Типун тебе на язык, или Самые раздражающие польские слова
Доброго времени суток, дорогие читатели! В рамках данной статьи предлагаем для широкого ознакомления читательской аудитории шорт, так сказать, лист нерандомных словечечек и выраженьиц, от которых… нас всех тошнит.
Как с каждым близким существом, с языком у любого из нас складываются свои особые взаимоотношения — порой теплые и доверительные, а порой холодные и натянутые. Мы можем восторгаться его благозвучием, сокрушаться по поводу его «деградации» и впадать в ярость, если кто-то говорит с ошибками. В любом случае, равнодушным он точно никого не оставляет!
В сети постоянно появляются списки слов, которые чем-то нас раздражают. Взять хотя бы нашумевший пост в Фейсбуке писателя Андрея Аствацатурова о ненавистном «наслаждайтесь вашим кофе» или пост переводчика Яцека Жулавника на польском Форуме литературных переводчиков о раздражающих молодежных словечках jacha и pewa. Если почитать многокилометровые ленты комментариев под такими постами, можно убедиться, что эти перлы новояза вызывают бурю эмоций. Они «бесят», от них «дергается глаз», они вызывают «пароксизмы отчаяния», «судороги» и «конвульсии», кое-кто готов из-за них «порвать в клочья» и «поджечь пятки», «задушить», «расстрелять», «зарезать» и применить еще более изощренные пытки. Впрочем, как отмечал французский лингвист Жозеф Вандриес, во всех языках мира куда больше экспрессивных средств для передачи неприятного, чем радостного.
Из всего многообразия польских слов-раздражителей вырисовывается несколько категорий: формулы вежливости, микс корпоративного новояза с канцеляритом — бр-р-р-р, даже от одного упоминания волосы встают дыбом! — просачивающийся в официальную и бытовую речь (часто это кальки с английского), крайняя степень умиления и страстная любовь (или ненависть) поляков к уменьшительно-ласкательным формам, а также грамматические ошибки. Как метко сказал лингвист Максим Кронгауз, «мы живем во времена лингвистических конфликтов».
Итак, представляем рейтинг «конфликтных» слов, которые так бесят поляков.
Добро пожаловать в мой имейл, или Witam в начале письма
Picture display
standardowy [760 px]
Иллюстрация Ольги Ильичевой
«Начинаете письмо со слова witam? Тогда я на него не отвечаю!» — это утверждение Михала Русинека, филолога и секретаря Виславы Шимборской, вызвало настоящую бурю. Посыпались сотни комментариев. Кто-то возмущался, мол, а как же тогда начинать письмо? Кто-то поддерживал и предлагал «не комментировать посты с эмотиконами». Кто-то вопрошал, не начинать ли теперь корреспонденцию обращениями вроде «наипочтеннейший господин» и «Ave Caesar».
Русинеку вторят языковеды Ян Мёдек и Ежи Бральчик:
Text
Ян Мёдек: Еще ни разу в жизни я не написал witam.
Ежи Бральчик: Как-то раз пришел ко мне студент на экзамен и с порога заявляет: «Witam». Это уже было чересчур!
Author
[J. Bralczyk, J. Miodek, A. Markowski w rozmowie z J. Sosnowskim. Wszystko zależy od przyimka]
Что же все-таки не так со словом witam? Буквально оно переводится как ‘я приветствую’, поскольку это форма первого лица глагола witać, ‘приветствовать’, и ближайшим русским аналогом было бы здесь словосочетание «добро пожаловать». Оно и употребляется в похожих контекстах: так хозяин может поприветствовать гостей, преподаватель поздороваться со студентами, пришедшими послушать его лекцию, продавец — с клиентом, который заглянул к нему в магазин. Согласитесь, довольно странно начинать письмо с приветствия прибывшему гостю и приглашения зайти, то есть «пожаловать». Так об этом пишет Русинек:
Text
Я считаю, что использование этого слова оправдано только в одной ситуации. Так нам может сказать хозяин или хозяйка, когда мы приходим к ним в гости. <…> Хозяева приветствуют меня у себя дома, поэтому слово witam здесь совершенно уместно. А вот когда студенты пишут мне имейлы, начинающиеся со слова witam, то как мне это понимать? Что интернет — это их владения и они тут хозяева?
Author
[Michał Rusinek. Pypcie na języku]
Ближайший русский собрат witam — выражение доброго времени суток, от которого у многих тоже начинается нервный тик. В нем раздражает всё — от грамматической формы (родительный падеж используется как пожелание при прощании, а не для приветствия) до странной логики. Собственно, возникли такого рода приветствия по простой причине. Когда в нашу жизнь ворвался интернет, электронная почта и мессенджеры, появилась дилемма: как поздороваться, если мы, к примеру, в Польше и у нас утро, а наш собеседник находится на другом конце земного шара и у него уже вечер? Ведь тогда приветствие «доброе утро» или «добрый день» сильно разойдутся с реальностью. Так и родились «спасительные» и «универсальные» witam и доброго времени суток (или даже сокращенное ДВС!).
А еще в Польше с вами могут поздороваться так: Dzieńdoberek! Но это уже тема для следующей главы.
Денек добренький, денюжки не найдется? Pieniążki и другие мимимишные словечки
Picture display
standardowy [760 px]
Иллюстрация Ольги Ильичевой
В самих по себе диминутивах (уменьшительно-ласкательных формах слов) нет ничего плохого. Более того, есть масса случаев, когда мы совсем не замечаем их «уменьшительности»: лавка (от лава, скамья), внучка (от внука), ласточка (от ластка), мешок (от мех); в польском: książka (от księga), kaplica (от kapła) и так далее.
Прежде всего уменьшительные слова означают то же самое, но меньше, часто с «ласковым» оттенком: дом — домик (dom — domek). Domek — это не просто маленький дом, но еще и милый, уютный, родной. Поэтому так часто мы используем их при общении с детьми. Конечно, они могут выражать и целую гамму других эмоций: пренебрежение (еще Ломоносов писал: «Умалительные [слова] разделяются на ласкательные и презирательные»), иронию, жалость, злобу, подчеркивать «маловажность». Действительно, одно дело важный pan dyrektor, а совсем другое — dyrektorek (директоришко). И задавать мы можем серьезный вопрос (pytanie) или так, маловажный вопросик (pytanko).
Поляки вообще любят все чуть приуменьшить, приласкать и приголубить: если у нас нет autka (машинки), то к нам приедет taksóweczka (таксишечка) на наш adresik (адресок), таксист скажет нам, что мы dojedziemy w pół godzinki (мы доедем туда за полчасика). Дальше — меньше: в магазине мы купим chlebek (хлебушек), намажем на него masełko (маслице), положим szyneczkę (ветчинку) и получится у нас smaczniutka kanapeczka (вкусненький бутербродик), в пиццерии мы закажем pickę или даже pizzunię (пиццочку), а в кафе нас будет ждать kawusia (кофеёчек) и kakałko (какаушко), а потом, съев и выпив все это, мы отправимся к стоматологу, который вылечит нам ząbek (зубик) и сверлить он будет всего chwileczkę (минуточку). Увы, и зарплата тоже стремится к уменьшению: коллега в свое время услышала от начальницы: «Kasiulu, chodź do szefa po pensyjkę» (Катюшенька, сходи-ка к шефу за зарплатонькой). Впрочем, возможно, речь шла не о сокращении зарплаты, а о трепетном отношении к денюжкам (pieniążki).
Вот еще пример из жизни. В одном из постов в Фейсбуке флейтистка Эдита Фил пишет:
Text
В субботу слышала, как мужик спрашивал в ресторане: «А если я приду завтра po kościółku (после костёльчика), у вас еще останется kaczuszka z ziemniaczkami (уточка с картошечкой)? Добавлю только, что сам он был okrąglutki (пухленький).
Характерная среда обитания этих словечек — обиходная речь. С их помощью стремятся создать неформальную атмосферу, смягчить категоричность просьбы или вопроса. Из подслушанного в поезде: «Chcesz owocki? Mam ananaska i arbuzka» (Хочешь фруктиков? У меня есть ананасик и арбузик). Вопрос на автозаправке: «Benzynka czy dizelek?» (бензинчик или дизелёк?). Поэтому они так полюбились продавцам и официантам. Лингвисты даже изобрели термин — гастрономический (магазинный) диминутив. Правда, в любители уменьшительно-ласкательных слов неожиданно затесались… полицейские и контролеры. «Bileciki do kontroli» (приготовьте билетики), — скажет грозный польский контролер, а если вы, на беду, решили проехаться зайцем, то с вас возьмут mandacik (штрафик) и хорошо бы, чтобы обошлось без полицейского, который попросит dowodzik (паспорток). Да-да, все это — реальные случаи «ласкового» обращения с правонарушителями в Польше!
Учитывая богатейшие словообразовательные возможности польского языка, слов этих бездонное море. Одно только имя Katarzyna может породить формы Kasia, Kaśka, Kasieńka, Kasiunia, Kasiula, Kasiątko и так далее. Однако этим нас не удивишь. Зато удивляют суперспособности польских прилагательных, которые обзавелись куда большим количеством уменьшительно-ласкательных вариантов, чем их русские собратья, например: mały — maleńki, malutki, maluśki, maluni, malusi, maluteńki, malusieńki…
Но почему же тогда они многих так выводят из себя? Причина как раз в их избыточном и неуместном употреблении (действительно, когда официальное лицо в докладе о финансовых реформах говорит о pieniążkach, звучит это странно), инфантилизации языка, раздражающем сюсюканье и навязчивых попытках сократить дистанцию между собеседниками.
Абсолютный чемпион в рейтинге всепольской ненависти — пресловутые pieniążki. «Когда я слышу pieniążki, у меня в кармане сам собой раскрывается нож и я близок к злодеянию», — написал в опросе о раздражающих словах обычно сдержанный и безупречно вежливый автор замечательных статей о польской культуре Януш Ковальчик. Кровь из глаз и ушей хлещет у носителей польского языка от слова wakajki, то есть более «милой» формы wakacje (ну это вроде «а не махнуть ли нам на морько?»).
А о чем, собственно, come on?
Picture display
standardowy [760 px]
Иллюстрация Ольги Ильичевой
О том, как всех раздражают заимствования, написаны тонны статей и эмоциональных комментариев. Заимствуется всё: и слова целиком, и их части, к которым затем добавляются родные суффиксы и приставки, и целые синтаксические конструкции.
По польскому языку прокатились волны заимствований из разных языков: во времена принятия христианства и развития городов, ремесла и торговли — из немецкого, в эпоху Ренессанса — из итальянского, в период войн XVII века — из восточнославянских, турецкого и татарского, в XVIII активизировался французский, а в эпоху разделов — русский и немецкий. В XX и XXI веках главным поставщиком слов стал английский.
Парадокс состоит в том, что у заимствований многовековая история, и те, кто так ратует за «чистоту языка», предлагая «исконные» варианты, все равно спотыкается об эту пресловутую иностранщину. В дискуссии под статьей об использовании заимствований модными блогерами один из комментаторов возмущался словом print, когда есть польское слово nadruk. Только вот nadruk происходит от слова druk, которое восходит к немецкому Druck. Просто слово это заимствовано так давно, что уже не ощущается как чужеродное. Автор статьи даже составил небольшой список слов, необходимых, если вы хотите прослыть модным блогером. Вот некоторые из них: high heels вместо szpilki, shopper bag вместо torba na zakupy, а также chinosy, sneakersy, charmsy, followersi и далее по списку. Впрочем, чиносы, сникерсы, чармсы, они же чармы, они же шармы, а также лайкающие все это фолловеры и в русском языке ведут себя похоже. Получается, что недостаточное знание английского языка мешает нам понимать свой родной. Вот как это описывал лингвист Максим Кронгауз:
Text
<...> любой из нас регулярно попадает в довольно неприятную ситуацию. Читая тексты (а также слушая речи), вроде бы предназначенные для нас («массовых»), мы почти неизбежно спотыкаемся на незнакомых словах. Казалось бы, хорошим тоном для авторов статей было бы такие слова либо не использовать, либо объяснять. Но оказывается, что «хорошим тоном» (все-таки использую кавычки) стало, напротив, употребление как можно большего количества незнакомых слов без каких-либо комментариев, что должно свидетельствовать о профессионализме (или особой посвященности) автора. Читатель, конечно, выкручивается как может.
Author
[Максим Кронгауз. Русский язык на грани нервного срыва]
Чемпионами по провоцированию приступов тошноты у поляков в этой категории стали слова casualowy вместо zwyczajny, randomowy вместо przypadkowy, и kolaboracja вместо współpraca (впрочем, и в русском конструкции вроде «примеры удачных коллабораций известных брендов в ритейле» вызывают дрожь, судороги и неконтролируемую агрессию).
Мы стали более лучше готовить экспрессо
Эпиграфом к этому разделу может послужить гуляющий по сети «пирожок» — квинтэссенция распространенных ошибок, от которых у грамотных (или считающих себя таковыми) граждан бегут мурашки по коже:
Text
она сказала что позво́нит
узнать про ихние торты́
а дальше помню очень смутно
топор ковер лопата лес
Author
© Спектор, «пирожки+», паблик в Фейсбуке
Речевые и орфографические ошибки были, есть и будут, покуда люди не перешли на язык жестов. Однако не стоит тотчас бросаться с шашкой наголо на тех, кто их допускает. Для лингвистов ошибки служат ценным материалом для анализа происходящих в языке изменений, а для писателей — чертой речевого портрета персонажа, указанием на его происхождение и социальный статус.
Text
Природа языка парадоксальна: чем он правильнее, тем менее заметен, тем скорее исчезает из поля зрения, превращаясь в стекло, через которое мы смотрим на мир — такое чистое, что негде задержать взгляд. Чтобы мы вспомнили о существовании языка, на его поверхности должна появиться царапина, ошибка, отступление от нормы.
Author
[Michał Rusinek. Pypcie na języku]
Все это, конечно, хорошо для теории, но когда кто-то произносит, например, созво́нимся, или пишет вообщем, реакция визави может быть бурной и непредсказуемой. Причин речевых ошибок множество — от общей поспешности и небрежности устной (и в последнее время все чаще письменной) речи до влияния жаргона, просторечия и диалектов.
А как ошибаются поляки и какие именно ошибки доводят их до исступления? Пожалуй, едва ли можно найти форум или дискуссию из серии «Куда же катится мир?» без причитаний над глаголами przyszłem и wziąść. Первое — неверная форма прошедшего времени от глагола przyjść (я пришел), которую допускают многие мужчины во главе с первым президентом независимой Польши Лехом Валенсой. Как-то раз Валенса произнес пресловутое poszłem, и его тут же кто-то поправил, на что политик не растерялся и якобы ответил так: Wszystko jedno — przyszłem czy przyszedłem, ważne że doszłem... albo doszedłem.
Слово przyszłem красуется даже в названии книги Януша Гловацкого, написавшего сценарий к фильму Анджея Вайды «Валенса. Человек из надежды» — «Przyszłem czyli jak pisałem scenariusz o Lechu Wałęsie dla Andrzeja Wajdy», что на русский можно было бы перевести, например, так: «Я прийшел, или Как я писал сценарий о Лехе Валенсе для Анджея Вайды». По степени «ужасности» это польское слово не уступит нашим хочут, ложат и созво́нимся.
Второе, wziąść, — явление из разряда учавствовать и подскользнуться. Как говорится, skoro możesz wziąść, to możesz też braść. По всей видимости, распространенная, но грамматически ошибочная форма возникла под влиянием похожих глаголов, действительно оканчивающихся на -ść: iść, kraść и так далее.
Еще одна конструкция, от которой у носителей языка «болят зубы и даже импланты», — использование Родительного падежа вместо Винительного в конструкциях типа idę na torta, zjadłam jogurta.
Text
Когда я слышу: ona chce kwiatka (‘она хочет цветочка’), kupili nowego telewizora (‘они купили нового телевизора’), już ma orzeszka i paluszka (‘у него уже есть орешка и соломки’), <...> уши вянут, — написал слушатель в редакцию Польского радио.
По кошмарности эти фразы сопоставимы с русскими согласно плана и по приезду или по прилету. Бр-р-р-р!
Как объясняет лингвист Агата Хонча, это употребление объясняется исключениями, вошедшими в норму (wysłać maila или smsa, kupować mercedesa), а отчасти желанием избежать двузначности в контекстах вроде kalafior zasłania banan, где непонятно, кто кого загораживает — цветная капуста банан или наоборот. Если же мы добавим к банану окончание -a, все становится на свои места: kalafior zasłania banana, то есть цветная капуста — «агрессор», а банан — «жертва» обстоятельств.
Кстати, злополучное ekspresso (или expresso) вполне себе существует и в польском языке и вызывает такую же волну бешенства и отчаяния у польских любителей кофе.
Ввиду вышеописанного: что dzień dzisiejszy нам готовит
Picture display
standardowy [760 px]
Иллюстрация Ольги Ильичевой
«Люди стонут, хватаются за сердце, испытывают лютые муки, когда в их присутствии так или иначе уродуется русская речь», — еще в начале 1960-х писал в книге «Живой как жизнь» Корней Чуковский, автор термина «канцелярит». Хватаются за сердце и трепетные поляки, когда слышат или читают нечто вроде na dzień dzisiejszy i chwilę obecną:
Text
Среди языковых конструкций, от которых сильнее всего скрежещут зубы, высокую позицию занимает словосочетание «na dzień dzisiejszy» — порождение коммунистических времен, которое, казалось, должно было исчезнуть вместе с той эпохой <...> Тем временем оно прекрасно себя чувствует и слышится повсеместно, особенно из уст представителей власти различных уровней.
Существует теория, что «na dzień dzisiejszy» — сочетание, появляющееся обычно вблизи микрофона или камеры. Предметы эти обладают магическим действием — преображать язык.
Author
[Michał Rusinek. Pypcie na języku]
Черты бюрократического стиля — пустое, штампованное многословие, изобилующее канцеляризмами (odnośnie do), заезженными формулировками (zwracam się z uprzejmą prośbą), страдательными конструкциями (urząd powinien być poinformowany), неопределенно-личными (и безликими!) предложениями (zobowiązuje się obywatela do osobistego stawiennictwa) и нагромождением Родительного падежа (dokonać napisania tekstu przemówienia). Многим кажется, что если вместо dziś сказать dzień dzisiejszy, вместо starać się — czynić starania, а директора больницы назвать не dyrektor szpitala, а kierownik przedsiębiorstwa podmiotu leczniczego, то фраза прозвучит более «серьезно».
Несомненный антигерой списков тошнотворных выражений — w ramach. Сейчас ничто не происходит просто так. Мероприятия, а еще лучше ивенты должны всенепременно проходить в рамках проекта, фильмы демонстрироваться в рамках фестиваля, а сотрудничество — углубляться в рамках деятельности.
Как пишет специалистка по культуре речи Эва Колодзеек:
Text
<...> Однако нередко вместо того, чтобы придать высказыванию серьезный тон, «w ramach» превращает его в смешное. Больше всего нас веселят сегодня фрагменты пропагандистских текстов из прежней эпохи: <...> Rozkopuje się zieleńce w ramach wymiany kabli (‘Раскапываются газоны в рамках замены кабелей’).
Author
[Ewa Kołodziejek. Potyczki z polszczyzną]
Итак, ввиду вышесказанного и учитывая вышеизложенное, мы, нижеподписавшиеся, можем, вслед за профессором Витольдом Дорошевским, во избежание недоразумений, заявить: w ramach и w oparciu бывают, главным образом, клопы.
Избранные источники:
Agata Chącia. Ucha, fochy, tarapaty, Warszawa 2019; Ewa Kołodziejek. Potyczki z polszczyzną, Warszawa 2019; Poradnik Językowy, Warszawa 2015; Michał Rusinek. Pypcie na języku, Warszawa 2017; Wszystko zależy od przyimka. Jerzy Bralczyk, Jan Miodek, Andrzej Markowski w rozmowie z Jerzym Sosnowskim, Warszawa 2014; Максим Кронгауз. Слово за слово. О языке и не только, Москва, 2016; Ирина Левонтина. Честное слово, Москва, 2021; Корней Чуковский. Живой как жизнь (о русском языке), Москва, 1963.
[{"nid":"5695","uuid":"149c0660-3eab-4f7e-b15d-9a3a314fb793","type":"article","langcode":"ru","field_event_date":"","title":"\u0421\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u044c \u0432 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438 \u0425\u0425 \u0432\u0435\u043a\u0430","field_introduction":"\u041d\u0430 \u043f\u0440\u043e\u0442\u044f\u0436\u0435\u043d\u0438\u0438 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u043d\u0438\u0445 \u043f\u044f\u0442\u0438\u0434\u0435\u0441\u044f\u0442\u0438 \u043b\u0435\u0442 \u0438\u0441\u0441\u043b\u0435\u0434\u043e\u0432\u0430\u0442\u0435\u043b\u0438 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438 \u0425\u0425 \u0432\u0435\u043a\u0430 \u0441\u0447\u0438\u0442\u0430\u043b\u0438 \u043d\u0430\u0447\u0430\u043b\u043e\u043c \u0441\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0438\u043e\u0434 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435 \u041f\u0435\u0440\u0432\u043e\u0439 \u043c\u0438\u0440\u043e\u0432\u043e\u0439 \u0432\u043e\u0439\u043d\u044b (\u0442\u043e \u0435\u0441\u0442\u044c \u0432\u0440\u0435\u043c\u044f \u0432\u043e\u0437\u043d\u0438\u043a\u043d\u043e\u0432\u0435\u043d\u0438\u044f \u0430\u0432\u0430\u043d\u0433\u0430\u0440\u0434\u043d\u044b\u0445 \u0442\u0435\u0447\u0435\u043d\u0438\u0439). \u041e\u0434\u043d\u0430\u043a\u043e \u0432 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u043d\u0438\u0435 \u0433\u043e\u0434\u044b \u0438\u0441\u0442\u043e\u043a\u0438 \u0441\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0439 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438 \u0443\u0441\u043c\u0430\u0442\u0440\u0438\u0432\u0430\u044e\u0442 \u0443\u0436\u0435 \u0432 \u0442\u0432\u043e\u0440\u0447\u0435\u0441\u0442\u0432\u0435 \u043f\u0440\u0435\u0434\u0441\u0442\u0430\u0432\u0438\u0442\u0435\u043b\u0435\u0439 \u00ab\u041c\u043e\u043b\u043e\u0434\u043e\u0439 \u041f\u043e\u043b\u044c\u0448\u0438\u00bb (1895\u20131918).\r\n","field_summary":"\u041e\u0442 \u043f\u0430\u0440\u043d\u0430\u0441\u0441\u0438\u0437\u043c\u0430 \u0434\u043e \u0430\u0432\u0430\u043d\u0433\u0430\u0440\u0434\u0430: 5 \u0442\u0435\u0447\u0435\u043d\u0438\u0439, \u043e\u043f\u0440\u0435\u0434\u0435\u043b\u0438\u0432\u0448\u0438\u0445 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u0443\u044e \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u044e XX \u0432\u0435\u043a\u0430.","topics_data":"a:1:{i:0;a:3:{s:3:\u0022tid\u0022;s:5:\u002259609\u0022;s:4:\u0022name\u0022;s:33:\u0022#\u044f\u0437\u044b\u043a \u0438 \u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u0430\u0022;s:4:\u0022path\u0022;a:2:{s:5:\u0022alias\u0022;s:26:\u0022\/topics\/yazyk-i-literatura\u0022;s:8:\u0022langcode\u0022;s:2:\u0022ru\u0022;}}}","field_cover_display":"default","image_title":"","image_alt":"","image_360_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/360_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=657Yq-o6","image_260_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/260_auto_cover\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=58nl0Ijx","image_560_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/560_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=uyjmQphE","image_860_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/860_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=0DTNnHnI","image_1160_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/1160_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=KQjtn6cS","field_video_media":"","field_media_video_file":"","field_media_video_embed":"","field_gallery_pictures":"","field_duration":"","cover_height":"249","cover_width":"440","cover_ratio_percent":"56.5909","path":"ru\/node\/5695","path_node":"\/ru\/node\/5695"}]