, 대중에 노출을 꺼리며 작가로서 충실한 태도, 타계 후 동료 문인들의 추도사 등 시인의 인간적인 면모를 느껴볼 수 있다.”
가장 좋아하는 시인으로 쉼보르스카를 꼽은 최성은 교수는 그가 번역한 쉼보르스카 시선집 번역본을 언급하며 다음과 같은 말을 남겼습니다.
"내가 이 세 권의 처음으로 읽은 한국인 독자라는 것에 큰 기쁨과 자부심을 느끼고 있다. 쉼보르스카 시인의 새로운 시집을 손꼽아 기다리는 한국 독자들의 마음을 알기에 작품을 번역하면서 아주 큰 책임감을 느꼈다. (…) 개인적으로 비스와바 쉼보르스카 시인의 작품을 나의 모국으로 번역할 수 있다는 사실이 큰 기쁨이다. 두 권의 책을 출간한 이후 실제로 만나본 적은 없지만 시에 대한 사랑을 공유하며 서로를 완벽하게 이해할 수 있는 독자를 만난다는 것이 얼마나 멋진 일인지 깨달았다. 보편적인 휴머니즘을 담고 있는 쉼보르스카를 비롯한 폴란드 문학 걸작이 한국 독자의 마음을 사로잡고, 폴란드와 한국 두 나라 사이 언어와 문화의 장벽을 극복하는 데 도움이 될 것이라 굳게 믿는다."
한 폴란드 문학 연구가의 열정 덕분에 비스와바 쉼보르스카의 시는 수많은 한국 독자의 사랑을 받게 되었습니다. 이는 번역가에게 큰 만족감을 주는 문학 비평가의 긍정적인 리뷰 뿐만이 아니라, 일반 독자(네이버 블로그: Wehavefuntoday / 아래 링크 첨부)의 리뷰에서도 만나보실 수 있습니다.
한국어로 번역 발간된 비스와바 쉼보르스카의 책
- ⟪충분하다⟫ | 번역: 최성은 | 출판: 문학과지성사 (2016년 2월)
- ⟪끝과 시작⟫ | 번역: 최성은 | 출판: 문학과지성사 (2016년 10월)
- ⟪읽거나 말거나⟫ | 번역: 최성은 | 출판: 봄날의책 (2018년 8월)
- ⟪검은 노래⟫ | 번역: 최성은 | 출판: 문학과지성사 (2021년 2월)
http://blog.naver.com/wehavefuntoday/220683479243
저자: 안나 브워다르치크 / 번역: AL / 자료 출처: 비스와바 쉼보르스카의 시가 한국에서 큰 호응을 얻은 이유 (최성은, www.instytutksiazki.pl)