Trolling Russian literature?
If the Polish press in the Kingdom largely refrained from informing about Russian literature whatsoever or did so in a superficial way (‛Feuilletons about [Russian] literature [in Warsaw periodicals] rarely excel in depth or originality’, writes Jakóbiec), the critics writing outside the Polish Kingdom at least showed more interest. This rarely, however, entailed favour or objectivity. In fact, many of these texts seem specifically biased and carry peculiar emotional undertones.
For example, the theatre critic writing for the Polish periodical Kłosy (Ears of Grain) in Petersburg about one of Ostrovsky’s plays complains that its author makes their protagonists do ‘things which they don’t do even today amidst the disorderly life of Moscow’.
As Jakóbiec notes, ‘the review of [Russian] fiction made by the [same] critic is naive and random and deals with third-rate works. The novella Dvoryanskaya zhandra (Gentry Ennui) by Saltykov-Shchedrin presents, according to the critic, “a sad picture of the life of the gentry following the abolition of serfdom and the relations of peasants with the gentry”’.
In Galicia, in the Austro-Hungarian Empire, where a similar kind of discipline to that in the Polish Kingdom was observed with regard to Russian literature, writers were at least free of tsarist censorship. Again, this did not translate into sympathy or reliability.
One critic, Stanisław Tarnowski, much impressed by Aleksey Tolstoy’s plays, expressed amazement at the fact that such good plays were produced in Russia. He praised Smert′ Ivana Groznogo (Death of Ivan the Terrible) for its historical realism. The 20th-century scholar comments: ‘Today we know that it was precisely one of [Aleksey] Tolstoy’s greatest weaknesses: the lack of historical truth about Ivan and the boyars surrounding him’.
Elsewhere, the same critic protests against putting Mickiewicz on a par with Pushkin – and implies that this has also to do with the moral aspect of their work. ‘His [Pushkin’s] talent was of a similar kind to Słowacki’s, only inferior’ – he concluded.
Another literary critic from Galicia, writing for the Kraków magazine Czas (Time), in one of his articles compared poems by Mickiewicz and Kniaźnin with Nekrasov’s Kolybel′naya Pesnya (Cradle Song). But in doing so, as Jakóbiec claims, ‘he fails to understand, or rather pretends not to understand, the scathing satire present in Nekrasov’s poem’.
In fact, some of these reviews and critiques, written often from the conservative and moralistic positions (and attacking Russian literature as nihilist and ‘corrupt’), often sound like an almost intentional misreading of the reviewed work. Writing about Nikolay Chernyshevsky’s novel What Is to Be Done? critic Jaan Kapliński, argued:
Reading this wild and bizarre work of the latest Russian literature, one is at first inclined to laugh; very soon, however, this turns into horror and indignation. Again and again, one can’t but ask whether it was not the intention of the author to mystify the reader, whether he had not intended to write a parody or a satire?
Kapliński goes on to say that Chernyshevsky’s characters ‘lack any moral sense and elementary Christian upbringing. This spiritual deformity seems even more monstrous as it is coupled with a sort of energy: a will that never wavers, an unbounded trust in its own reason’. One is actually tempted to argue that such reviews in their failed capacity to grasp the intent of the original work can be seen as a parody or satire themselves.
According to Jakóbiec, such pieces were more of a warning against Russian literature than its propaganda. But they can also be seen as part of a peculiar strategy on the part of Polish critics, an extension of the boycott and effective cancelling of Russian literature. By intentionally misunderstanding, downplaying and ridiculing the works of Russian culture, they were oftentimes reducing to absurdity the entire Russian literary project. In this capacity, the practice could be compared to today’s act of internet trolling.