Польша — страна лесов, поэтому лесные животные стали неотъемлемым элементом крылатых выражений. О скупом человеке раньше говорили: «держит в кармане ежа» — ma jeża w kieszeni. А о том, кто слишком долго собирается взяться за дело и всячески оттягивает этот неприятный момент, говорят, что он zabiera się jak pies do jeża — «берется (за дело), как собака за ежа», действует слишком медленно и осторожно. Эти аналогии понятны и не вызывают вопросов, в отличие от забавного spieszy się jak jeż po drożdże — «спешит, как еж за дрожжами» — выражения, подчеркивающего чью-то медлительность. Полонист Ежи Бральчик в книге «Zwierzyniec» («Зверинец») утверждает, что эта поговорка связана со старой народной байкой о ежике, которого однажды отправили за дрожжами: мало того, что вернулся он лишь через несколько лет, так еще и ухитрился по дороге разбить горшок со всем ценным содержимым…
Если русскоговорящие привыкли плакать крокодильими слезами, то поляки больше склонны płakać jak bóbr — плакать, как бобр. Конечно, бобр ближе славянскому сердцу, чем крокодил, но происхождение этого фразеологизма лингвисты связывают не с польской мифологией, а с басней Эзопа о бобре:
Бобр — это животное четвероногое, живет в прудах. Говорят, что из его яичек приготовляют некоторые лекарства. И когда кто-нибудь его увидит и погонится, чтобы убить, то бобр понимает, ради чего его преследуют, и сначала бежит прочь, полагаясь на свои быстрые ноги и надеясь уйти целым; а оказавшись уже на краю гибели, он откусывает и отбрасывает свои яички и этим спасает себе жизнь.
Так и разумные люди для спасения жизни ни во что не ставят богатство.
(перевод М. Л. Гаспарова)
Эзоп ошибался: охотились на самом деле за бобровой струей — веществом, которое вырабатывается не в яичках, а в пахучих железах животного: считалось, что она способна исцелить все болезни. Так или иначе, бобр-герой эзоповой басни, хоть и спасся от охотников, наверняка еще долго плакал от боли и обиды горькими бобровыми слезами.