В 1996 году «Gazeta Polska» опубликовала «сокращенную версию истории Польши», которая выглядела так: «966 — начало, 1772 — вошли русские, 1793 — вошли русские, 1795 — вошли русские, 1831 — русские вышли и вновь вошли, 1863 — русские вышли и вновь вошли, 1918 — русские вышли, 1920 — русские вошли, но тут же вышли, 1939 — вошли русские, 1944 — вошли русские, 1981 — кажется, должны были войти русские, 1992 — русские твердят, что скоро выйдут, 1993 — русские вышли, 1994 — русские говорят, что еще войдут, 1995 — русские говорят: НАТО — ох, придет время! 1996 — русские выдумали “коридор”, чтобы было чем войти». Этот стереотип бесконечной польско-русской войны остроумно деконструирует Дорота Масловская в своем культовом романе, который так и называется — «Польско-русская война под бело-красным флагом» (2002).
В этой виртуозно написанной, веселой и злой книге стереотип русского солдата-агрессора претерпел существенные изменения в полном соответствии с духом времени: в конце 90-х и начале «нулевых» русские в польском общественном сознании превратились в гангстеров и контрабандистов, торгующих паленой водкой, безакцизными сигаретами, а заодно и «живым товаром». Юным героям книги, непрерывно пребывающим в измененном состоянии сознания, повсюду мерещится призрак «польско-русской войны». И дело тут не в наркотиках, а в галлюциногенном свойстве любых национальных предрассудков, которые высмеивает Масловская:
Тогда она спрашивает, знаю ли я, что на наших землях идет польско-русская война под бело-красным флагом, которую ведут коренные поляки с русскими, которые воруют у местного населения акцизы и никотин. Я говорю, что первый раз слышу. А она, что именно так оно на самом деле и есть, что в народе говорят, будто русские хотят поляков прокинуть и основать тут русское или даже белорусское государство, хотят позакрывать школы и учреждения, поубивать в роддомах польских новорожденных младенцев, чтобы исключить их из общественной жизни, и наложить дань и контрибуцию на промышленные и продовольственные товары. Я говорю, что они просто свиньи, просто мудаки какие-то, уроды.
(перевод Ирины Лаппо)