Laureatami dorocznej Nagrody Transatlantyk mogą być tłumacze, wydawcy, krytycy, animatorzy życia kulturalnego. Wyboru dokonała Kapituła Nagrody w składzie: Elżbieta Tabakowska, Jerzy Jarzębski i Karol Lesman. Przewodniczył jej dyrektor Instytutu Książki. Nagrodę Transatlantyk 2015 stanowi 10 tys. EUR oraz statuetka autorstwa Łukasza Kieferlinga.
Laurence Dyèvre (rocznik 1950) jest tłumaczką literatury polskiej na francuski. Studiowała język polski na Sorbonie, potem opracowywała programy nauczania języka polskiego w szkołach średnich. Jest współautorką podręcznika do języka polskiego dla licealistów – "Dzień dobry". Wykładała w najlepszych paryskich liceach i na Sorbonie.
Ma na swoim koncie wydania książkowe około sześćdziesięciu przekładów, głównie polskiej prozy współczesnej XX wieku. Tłumaczyła między innymi książki Andrzeja Bobkowskiego, Tadeusza Borowskiego, Idy Fink, Janusza Głowackiego, Zbigniewa Herberta, Ryszarda Kapuścińskiego, Tomasza Kiznego, Leszka Kołakowskiego, Tadeusza Konwickiego, Jana Kotta, Wojciecha Kuczoka, Stanisława Lema, Czesława Miłosza, Sławomira Mrożka, Marka Nowakowskiego, Jerzego Pilcha, Henryka Sienkiewicza, Edwarda Stachury, Aleksandra Ścibora-Rylskiego, Teresy Torańskiej, Magdaleny Tulli, Leopolda Tyrmanda, Mariusza Wilka, Adama Zagajewskiego, Andrzeja Żuławskiego. Ponadto przełożyła wiele esejów Adama Michnika, choć również "Ostatnie życzenie" Andrzeja Sapkowskiego, kilka książek dla dzieci i młodzieży, a niedawno także dwa komiksy.
W latach 2004–2008 Laurence Dyèvre była wicedyrektorką Instytutu Francuskiego w Krakowie, a potem przez dwa lata wicedyrektorką Centrum Kultury Francuskiej w Rydze. Jest laureatką Orderu Palm Akademickich (2003), medalu Zasłużona dla Kultury Polskiej (2004) oraz Nagrody Stowarzyszenia Autorów ZAIKS (2008).
Nagroda Transatlantyk została wręczona już po raz jedenasty. Dotychczas laureatami Transatlantyku byli następujący wyróżniejący się tłumacze i popularyzatorzy polskiej literatury:
- 2005 – Henryk Bereska (Niemcy) – pochodzący ze Śląska wybitny tłumacz literatury polskiej na niemiecki;
- 2006 – Anders Bodegård (Szwecja) – dobrze znany w Polsce tłumacz i popularyzator naszej literatury w Szwecji;
- 2007 – Albrecht Lempp (Niemcy) – współtwórca sukcesu Polski jako gościa Honorowego na Międzynarodowych Targach Książki we Frankfurcie, tłumacz między innymi Głowackiego i Pilcha;
- 2008 – Ksenia Starosielska (Rosja) – przekładająca od lat 60. dzieła polskich prozaików na rosyjski;
- 2009 – Biserka Rajčić (Serbia) – tłumaczka polskich poetów, filozofów, literaturoznawców, znawczyni polskiej awangardy;
- 2010 – Pietro Marchesani (Włochy) – wielki promotor twórczości Wisławy Szymborskiej we Włoszech;
- 2011 – Vlasta Dvořáčková (Czechy) – zasłużona popularyzatorka poezji polskiej w Czechach;
- 2012 – Yi Lijun (Chiny) – literaturoznawczyni, tłumaczka między innymi "Dziadów", "Trylogii" i "Zniewolonego umysłu";
- 2013 – Karol Lesman (Holandia) – znawca Witkacego, przełożył kanon prozy polskiej na niderlandzki;
- 2014 – Bill Johnston (USA) – wybitny tłumacz, ambasador polskiej kultury i języka oraz profesor literatury porównawczej Indiana University w USA.
Źródło: Instytut Książki, opr. JRK