Кем была Леся Украинка?
Единственная женщина, портрет которой помещен на украинских банкнотах. Литературоведы признают ее одной из самых ярких европейских модернисток и одной из лучших представительниц украинской литературы. Уже в 16 лет она переводила отрывки из Мицкевича, а через несколько лет так же как классик задавала в своем стихотворении вопрос «Звать это дружбой? Или звать любовью?». Что еще общего у Леси Украинки и польской культуры?
Она родилась в 1871 году в Новограде-Волынском и при рождении получила имя Лариса Петровна Косач-Квитка. Семья Леси была зажиточной, у родителей было хорошее образование (мама, Ольга Петровна Драгоманова-Косач, была писательницей и литературным критиком, а отец –– адвокатом). Однако детство поэтессы прошло не только под флагом всестороннего творческого и интеллектуального развития, но и под тяжестью страшной болезни –– туберкулеза, атаковавшего кости, легкие и почки. Из-за него Лесю часто отправляли на лечение за границу: в Египет, Грузию, Грецию и Италию. Возможно, эти путешествия повлияли на интерес девушки к языкам и другим культурам: Леся знала латынь, греческий, французский, итальянский, немецкий и английский, прекрасно ориентировалась в классической и в современной европейской литературе.
«Это обстоятельство сильно повлияло на творчество писательницы, которая внесла наибольший (после Ивана Франко) вклад в модернизацию украинской литературы, ее развитие и выход из узкого регионализма» –– так писал о важности лингвистических навыков Леси Украинки писатель и переводчик Тадеуш Хрусцелевский, называвший поэтессу «одновременно украинкой и европейкой».
Звать это дружбой? Или звать любовью?
Серия ее «оздоровительных» путешествий принесла свои плоды: «Крымские воспоминания» и «Крымские отзвуки», вдохновленные знаменитыми сонетами Адама Мицкевича, в которых он увековечил свое пребывание на полуострове. Вскоре после этого Украинка написала собственную версию «Неопределенности», одного из одесских сонетов Мицкевича, только от лица девушки: «Я не кохаю тебе і не прагну дружиною стати. / Твої поцілунки, обійми і в мріях не сняться мені, / В мислях ніколи коханим тебе не одважусь назвати; Я часто питаю себе: чи кохаю? — Одказую: ні! / Тільки ж як сяду край тебе, серденько мов птиця заб’ється». Эпиграфом к этому стихотворению стала цитата из оригинального сонета: «Звать это дружбой? Или звать любовью?» Мицкевич был важной фигурой в ее творческой биографии с ранней юности: в 1887 году, в возрасте шестнадцати лет, Леся перевела на украинский язык «Вилию», песню из «Конрада Валленрода» –– это стало началом ее переводческой карьеры. Позже, как соавтор издательской серии «Мировая литература», она перевела «Дзяды» Мицкевича, а также переводила произведения Словацкого, Конопницкой, Сенкевича, Пруса и Ожешко. Ростислав Радышевский с кафедры польской филологии Киевского университета отмечает, что о любви Леси Украинки к польскому языку и литературе можно также судить по ее переписке: письма поэтессы богаты фразеологизмами и разного рода научными замечаниями — это говорит о том, что она самостоятельно изучала польский. Это неудивительно: она выросла в Волыни, где могла постоянно контактировать с языком.
В гости в Творки
В 1901 году Леся Украинка написала новаторскую статью «Заметки о новейшей польской литературе». Текст появился в прогрессивном петербургском журнале «Жизнь» — он попал туда немного позже установленного срока, потому что Леся поставила себе амбициозную задачу. Несмотря на интерес (а, как пишет Радышевский, Украинка «читала практически все, что появлялось в новейшей польской литературе, как в переводах, так и в оригиналах»), ей не удалось найти ни одной статьи, которая была бы посвящена польской литературе и была бы чем-то больше, чем просто поверхностные описания. Поэтому она провела оригинальное исследование, в котором пришла к выводу, что польский романтизм ничем не выделялся среди европейских романтизмов и его прославление ничем не оправдано. О том, насколько глубоко Украинка знала польскую литературу, можно судить по характеристике позитивизма и литературы «Молодой Польши», также появившейся в этой статье.
В письме в редакцию «Жизни», в котором она приносила извинения за задержку с отправкой текста, она также отмечала, что ее «Заметки…» были лишь введением в дальнейшие исследования польской литературы.
Стоит отметить, что Леся Украинка не была знакома с польскими писателями лично, а символические отношения с ними устанавливала через литературные ссылки и критические статьи. Однако в Польше она побывала –– в 1896 году она приезжала к своему дяде, Александру Драгоманову (брату Михаила Драгоманова, литературоведа и этнолога), врачу, в то время работавшему в психиатрической больнице в Творках под Варшавой. Этот опыт подтолкнул Украинку к написанию прозаического очерка «Город скорби», в котором она размышляла о безумии и одиночестве душевнобольных. Созвучные темы появляются и в ее первой драме –– пьесе «Голубая роза».
Женское созвездие
Может ли быть так, что два стихотворения разных поэтесс были случайно названы одним и тем же латинским выражением? Может. Но весьма вероятно, что стихотворение Леси Украинки «Contra spem spero» 1890 года было навеяно одноименным стихотворением Марии Конопницкой, написанным за шесть лет до этого. Это не единственная точка соприкосновения в творчестве двух поэтесс.
Украинка назвала свой первый сборник стихов названием одного из ранних стихотворений Конопницкой («На крыльях песни»). В 1902 году Лесе поступило предложение опубликовать статью по случаю шестидесятилетия Конопницкой из литературного журнала «Мир Божий», издававшегося в Петербурге. Обширный текст длиной в несколько десятков страниц («Работа заняла три недели и растянулась на пятьдесят страниц большого формата», — писала она сестре), вместе с оригинальными переводами стихов польской позитивистки, к сожалению, так и не был напечатан –– редакция отклонила его без каких-либо объяснений. Переводы стихов Конопницкой хранятся в Архиве Леси Украинки, но сама статья была утеряна, и ее до сих пор не обнаружили.
Художественное родство Конопницкой и Украинки заметно в темах, которые они затрагивали, а также в поэтике и стиле их текстов. По мнению исследователей, создательниц связывали, среди прочего, сочетание романтической возвышенности языка с реалистичными образами, интерес к фольклору и мотивам античного происхождения, отвращением к поверхностной цветистости и индивидуализму. В текстах обеих писательниц четко прослеживается вера в возрождение демократических идеалов. «Эти два имени всегда стоят рядом друг с другом, когда упоминаются самые выдающиеся писатели славянского мира», –– писала Юлия Л. Булаховская об Украинке и Конопницкой в газете «Pamiętnik literacki».
Параллели также можно проследить между Лесей Украинкой и другой волынянкой –– Габриелей Запольской. «Произведения обеих писательниц […] [показывают, насколько пейзаж Волыни сформировал их воображение, личность и мировоззрение», — пишет Анна Яницкая, помещая творческий потенциал писательниц в матрицу литературы с «женским почерком» (то есть созданной женщинами и написанной с точки зрения женщин).
Исследовательница отмечает, что и Украинка, и Запольская создавали образы, отождествляющие землю с женской стихией, создавая виталистский контекст для прочтения судеб своих героинь:
У обеих писательниц […] отношения между женственностью и землей почти органичны, они также соединяют в себе модернистскую амбивалентность жизни и смерти, блаженства и разрушения […]». Яницкая также отмечает роль произведений обеих писательниц в преобразовании польского театра: она изображает Запольскую как экспериментатора, освобождающего драматургию от условностей, тогда как в Украинке видит художницу, «выводящую украинскую драму на путь современности, в то же время постоянно встраивая ее в лучшие традиции европейской драматургии.
Больная девушка Лариса
Эрудированность и образованность Украинки, обширное знание польских культурных реалий, мифов и символики, а также лингвистический талант не принесли ей известности в Польше при жизни. В первые годы ХХ века о ней практически никто в Польше не знал.
На польском языке ее стихотворения впервые были опубликованы (в переводе Сидора Твердохлиба) всего за три года до ее смерти — в «Антологии современных украинских поэтов».
Со временем интерес к творчеству выдающейся украинки рос. В 1940-е годы ее стихотворения были опубликованы в переводах Зузанны Гинчанки и Станислава Ежи Леца.
Летом 1939 года Юзеф Лободовский –– поэт, продолжавший украинскую школу польского романтизма, –– завершил перевод фантастической драмы «Лесная песня», сопоставимой по своей значимости для украинской литературы со «Сном в летнюю ночь» Шекспира и «Балладиной» Словацкого. «Начавшаяся война помешала поставить эту прекрасную пьесу», — писал переводчик. Лободовский видел в Украинке неординарную фигуру и ставил ее в один ряд с народным поэтом Тарасом Шевченко.
«Самое главное и удивительное в творчестве Леси Украинки — это внутренняя энергия произведений, пламя истинной поэзии», — восхищался польский поэт и переводчик. Похожую характеристику творчества Украинки можно найти во львовском ежемесячнике «Promień» (вышел 1 января 1900 г.), в статье об украинской литературе:
Силу, прокладывающую путь к человеческим сердцам, мужество и энергию можно найти в лиро-эпических стихах больной девушки Ларисы Косач под псевдонимом Леся Украинка.
Несомненно, важно помнить, что эта «больная девушка» проявила огромное усердие и непоколебимую приверженность — в том числе и в популяризации польских писателей и поэтов. Она достойно занимает место в созвездии творцов, связанных с польской культурой.
Перевод с польского: ВМ
[{"nid":"5695","uuid":"149c0660-3eab-4f7e-b15d-9a3a314fb793","type":"article","langcode":"ru","field_event_date":"","title":"\u0421\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u044c \u0432 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438 \u0425\u0425 \u0432\u0435\u043a\u0430","field_introduction":"\u041d\u0430 \u043f\u0440\u043e\u0442\u044f\u0436\u0435\u043d\u0438\u0438 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u043d\u0438\u0445 \u043f\u044f\u0442\u0438\u0434\u0435\u0441\u044f\u0442\u0438 \u043b\u0435\u0442 \u0438\u0441\u0441\u043b\u0435\u0434\u043e\u0432\u0430\u0442\u0435\u043b\u0438 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438 \u0425\u0425 \u0432\u0435\u043a\u0430 \u0441\u0447\u0438\u0442\u0430\u043b\u0438 \u043d\u0430\u0447\u0430\u043b\u043e\u043c \u0441\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0438\u043e\u0434 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435 \u041f\u0435\u0440\u0432\u043e\u0439 \u043c\u0438\u0440\u043e\u0432\u043e\u0439 \u0432\u043e\u0439\u043d\u044b (\u0442\u043e \u0435\u0441\u0442\u044c \u0432\u0440\u0435\u043c\u044f \u0432\u043e\u0437\u043d\u0438\u043a\u043d\u043e\u0432\u0435\u043d\u0438\u044f \u0430\u0432\u0430\u043d\u0433\u0430\u0440\u0434\u043d\u044b\u0445 \u0442\u0435\u0447\u0435\u043d\u0438\u0439). \u041e\u0434\u043d\u0430\u043a\u043e \u0432 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u043d\u0438\u0435 \u0433\u043e\u0434\u044b \u0438\u0441\u0442\u043e\u043a\u0438 \u0441\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0439 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438 \u0443\u0441\u043c\u0430\u0442\u0440\u0438\u0432\u0430\u044e\u0442 \u0443\u0436\u0435 \u0432 \u0442\u0432\u043e\u0440\u0447\u0435\u0441\u0442\u0432\u0435 \u043f\u0440\u0435\u0434\u0441\u0442\u0430\u0432\u0438\u0442\u0435\u043b\u0435\u0439 \u00ab\u041c\u043e\u043b\u043e\u0434\u043e\u0439 \u041f\u043e\u043b\u044c\u0448\u0438\u00bb (1895\u20131918).\r\n","field_summary":"\u041e\u0442 \u043f\u0430\u0440\u043d\u0430\u0441\u0441\u0438\u0437\u043c\u0430 \u0434\u043e \u0430\u0432\u0430\u043d\u0433\u0430\u0440\u0434\u0430: 5 \u0442\u0435\u0447\u0435\u043d\u0438\u0439, \u043e\u043f\u0440\u0435\u0434\u0435\u043b\u0438\u0432\u0448\u0438\u0445 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u0443\u044e \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u044e XX \u0432\u0435\u043a\u0430.","topics_data":"a:1:{i:0;a:3:{s:3:\u0022tid\u0022;s:5:\u002259609\u0022;s:4:\u0022name\u0022;s:33:\u0022#\u044f\u0437\u044b\u043a \u0438 \u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u0430\u0022;s:4:\u0022path\u0022;a:2:{s:5:\u0022alias\u0022;s:26:\u0022\/topics\/yazyk-i-literatura\u0022;s:8:\u0022langcode\u0022;s:2:\u0022ru\u0022;}}}","field_cover_display":"default","image_title":"","image_alt":"","image_360_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/360_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=657Yq-o6","image_260_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/260_auto_cover\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=58nl0Ijx","image_560_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/560_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=uyjmQphE","image_860_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/860_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=0DTNnHnI","image_1160_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/1160_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=KQjtn6cS","field_video_media":"","field_media_video_file":"","field_media_video_embed":"","field_gallery_pictures":"","field_duration":"","cover_height":"249","cover_width":"440","cover_ratio_percent":"56.5909","path":"ru\/node\/5695","path_node":"\/ru\/node\/5695"}]