8 Remarkable Yiddish Books from Poland
Several centuries of Yiddish literature in Poland brought about an amazing body of literature that is, however, mostly known by specialists. We've asked Yiddishists and lovers of Yiddish literature to name their favourite books in the Yiddish language. Here's what they told us.
The huge body of Yiddish literature written across centuries in Poland is often the most tangible trace of the amazing richness and scope of the Jewish Yiddish civilisation in Eastern Europe. Here's a list of some of its real literary treasures – remarkably modern for their time, they are still worth reading today.
1. ‘Der Bobes Oytser’ (My Grandmother’s Treasure) by Miryem Ulinover (1922)
Born in Łódź in 1890 (?), Miryem Ulinover authored just one volume of poetry. Published in Warsaw in 1922, Der Bobes Oytser featured themes and images of traditional shtetl life expressed in the seemingly traditional poetics of Yiddish folk poetry. As a consequence, Ulinover was for a long time considered an ‘authentic’ naive folk poet, while in fact, her poems owe much the modern sensibility and projected nostalgia.
Natalia Krynicka of the Paris Yiddish Center’s Medem Library shares:
Text
In her only volume of poetry, ‘Der Bobes Oytser’, drawing on the mythical memories of childhood, Miryem Ulinover shapes the image of a Jewish town, archetypical home and intimacy. To her contemporaries, lost in the dynamic landscape of ‘City, Mass, and Machine’, Ulinover offers a return to the spiritual roots – an attempt at the reconstruction of the lost identity.
2. ‘Megille Lider‘ (Songs of Megillah) by Itsik Manger (1936)
Born in 1901 in Chernowitz (Bukovina), Manger spent the most productive years of his literary career in Warsaw. Megille Lider, which he wrote in 1936, is a drama written in the vein of the Yiddish folk theatre tradition of the Purim spiel – a comic dramatization of the biblical narrative from The Book of Esther performed by non-professional actors around Purim.
In his version, Manger added another parodistic dimension to the already subversive genre, as he transposed the protagonists of the story – Mordekhai, Ahasuerus and Esther – from the Biblical Persia into the political and economic reality of the 20th-century Eastern Europe. As Jacob Weitzner explains, it’s a peculiar Jewish world where Mordekhai sells shoelaces in the street and the king wears gatkes.
Manger's play was not staged in Poland before World War II. In fact, it was not performed in the Yiddish theatre until 1968, when it became a hit on the Israeli stage. As Dr Weitzner explains, Megille Lider is precisely the kind of literature that can only be brought to life on stage. Another problem is the utterly sophisticated language of Manger's text, which calls for readers not only extremely well-versed in Yiddish literature, but also sensitive to all shades of Manger’s irony.
3. ‘Di Mishpokhe Mashber’ (The Family Mashber) by Der Nister (1939)
Der Nister (The Hidden One) is a pseudonym of Pinkhas Kahanovich, an author and philosopher born in 1884 in Berdychiv. This town, now in Ukraine, but for a long time part of the Polish-Lithuanian Commonwealth, was throughout the centuries far more than a Jewish shtetl. In Kahanovich’s best-known work, Di Mishpokhe Mashber, it is the setting of a monumental realistic family saga about the different life paths taken by three brothers growing up in Berdichiv at the end of the 19th century. But, as Bella Szwarcman-Czarnota suggests, The Mashber Family is only seemingly a realistic family saga:
Text
Just as the name of its author is hidden behind the facade of a pseudonym, so does his realistic novel conceal a great metaphysical tale of individual lives and fate. ‘Mashber’ means ‘crisis’ in Hebrew, but it's also the moment when not all is yet lost. The same word was also used for a chair used by women during childbirth to facilitate labour. And we're suspended between life and death, as the author seems to tell us. Perhaps we will choose life that will be continued through Jewish spiritual revival, represented by the youngest brother.
Although Der Nister survived World War II and enjoyed some creative freedom in Soviet Russia, he was eventually exiled to Birobidzhan. He reportedly died on 4th June 1950 in an unknown prison hospital. The second volume of his magnum opus came out only in 1948 in New York, while the manuscript of the third was lost.
4. ‘Khsidish’ (Hassidic Tales) by Yitskhok Leybush Peretz (1908)
Picture display
standardowy [760 px]
Yitskhok Leybush Peretz, photo: www.yivoencyclopedia.org
Undoubtedly the most famous Yiddish writer from Poland, Peretz’s entire literary career was spent in Warsaw, where he lived from 1888 until his death in 1915. During this time, in part thanks to his own literary contribution, the Yiddish literature was transformed, taking a route toward European modernist literature while tying onto the themes of traditional Jewish life.
Born in Zamość, the stronghold of the Jewish Enlightenment, Peretz may have lacked first-hand knowledge of Hasidism. Still, his vision of the religious idealism of charismatic rabbis (tsadiks) which he encapsulated in Khsidish turned out very powerful. In fact, Peretz was likely the first Jewish writer to present this mystical movement in a new, positive light. As Natalia Krynicka notes:
Text
While throughout the whole 19th century it was the norm to portray Hasids as fanatics, a dumb crowd of simpletons intoxicated with alcohol, and see the tzadiks as ignoramuses and liars (this model itself was constructed by the representatives of the Haskalah), Peretz saw the metaphysical and ethical depths of the movement and made it the departure point of his own spiritual and artistic quest.
In this respect, Peretz can be surely seen as predecessor to similar, if more famous position on Hasidism taken later by Martin Buber.
5. ‘Geyen Shikhlekh Avek: Mayselekh’ (Little Shoes Go Away: Tales) by Kadye Molodovski (1930)
Picture display
standardowy [760 px]
Front page of ‘Geyen Shikhlekh Avek: Mayselekh’ & portrait of Kadye Molodovski, 1949, photo: National Library of Israel / Schwadron Collection / www.hs-augsburg.de
Kadye Molodovski was one of the most prolific and public of the Yiddish poets and editors to live in Warsaw in the Interwar period. Born in in 1894 in Bereze (Bereza Kartuska, today in Belarus) Molodovsky lived in Warsaw from 1921 until 1935, when she decided to immigrate to New York. Bella Szwarcman-Czarnota offers:
Text
Like no other author, Kadia Molodovski had a tremendous understanding of childrens' needs. She worked as a teacher in schools with the Yiddish language, and she also took care of children at the Otwock orphanage. She wrote her poems for children in Poland but after moving to New York; she traded Ochota and Muranów – poor districts of Warsaw – for Brownsville, a poor district of Jewish migrants in New York. In the creative mind of a child, any voyage is possible, Molodovski seems to be saying, even if the child is raised in a poor family and has not seen the world beyond the couple streets in their quarter. The simple style and masterful language of these pieces is why many Jewish children started their education with the poems of Molodovski.
Geyen shikhlekh Avek: Mayselekh is Molodowsky’s second book. The book won a prize from the Warsaw Jewish Community and the Yiddish Pen Club.
6. ‘Gezamlte Lider’ (Collected Poems) by Yisroel Shtern (2014)
Picture display
standardowy [760 px]
Yisroel Shtern & his book ‘Collected Poems’, published more than 70 years after his death
Born in 1894 in Ostrolenke, Yisroel Shtern may be one of the most important unrecognised poets of the Yiddish language. He spent much of his life in Warsaw living the life of a recluse and trying to support himself by writing. He wrote mostly about the poor and suffering, and to a large extent, he shared their lifestyle, suffering from hunger and deprivation, many a time being treated in local hospitals. One of such stays became then the inspiration for his most famous poem Spring in the Hospital (read it in English). According to Bella Szwarcman Czarnota:
Text
Yisroel Shtern can hardly be pigeonholed – neither as a man, nor as a poet. Always on the margin of society, clumsy in his daily struggle for survival and living in utmost depravation and neglect, all that time, he was also in the highest regions of poetic inspiration. He published in the left-wing press, but he prayed with the Braslaver Hasidim. He wrote about all those who were excluded from society, yet he phrased his poems in a highly sophisticated language of modernism. It is said that while in the ghetto and not long before his death, he awoke from his dreamlike isolation and opened up to others. In those days, the readings of his poems attracted crowds of people, and he, Shtern, was somehow able to raise the spirits of his fellows. Unfortunately, no poems from this period survived.
Shtern perished in 1942 in the Warsaw Ghetto. During his lifetime, he did not publish even a single book of poems. The Collected Poems (2014), which includes the entirety of the poet’s output found in newspapers and manuscripts, appeared some 70 years after its author's death.
7. ‘Di Gas’ (The Street) by Yisroel Rabon (1928)
Barbara Kirshenblatt-Gimblett, the program director of the Core Exhibition of the Warsaw Polin Museum, shares:
Text
It is a slim volume. Rabon’s two major works are novels, and this is one of them. Rabon was born in 1900 and was shot in 1941 in Ponar. ‘Di Gas’ is set on the streets of Łódź just after World War I. A Jewish soldier who fought in the Polish army wanders the streets destitute, homeless and hungry. The text hovers between dream and nightmare, hallucination and reality. This is Rabon at his most experimental. The result is a kind of magic realism.
8. ‘Der Tayvl in Shtetl’ (Devil in the Shtetl) by Kalman Segal (1967)
Contrary to what may be thought, Yiddish literature in Poland didn't end with the Holocaust. It continued in Communist Poland with poets like Binem Heller, Hadasa Rubin and Dawid Sfard, as well as prose writers like Lili Berger and Kalman Segal.
The latter may be of particular interest. According to Magdalena Ruta, a Polish scholar specializing in post-war Yiddish literature, Segal's prose oeuvre epitomises all of the important components of post-war Yiddish literature (and Polish Jewish literature) in Poland: its entanglement in the memory of Shoah, survivor syndrome, a sense of attachment to the destroyed world gone by – as well as problems of cultural identity in the world after the war (a world without Jews, yet still hostile to them).
But Segal's importance lies also in his role as a bilingual writer incessantly mediating between the two cultures close to him. In fact, Segal wrote in both Yiddish and Polish and translated his own books from one language into the other.
Text
‘Der Tayvl in Shtetl’ (1967) seems particularly important in the context of salvaging the memory of pre-war Jewish life. In its humour and depiction of the world of average Jewish people with their vices and virtues, Segal's novel may be reminiscent of Sholem Aleichem's prose. At other times, it may draw comparisons with the literary world concocted by Isaac Bashevis Singer. ‘Der Tayvl in Shtetl’ remains a literary monument erected by the writer in the memory of his native town of Sanok along with all its Jewish dwellers.
Segal's book was published in 1967. A year later, when the Communist regime provoked a mass exodus of Jews from Poland, the several centuries-long project of Yiddish literature came to an abrupt end.
Based on recommendations from Bella Szwarcman-Czarnota, Magdalena Ruta, Barbara Kirshenblatt-Gimblett, Natalia Krynicka and Kobi Weitzner.
Written by Mikołaj Gliński, 16 Dec 2015