Na dwór — na pole
Большинство поляков выходят из дому «во двор» — «na dwór» (то есть, на улицу. Но если вы услышите по-польски, что кто-то «вышел на улицу», то, скорее всего, речь идет о толпе демонстрантов). А вот жители Кракова и Малопольского региона, выходя из дома, оказываются «на поле» — «na polu». На эту тему не прекращаются споры. Гордые обитатели Малопольши даже создали мем с лозунгом: «Nigdy nie przestanę wychodzić na pole!» («Я никогда не перестану выходить на поле!»), а группа краковских рэперов записала микс из нескольких композиций под общим названием «Chodź na pole» («Пойдем на поле»). Многие считают, что разница в выражениях происходит из-за различий города и деревни — у варшавян, мол, были свои усадьбы («dwór» имеет в польском языке и такое значение), а простым крестьянам на юге Польши приходилось выходить в поле. Впрочем, известный языковед Ежи Бральчик подчеркивает, что слово «dwór» когда-то обозначало просто двор, а вовсе не барские владения.
Почему варшавский вариант прижился как норма, а малопольский считается регионализмом? Лингвисты объясняют это так:
Польский язык развивался под влиянием определенного культурного центра и диалектов его окрестностей — сначала великопольского, потом малопольского и, наконец, мазовецкого. После Первой мировой войны <…> в одном государстве оказались поляки, говорящие на разных диалектах. <…> Централизация государства способствовала расширению языковой нормы, свойственной культурному и политическому центру. Поэтому na dwór считалось не регионализмом, а стандартом.
При этом использование регионализмов вовсе не означает неграмотности. А вот что действительно неграмотно, так это использование формы «na dworzu». Слово «dwór» мужского рода, поэтому — «na dworze».
Torba papierowa — tytka — siatka
Как назвать обычный бумажный пакет или упаковку? Здесь жители Познани (а также Силезии) отличились оригинальностью — вместо обыкновенного «torba/torebka papierowa» (дословно «бумажная сумка») они используют слово «tytka», происходящее от немецкого tüte («пакет»). В некоторых регионах бумажный пакет называют «siatka» (сетка), хотя в целом это слово (так же, как и «reklamówka» — потому что на пакете, как правило, есть рекламный слоган фирмы) относится скорее к пластиковым пакетам. Кстати, слово «tytka» иногда все же приобретает и общепольское значение: например, в 2017 году по всей стране проходила благотворительная акция «Tytka Charytatywna» («Благотворительный пакет»), которую рекламировали лингвист Ежи Бральчик и журналистка Кристина Чубувна.
Kapcie — pantofle — laczki — bambosze — ciapy — papcie