Больная девушка Лариса
Эрудированность и образованность Украинки, обширное знание польских культурных реалий, мифов и символики, а также лингвистический талант не принесли ей известности в Польше при жизни. В первые годы ХХ века о ней практически никто в Польше не знал.
На польском языке ее стихотворения впервые были опубликованы (в переводе Сидора Твердохлиба) всего за три года до ее смерти — в «Антологии современных украинских поэтов».
Со временем интерес к творчеству выдающейся украинки рос. В 1940-е годы ее стихотворения были опубликованы в переводах Зузанны Гинчанки и Станислава Ежи Леца.
Летом 1939 года Юзеф Лободовский –– поэт, продолжавший украинскую школу польского романтизма, –– завершил перевод фантастической драмы «Лесная песня», сопоставимой по своей значимости для украинской литературы со «Сном в летнюю ночь» Шекспира и «Балладиной» Словацкого. «Начавшаяся война помешала поставить эту прекрасную пьесу», — писал переводчик. Лободовский видел в Украинке неординарную фигуру и ставил ее в один ряд с народным поэтом Тарасом Шевченко.
«Самое главное и удивительное в творчестве Леси Украинки — это внутренняя энергия произведений, пламя истинной поэзии», — восхищался польский поэт и переводчик. Похожую характеристику творчества Украинки можно найти во львовском ежемесячнике «Promień» (вышел 1 января 1900 г.), в статье об украинской литературе:
Силу, прокладывающую путь к человеческим сердцам, мужество и энергию можно найти в лиро-эпических стихах больной девушки Ларисы Косач под псевдонимом Леся Украинка.
Несомненно, важно помнить, что эта «больная девушка» проявила огромное усердие и непоколебимую приверженность — в том числе и в популяризации польских писателей и поэтов. Она достойно занимает место в созвездии творцов, связанных с польской культурой.
Перевод с польского: ВМ