Обложка польского подпольного журнала "Карта" со стихами Галича. Реп. Culture.pl
В отличие от Окуджавы и Высоцкого, у которых в ПНР выходили пластинки и книги, Галич в социалистической Польше оставался глубоко подпольным. Впрочем, справедливости ради упомянем об одном исключении: в 1954 году, за восемь лет до того, как Галич написал свою первую песню и бесповоротно изменил свою жизнь, в Польше была переведена, издана и поставлена его пьеса «Вас вызывает Таймыр», классический советский водевиль, в свое время принесший Галичу всесоюзную известность. Однако с тех пор, как Галич стал Галичем — бунтарем, диссидентом и поэтом-«антисоветчиком», ни о каких официальных публикациях и изданиях в ПНР не могло быть и речи.
Зато о Галиче не забывала независимая польская печать. Спустя полгода после его гибели в Париже в результате несчастного случая, в пятом номере парижской «Культуры» за 1978 год, знаменитого журнала польской эмиграции, редактируемого Ежи Гедройцем, вышла статья поэта и переводчика Юзефа Лободовского «Эпитафия Александру Галичу», а также его перевод поэмы Галича «Кадиш». Так что Лободовский по праву считается первым переводчиком поэзии Александра Галича на польский язык.
История же появления первой поэтической книги Галича на польском такова. В середине 80-х годов польская писательница Лариса Зайончковская-Мицнер, известная как автор популярных детективных романов, выходивших под псевдонимом Барбара Гордон, но при этом активно сотрудничавшая с самиздатом, работала над переводом автобиографического романа Евгении Гинзбург «Крутой маршрут. Хроника времен культа личности». Ее сын, поэт Петр Мицнер, как раз в это время побывал в Париже, где встречался с Натальей Горбаневской, которая и подарила ему книгу стихов и песен Галича. Неудивительно, что Ларисе Мицнер книга показалась во многом созвучна настроению и атмосфере «Крутого маршрута» – так или иначе, она взялась за переводы стихов и песен Галича, хотя и не была знакома с его записями. Впрочем, это обстоятельство никак не сказалось на качестве переводов: тексты Галича отлично выдерживают «испытание бумагой» – не такое уж частое явление в мире авторской песни. Филигранные переводы Ларисы Мицнер прошли редактуру прославленного польского переводчика русской литературы Анджея Дравича, и в 1985 году некоторые из них были напечатаны в подпольном варшавском журнале «Karta» (№3). Это были песни «Аве Мария», «Ночной дозор», «Плясовая», «Колыбельный вальс», «Песня о синей птице», «Старательский вальсок» (известную также как «Молчание – золото» с ее знаменитым припевом «Промолчи – попадешь в палачи») и «Я выбираю свободу», которым был предпослан обширный комментарий переводчицы под названием «Слово о Галиче».
Обложка первой книги стихов и песен Галича на польском. «Fundusz Inicjatyw Społecznych», Люблин, 1986. Реп. Culture.pl
А спустя год люблинское независимое издательство «Fundusz Inicjatyw Społecznych» («Фонд общественных инициатив»), возглавляемое Томашем Петрасевичем, выпустило книгу стихотворений и песен Галича «Kocham Was, ludzie» («Я люблю вас, люди», цитата из песни «Признание в любви») в переводе Ларисы Мицнер – и на страницах «Карты», и в книге «Я люблю вас, люди» она выступала под псевдонимом Мария Тщинская, поскольку для официального польского литератора публикации в системе подпольных издательств, носившей название «drugi obieg» (дословно «второе обращение»), могли иметь самые серьезные последствия.
В 1989 году наступили новые времена, и запрет на Галича в Польше был самым естественным образом снят. Меньше чем за месяц до исторической победы «Солидарности» на парламентских выборах и падения коммунизма, появилась первая публикация о Галиче в официальной прессе: 11 мая 1989 года варшавский студенческий еженедельник «Politechnik» напечатал статью Славомира Зигмунта «Александр Галич: русский Гомер». Вскоре начали появляться новые переводы, публикации, книги – Галича переводили на польский Виктор Ворошильский, Станислав Баранчак, Михал Ягелло. Так Александр Галич стал частью польской культуры.
Почему же творчество Галича оказалось столь созвучным идеям и настроениям передовой польской интеллигенции? В ироничной и грустной песне с длинным названием «Баллада о стариках и старухах, с которыми я вместе жил и лечился в санатории Областного совета профсоюза в 110 км от Москвы», Галич замечает: «И живем мы в этом мире послами не имеющей названья державы...». С этим трудно поспорить, учитывая, что все мы вышли из Хаоса и носим в себе этот метафизический бэкграунд, не зная толком, как им распорядиться. Но все же держава Галича имеет вполне определенное название. Имя ей – Свобода. О ней он пел, о ней мечтал и боролся за нее:
Сердце мое заштопано,
В серой пыли виски,
Но я выбираю Свободу,
И – свистите во все свистки!
Я выбираю Свободу –
Но не из боя, а в бой,
Я выбираю свободу
Быть просто самим собой.
Страна под названием Свобода, казалось бы, всегда рядом – не нужно покупать билет на поезд или самолет, чтобы там оказаться. Однако забыть дорогу туда очень легко: достаточно потихоньку начать мириться с насилием, ложью и несправедливостью. Именно об этом – лучшие песни и стихи Александра Галича.