ALJ: As every literary translator will tell you, this is true of any language translated into any other language. Translation inevitably involves compromise, because it changes every single word of a text into a different word, while aiming not to change the meaning or the spirit of the original. Of course, you don’t just translate the words, but also the syntax, in order to reproduce the same effect on the reader. All good writing is partly dependent on rhythms, which work on the reader subconsciously.
My own technique is to listen to the original (using audiobooks where possible, or reading aloud), to hear how the author’s choice of words, whether they were aware of it or not, affects the mood of the text. Once I have a more-or-less final draft, I read aloud in English to test and adjust the tone.
Idioms often have equivalents, and some are so transparent that you can translate them as they are (such as ‘not my circus, not my monkeys’, which has caught on in English), though I often find myself admiring the elegance of Polish and feeling frustrated when English doesn’t have a perfect equivalent.
Though compromise can also mean compensation. For example, in the story ‘Birches’ by Edward Redliński, there’s a female village idiot, a grotesque object of mockery and abuse, whose nickname in Polish is Chwośka. It’s a made-up word, with no distinct meaning as far as I know (maybe it belongs to a local dialect?), but it sounds like a feminine version of the name of a disease that affects beetroot leaves (chwościk buraka), so, in the cruelly comical spirit of the text, I called her ‘Beetrot’. All translators enjoy these word puzzles that exercise our creativity.
I sometimes hear Polish people say, ‘But how can foreigners ever understand our literature?’ Of course, we non-Polish readers have grown up with a different cultural experience, but that doesn’t mean we can’t understand someone else’s. In fact, that’s just what literature does – it explains the experience that produced it to people whose experience is different, it teaches us empathy. Very often we find echoes and similarities, and recognise things from our own experience too.