Мухаммад Асад: польский еврей и мусульманский интеллектуал
Решение Мухаммада Асада перейти в ислам довольно необычно для польского еврея начала ХХ века. В своей знаменитой автобиографии «Путь к Мекке», описывающей путешествия Асада по Ближнему Востоку и его духовные поиски, этот выдающийся журналист и интеллектуал дает исчерпывающее объяснение своего решения. Culture.pl вспоминает жизнь замечательного мыслителя, его борьбу за права женщин, размышления о религии, необыкновенные приключения и перевод Корана на английский.
Отношения между Западом и исламом зачастую осложняют противоречия и взаимное непонимание. Вот почему пример Мухаммада Асада, польского еврея и мыслителя ХХ века, перешедшего в ислам, может показаться поразительным. Зачем это понадобилось образованному европейцу? Зачем «переходить на другую сторону»? Ответ на этот вопрос дал сам Асад в автобиографии «Путь к Мекке», опубликованной в 1954 году. По признанию автора, он мог «говорить на интеллектуальных языках как ислама, так и Запада», а его история импонировала своей силой и заключавшейся в ней надеждой. Книга объясняет выбор Асада доступными западному читателю словами и содержит множество непредвзятых сведений об исламе. Благодаря литературному таланту автора, это еще и невероятно увлекательное чтение. Но прежде, чем мы перейдем к деталям его главного труда, давайте углубимся в биографию Асада.
Самый веселый из всех городов
Picture display
standardowy [760 px]
Львов, Сыкстуская улица, 1904, фото: Национальная цифровая библиотека Polona
Мухаммад Асад родился в 1900 году во Львове в еврейской семье. Его настоящее имя до обращения в ислам — Леопольд Вайс. В то время Львов — или Лемберг — был преимущественно польским городом и находился в той части Польши, которая после разделов отошла Австрии (сегодня это территория Украины). Его отец Акива был адвокатом и сыном раввина, а мать Малка — дочерью богатого банкира. У юного Леопольда были родные сестра и брат. Во Львове состоятельная семья жила в собственном доме, а летом отдыхала в летнем поместье, принадлежавшем его дедушке по матери. Вот как Асад вспоминал Львов в своей автобиографии:
Text
Помню годы раннего детства, проведенные в польском городе Львове — в ту пору находившемся под властью Австрии, — в доме, тихом и величественном, как и улица, на которой он стоял <…> Я осознанно любил эту красивую улицу с юных лет и много позже, и не просто потому, что это была улица моего детства. Думаю, я любил ее из-за атмосферы спокойного благородства, преисполнившись которого, она тянулась из веселого центра самого веселого из городов к спокойствию леса на его окраине.
Picture display
standardowy [760 px]
Железнодорожный вокзал во Львове, 1914, фото: Национальная цифровая библиотека Polona
С самого детства Асад говорил на польском и немецком, а еще на иврите, который он освоил, благодаря изучению Торы и иудейской теологии. В подростковом возрасте Асад предпочитал «захватывающие исторические романы» прославленного польского писателя и лауреата Нобелевской премии по литературе Генрика Сенкевича.
Picture display
standardowy [760 px]
Мухаммад Асад с бедуинами, кадр из фильма «Мухаммад Асад», фото: youtube.com
Перед Первой мировой войной семья переехала в Вену, где Асад начал изучать историю искусств и философию в местном университете и познакомился с психоанализом. В 1920 году он решил прервать обучение и уехал в Берлин, чтобы осуществить свою мечту и стать журналистом. Некоторое время вел богемный образ жизни и даже успел поработать ассистентом известного кинорежиссера Фридриха Вильгельма Мурнау, снявшего шедевр немого кино «Носферату, симфония ужаса». В конце концов Асаду удалость устроиться на работу в новостное агентство United Press of America, сначала телефонистом, а затем и пишущим журналистом.
В 1922 году случилось нечто, что сильнейшим образом повлияло на судьбу Асада. Его дядя, Дориан Фейгенбаум, один из первых последователей Фрейда и директор психиатрической больницы в Иерусалиме, пригласил Асада в гости. Племянник принял предложение дяди и через Египет прибыл в Святой град. Он остановился в доме своего дяди и в итоге стал ближневосточным корреспондентом престижной газеты Frankfurter Zeitung. Именно тогда он по-настоящему проникся регионом и его арабскими жителями и пронес это увлечение через всю свою жизнь.
Text
Асада утомил и разочаровал европейский стиль жизни с присущей ему алчностью и отказом от идеалов. Видимо, это подтолкнуло его к инстинктивным поискам в новой культуре того, чего он не мог найти в собственной. В арабах он видел свободу и легкость, которых так не хватало его европейским друзьям, думающим только о материальных ценностях и развлечениях.
Author
Каролина Рак, 2010
По пустыне верхом на верблюде
Picture display
standardowy [760 px]
Купол Скалы на закате на фоне мечети Аль-Акса, одна из трех главных святынь ислама, находится в Старом городе Иерусалима, 12.01.2019, фото: Saeed Qaq / NurPhoto via Getty Images
Знаменитая автобиография Асада «Путь к Мекке» описывает в первую очередь десять лет между его приездом в Иерусалим и переездом в Индию и Пакистан в 1932 году. В это время, будучи корреспондентом нескольких европейских газет (в том числе Neue Zürcher Zeitung и Kölnische Zeitung), он объехал много стран — Саудовскую Аравию, Ирак, Сирию и Афганистан, своими глазами увидел исламский мир и выучил арабский и фарси. Его книга изобилует чудесными описаниями пустынь, оазисов, деревень и базаров, но это не просто путевые заметки Асада — это еще и описание духовного пути. Однако благодаря жанровым рамкам путевых заметок размышления об исламе обрастают любопытнейшим фоном.
Среди приключений, описанных Асадом в его автобиографии, есть, к примеру, дерзкая история секретной миссии, на которую его отправил король Саудовской Аравии Абдул-Азиз ибн Абдуррахман Аль-Сауд (с которым Асад сблизился во время своих странствий). Асаду предстояло выяснить, финансирует ли Британская Империя — с целью дестабилизировать ситуацию в регионе — восстание в северных окраинах королевских владений. Чтобы выполнить задание, Асад тайно пересек пустыню верхом на верблюде и проник в город Кувейт. В другой раз рассказчику удалось избежать перестрелки с разбойниками в Иране. А однажды, блуждая по арабской пустыне, Асад чуть не погиб от жажды. Тогда он постоянно думал о своем летнем поместье в Польше, где было так много воды:
Picture display
standardowy [760 px]
Ян Ционглинский, «Мертвое море. Из путешествия в Палестину», 1901, фото: Варшавский национальный музей
Text
Вокруг жара и мрак, но в этой раскаленной темноте я ощущаю прохладное дыхание ветерка и слышу его легкий шорох — словно ветер шелестит среди листвы, над водой, а вода — это ленивый ручеек, бегущий среди заросших травой берегов, рядом с домом моего детства. Я лежу на берегу, мальчишка лет девяти или десяти, жую травинку и смотрю на белых коров <…> На берегу ручья растут ивы, а по его поверхности скользит белая уточка, и от ее движения, пробуждаясь, сверкает водная гладь.
Однако некоторые критики отмечают, что невозможно проверить, имели ли место в действительности все чудесные приключения Асада или же некоторые из них — всего лишь литературный вымысел. Дело в том, что, согласно исследованию Мартина Крамера 1999 года, «главный источник информации о жизни Асада — это по-прежнему сам Асад». Никаких других источников для сопоставительного анализа просто нет.
Picture display
standardowy [760 px]
Яхья ибн Махмуд Аль-Васити, миниатюра Багдад, 1237, фото: Национальная библиотека Франции / wikipedia.org
Асад описал встречи со многими известными мусульманами, среди которых помимо саудовского короля были и другие правители, например иранский шах Мохаммед Реза Пехлеви. Кроме того, Асад налаживает контакты с исламскими учеными и теологами, например Мустафой аль-Мараги, с которым они познакомились в Каире. В беседах Асада с мусульманскими мыслителями приводится множество интереснейших сведений об исламе. В книге описано и то, как в 1926 году в Берлине обратился в ислам сам Асад в результате своего увлечения Ближним Востоком и доминирующей там религией.
Из написанного об исламе в «Пути к Мекке» явственно следует, что он замечал расхождения между буквой религиозного закона и его применением на практике. И что сам он далек от любого фундаментализма и видит в исламе в первую очередь религию мира. Асад также подчеркивал его рациональность, такой вывод он делал на основании цитаты из Пророка: «Стремление к знанию — обязанность каждого мусульманина». Важно для него было и отсутствие свойственного христианству осуждения чувственного опыта. Каролина Рак пишет, что ислам для Асада «был идеальным синтезом телесных и духовных потребностей». Универсализм ислама привлекал его больше, чем исключительность иудаизма для избранных. Кроме того, в своем исследовании Мартин Крамер пишет, что «Асад боролся за права женщин». Это следует из нескольких мест его автобиографии:
Text
Это правда, что на протяжении многих веков упадка ислама общественные обычаи не позволяли женщине осуществлять ее право на развод столь свободно, как задумывал Создатель: однако винить в этом следует не ислам, а обычай, точно так же, как обычай, а не законы ислама, следует винить в изоляции, в которой так долго пребывали женщины во многих мусульманских странах: ведь ни в Коране, ни в жизнеописании Пророка мы не находим никаких подтверждений подобной практики <…>
В книге «Путь к Мекке: Мухаммад Асад (Леопольд Вайс)» Мартин Крамер пишет о том, как приняли автобиографию Асада читатели и критики:
«Книга сразу же снискала расположение критиков, в первую очередь престижных изданий Нью-Йорка, где она и вышла в издательстве Simon&Schuster. Один рецензент, пишущий для The New York Herald Tribune Book review, назвал ее “невероятно интересной и трогательной”. Другой рецензент на страницах The New York Times отнес книгу Асада к пантеону арабской литературы о путешествиях: “Со времен Фрейи Старк никто не писал с такой радостью об Аравии, как галичанин известный как Мухаммад Асад”».
Удивительное дело: книга была завершена лишь в1954 году, спустя много лет после того, как Асад перебрался с Ближнего Востока в Британскую Индию в 1932 году. За это время в его жизни произошло многое.
На Индийском субконтиненте он побывал в Карачи и Лахоре и познакомился с поэтом и философом Мухаммадом Икбалом, которого часто называют «духовным отцом-основателем Пакистана». Говорят, что именно Икбал уговорил Асада написать книгу «Ислам на перепутье» (1934), посвященную роли ислама в современном обществе и критикующую материализм Запада. В 1939 году Асад отправился в Европу, чтобы спасти своих еврейских родственников от нацистских преследований, но, увы, это ему не удалось. Он вернулся в Индию, где после начала Второй мировой войны был задержан британскими властями, так как по закону был австрийским подданным. Он пробыл в заключении до 1945 года. К тому времени его отец и сестра погибли в нацистском концлагере (брат пережил войну, а мать умерла еще до войны).
После войны Асад участвовал в создании государства Пакистан и разрабатывал проект его конституции. Правда, мечтам Асада о торжестве либеральной демократии не суждено было сбыться. Тем не менее в 1949 году он устроился на работу в Министерство иностранных дел Пакистана, а в 1952 году стал полномочным представителем Пакистана в ООН. Занимая эту должность, он проживал в Нью-Йорке.
Picture display
standardowy [760 px]
Здание штаб-квартиры ООН, Манхэттен, Нью-Йорк, США, фото: DeAgostinin / Getty Images
В Нью-Йорке Мухаммад Асад женился на Поле Хамиде Казимирской, американке польского происхождения, перешедшей в ислам, с которой он провел остаток своих дней (до этого Асад был женат дважды: на Эльзе Шиман, которая умерла от малярии в 1927 году во время хаджа супругов в Мекку, и на Мунире бин Хусейн аш-Шаммари, матери его сына Талала, с которой он развелся). Вскоре после свадьбы Асад ушел в отставку и начал работу над «Путем в Мекку», который он посвятил жене. Вскоре супруги переехали в Женеву, где в 1961 году Асад написал труд «Принципы государства и правления в исламе» и приступил к работе над английским переводом Корана. Он завершил свой перевод лишь в 1980 году и дал ему название «Послание Корана». В 1964 году для того, чтобы полностью сосредоточиться на переводе Корана, Асад переехал в Марокко, в город Танжер.
В предисловии к своему переводу Асад объясняет, почему он решил перевести священную книгу ислама на английский. По его мнению, более ранние адаптации Корана на европейские языки — «лишь далекое и ошибочное эхо его значения и духа». И добавляет:
В основу труда, который я представляю на суд публики, легли многолетние исследования и долгие годы жизни, проведенные в Аравии. Это попытка — возможно, первая — передать идиоматическое богатство и разъяснить послание Корана на европейском языке.
Пожалуй, здесь стоит отметить, что не все разделяли его энтузиазм. Некоторые мусульмане сочли неортодоксальную версию ислама, представленную в переводе Асада, неприемлемой. Перевод даже попал под запрет в Саудовской Аравии.
Но были и хвалебные отзывы на «Послание Корана».
Text
Перевод Корана на английский представляется величайшим произведением выдающегося поляка. До сих пор он считается самым замечательным переводом Корана на этот язык.
Author
Рафал Бергер, 2009
В 1983 году Асад с женой переехали в Португалию, а потом в испанский Михас. Асад умер в 1992 году и был похоронен на мусульманском кладбище в Гранаде. Его помнят как одного из величайших интеллектуалов ХХ столетия.
Автор: Марек Кемпа, март 2019
Перевод с английского: Мадина Алексеева
Источники: Muhammad Asad «The Road to Mecca», 1954; Martin Kramer «The Road from Mecca: Muhammad Asad (born Leopold Weiss)», Центр ближневосточных и африканских исследований имени Моше Даян, 1999; Rafał Berger «Droga z Ukrainy do Mekki» [в:] ежемесячный журнал Akant, 2009; Karolina Rak «Droga do Mekki: Wschód Widziany Oczami Muhammada Asada» [в:] научный журнал «Studia Bliskowschodnie», 2010.
[{"nid":"5695","uuid":"149c0660-3eab-4f7e-b15d-9a3a314fb793","type":"article","langcode":"ru","field_event_date":"","title":"\u0421\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u044c \u0432 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438 \u0425\u0425 \u0432\u0435\u043a\u0430","field_introduction":"\u041d\u0430 \u043f\u0440\u043e\u0442\u044f\u0436\u0435\u043d\u0438\u0438 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u043d\u0438\u0445 \u043f\u044f\u0442\u0438\u0434\u0435\u0441\u044f\u0442\u0438 \u043b\u0435\u0442 \u0438\u0441\u0441\u043b\u0435\u0434\u043e\u0432\u0430\u0442\u0435\u043b\u0438 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438 \u0425\u0425 \u0432\u0435\u043a\u0430 \u0441\u0447\u0438\u0442\u0430\u043b\u0438 \u043d\u0430\u0447\u0430\u043b\u043e\u043c \u0441\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0438\u043e\u0434 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435 \u041f\u0435\u0440\u0432\u043e\u0439 \u043c\u0438\u0440\u043e\u0432\u043e\u0439 \u0432\u043e\u0439\u043d\u044b (\u0442\u043e \u0435\u0441\u0442\u044c \u0432\u0440\u0435\u043c\u044f \u0432\u043e\u0437\u043d\u0438\u043a\u043d\u043e\u0432\u0435\u043d\u0438\u044f \u0430\u0432\u0430\u043d\u0433\u0430\u0440\u0434\u043d\u044b\u0445 \u0442\u0435\u0447\u0435\u043d\u0438\u0439). \u041e\u0434\u043d\u0430\u043a\u043e \u0432 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u043d\u0438\u0435 \u0433\u043e\u0434\u044b \u0438\u0441\u0442\u043e\u043a\u0438 \u0441\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0439 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438 \u0443\u0441\u043c\u0430\u0442\u0440\u0438\u0432\u0430\u044e\u0442 \u0443\u0436\u0435 \u0432 \u0442\u0432\u043e\u0440\u0447\u0435\u0441\u0442\u0432\u0435 \u043f\u0440\u0435\u0434\u0441\u0442\u0430\u0432\u0438\u0442\u0435\u043b\u0435\u0439 \u00ab\u041c\u043e\u043b\u043e\u0434\u043e\u0439 \u041f\u043e\u043b\u044c\u0448\u0438\u00bb (1895\u20131918).\r\n","field_summary":"\u041e\u0442 \u043f\u0430\u0440\u043d\u0430\u0441\u0441\u0438\u0437\u043c\u0430 \u0434\u043e \u0430\u0432\u0430\u043d\u0433\u0430\u0440\u0434\u0430: 5 \u0442\u0435\u0447\u0435\u043d\u0438\u0439, \u043e\u043f\u0440\u0435\u0434\u0435\u043b\u0438\u0432\u0448\u0438\u0445 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u0443\u044e \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u044e XX \u0432\u0435\u043a\u0430.","topics_data":"a:1:{i:0;a:3:{s:3:\u0022tid\u0022;s:5:\u002259609\u0022;s:4:\u0022name\u0022;s:33:\u0022#\u044f\u0437\u044b\u043a \u0438 \u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u0430\u0022;s:4:\u0022path\u0022;a:2:{s:5:\u0022alias\u0022;s:26:\u0022\/topics\/yazyk-i-literatura\u0022;s:8:\u0022langcode\u0022;s:2:\u0022ru\u0022;}}}","field_cover_display":"default","image_title":"","image_alt":"","image_360_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/360_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=657Yq-o6","image_260_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/260_auto_cover\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=58nl0Ijx","image_560_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/560_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=uyjmQphE","image_860_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/860_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=0DTNnHnI","image_1160_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/1160_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=KQjtn6cS","field_video_media":"","field_media_video_file":"","field_media_video_embed":"","field_gallery_pictures":"","field_duration":"","cover_height":"249","cover_width":"440","cover_ratio_percent":"56.5909","path":"ru\/node\/5695","path_node":"\/ru\/node\/5695"}]