Двенадцать вступлений к «Пану Тадеушу». Часть первая
Когда над вроцлавским рынком опускаются сумерки и зажигаются фонари, отчетливо видно, как за окнами дома номер шесть начинается вечерняя жизнь: двигаются тени дам и кавалеров, словно на светском балу. Это оживают герои знаменитого литературного произведения — одного из самых известных в польской и мировой культуре.
Далеко не каждый литературный шедевр может похвастаться тем, что ему посвящен целый музей. У поэмы «Пан Тадеуш» такой музей есть. Он появился при знаменитой библиотеке «Оссолинеум» — первоначально львовской, а теперь вроцлавской. Главный его экспонат — рукопись произведения, которая хранится в специальной шкатулке красного дерева и слоновой кости и выставляется далеко не каждый день. Впрочем, ее полную факсимильную копию можно приобрести в музейном магазине — и попробовать разобрать текст, написанный от руки. Руки гениального Адама Мицкевича.
Поэма трех народов
Picture display
standardowy [760 px]
Титульные листы разных изданий «Пана Тадеуша», представленные на выставке «История рукописи “Пана Тадеуша”», подготовленной Национальным институтом имени Оссолиньских во Вроцлаве, фото: Мацей Кульчинский/PAP
«Пан Тадеуш» был закончен и опубликован в 1834 году. Автор, парижский эмигрант, мучительно переживал разлуку с родиной — и писал прежде всего для широкой и благодарной аудитории других эмигрантов, которые находились в той же ситуации. Переживания автора были им близки. Поэма стала вершиной польского романтизма, но вышла далеко за пределы этой художественной системы. Хотя бы потому, что любовь патриота и ностальгия изгнанника подсвечиваются мягким юмором, тонкой иронией — и обрастают тысячью метких бытовых деталей, которые мастерски воспроизводят целую эпоху. «Пан Тадеуш» стал настоящим музеем (или, как говорят школьные учителя, — энциклопедией) жизни польско-литовско-беларусской шляхты конца ХVIII – начала ХІХ столетия.
Поэму могут назвать своей (хотя и в разной степени) как минимум три народа: Анджей Вайда не зря снимал «Пана Тадеуша» на польско-литовско-беларусском пограничье. Ведь, если считать поэму фактом исключительно польской культуры, можно утонуть в неразрешимых вопросах. Почему один из главных шедевров польской литературы начинается со слов: «Литва, моя отчизна!»? Но почему «Литва», как и все произведение, написано по-польски? Наконец, автор описывает места своего детства, и мы, вслед за ним, оказываемся на территории современной Беларуси: Новогрудок и окрестности хутора Заосье — наиболее вероятное место рождения великого поэта. Поэма дышит безмерной тоской по утраченной родине, но сама формула этой тоски выражена по-польски с «грамматической ошибкой»: «tęsknę po tobie» (вместо «za tobą») — синтаксическая калька беларусского «па табе».
Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie;
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie
Kto cię stracił. Dziś piękność twą w całéj ozdobie
Widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie.
Поэма написана силлабическим тринадцатисложником — «польским гекзаметром», поэтическим аналогом французского «александрийского стиха» с парной рифмовкой и регулярной цезурой (по-польски «średniówka») после седьмого слога. В силлабо-тонической системе такому размеру соответствует шестистопный ямб с регулярной цезурой после шестого слога. В большинстве переводов «Пана Тадеуша» на восточнославянские языки этот размер и используется (случаются и исключения — чаще всего, в беларусских переводах).
«Родная земелька»
Picture display
standardowy [760 px]
Наполеон Орда, Усадьба Мицкевичей — вид с дороги, Новогрудек, 1876 год, акварель, фото: М. Щчипиньский / Национальный музей в Кракове
Первым переводом поэмы на славянские языки (в 1859 году, раньше появились только немецкая и французская версии) считается как раз беларусский перевод поэта и драматурга Винцента Дунина-Марцинкевича. К сожалению, полный перевод поэмы остался в рукописи и был утерян. Были опубликованы только две первые книги поэмы, в терминологии переводчика — «былицы».
Text
Літва! – родна зямейка! Ты, маўляў, здароўе, –
Той цябе ашанцуе, каму безгалоўе!
Хто жыў калісь на ніўцы тваёй, як у раі,
I вось крывавы роніць слёзкі ў чужым краі!
Цяпер-то, як ты красна, я чую, я бачу
I апішу, бо горка ўсцяж па табе плачу!
Видно, что переводчик не был адептом эквилинеарности: на месте четырех хрестоматийных строк у Дунина-Марцинкевича целых шесть. Зато перевод в полном смысле слова сохраняет ритм. Меняется язык, но остаются тринадцатисложник и силлабика, которая для друга и соавтора композитора Станислава Монюшко — абсолютно «своя». Обратите внимание на «родную земельку», ни у кого другого из переводчиков мотив малой родины не звучит настолько выразительно.
Русский перевод ХІХ века Лиодора Пальмина (1882), в отличие от беларусского, сохраняет ритм только наполовину — первую, зато вторая половина выполнена симметричным первой семисложником — трехстопным ямбом с женской клаузулой. Далее, правда, появляется мужская рифма, и 13 слогов таким образом сохраняются:
Text
Литва, моя отчизна! Ты как здоровье наше:
Когда тебя утратим, ты нам милей и краше.
Теперь, с тобой расставшись, о родина моя,
Тебя с тоской сердечной пою и вижу я.
А вот Владимир Бенедиктов в своем вольном переводе (1902), не особо церемонясь, превращает четверостишие зачина в восьмистишие, а тринадцатисложник Мицкевича — в пушкинский четырехстопный ямб:
Литва! отчизна дорогая!
Ты – как здоровье: мы в своем
Лишеньи, все с тобой теряя,
Тебе всю цену сознаем!
Теперь, Литва, твою красу я
Постиг и вижу всю вполне.
В чужом краю тебя рисую,
Когда тоска жмет сердце мне.
«Бог — Польша — Мицкевич»
Picture display
standardowy [760 px]
Валентий Ванькович, «Портрет Адама Мицкевича на скале Аю-Даг», 1828. Фото: Петр Лигер / Национальный музей в Варшаве
В 1934 году зачин поэмы перевел на русский язык Владислав Ходасевич. Четверостишие парижского польского эмигранта Ходасевич — сам парижский эмигрант и наполовину поляк — включил в свою критическую статью «К столетию "Пана Тадеуша"». Ходасевич очень тепло пишет о поэте сквозь призму своих детских воспоминаний, но достаточно сдержанно — о самом его произведении.
Я никогда не видел ни Мицкевича, ни Польши. Их так же нельзя увидеть, как Бога, но они там же, где Бог: за низкой решеткой, обитою красным бархатом, в громе органа, в кадильном дыму и в золотом, страшном сиянии косых лучей солнца, откуда-то сбоку падающих в алтарь. Алтарь для меня был преддверием или даже началом "того света", в котором я был, когда меня не было, и буду — когда меня не будет. Бог — Польша — Мицкевич: невидимое и непонятное, но родное. И — друг от друга неотделимое.
Это об авторе. А вот о его поэме:
Фабула «Пана Тадеуша» прекрасна была бы для идиллии, но для произведения столь обширного она слишком несложна и развивается слишком медленно. Нечто подобное надо сказать и о внутреннем содержании поэмы. В нем нет ни большой глубины, ни сложности. Это — картины природы и быта, живые и выразительные, написанные с исключительным мастерством, — но все же не уводящие мысль дальше того, что в них изображено.
Что ж, нельзя сказать, чтобы великий русский поэт дипломатично подбирал слова, оценивая произведение своего польского коллеги. Не буду и я деликатничать. Перевод Ходасевича среди других русских версий Мицкевича мне кажется далеко не самым удачным:
Text
Литва! О родина! Ты – как здоровье. Тот
Тебя воистину оценит и поймет,
Кто потерял тебя. Теперь живописую
Тебя во всей красе, затем, что я тоскую.
Больше всего не повезло первому стиху. Не знаю, чем обидели переводчика Литва и литовцы, но это «О родина» — фонетически «уродина» — на слух звучит прямо-таки оскорбительно. А манерное «живописую» и неловко-канцелярское «затем, что» и впрямь — как там было у Ходасевича? — «не уводят мысль дальше того, что в них изображено».
«Куда ты идешь, тебя же убьют!»
Picture display
standardowy [760 px]
Кадр из фильма «Пан Тадеуш», 1928, реж. Рышард Ордынский. Фото: Национальная фильмотека / www.fototeka.fn.org.pl
Но вернемся к беларусским переводам «Пана Тадеуша». Их три. Первые два из них, как бы в продолжение судьбы автора и его товарищей — заключенных в тюрьму филоматов и филаретов, — делались в заключении.
Беларусский общественно-политический и культурный деятель Бронислав Тарашкевич переводил поэму в польских тюрьмах в 1931-1932 годах. Он был арестован в 1927 польской дефензивой, а в 1928 осужден на восемь лет за «попытку государственного переворота с целью присоединить Западную Беларусь к Советскому Союзу». В 1933 году между СССР и Польшей произошел странный обмен двумя беларусскими узниками-выдающимися литераторами: Бронислава Тарашкевича обменяли на Франтишека Алехновича, драматурга и автора знаменитого произведения о сталинских лагерях «В когтях ГПУ». По легенде, проходя мимо по мосту, Алехнович бросил Тарашкевичу: «Куда ты идешь, Броник, тебя же убьют!» К сожалению, предсказание сбылось. Тарашкевич был арестован в 1937 и расстрелян 29 октября 1938.
Перевод «Пана Тадеуша» на долгие десятилетия затерялся в подвалах НКВД и был опубликован только в 80-е годы. Сначала в Минске, в 1981, а потом в Польше, в Ольштыне, в 1984. Вот его начало:
Text
Радзіма Літва! Як здароўе, так ты дарагая;
Як шмат цябе трэба цаніць, толькі той і спазнае,
Хто страціў цябе. Ўсю красу тваю бачу дзіўную
Й апісую сёньня, бо так па табе я сумую.
Как видите, Тарашкевич достаточно вольно обошелся с ритмом, употребив пятистопный амфибрахий и удлинив строку Мицкевича на два слога. Выдающийся поэт Максим Танк написал в своем дневнике про этот перевод, что он, к сожалению, читается как устаревший. Но, «если учесть уровень нашей литературы того времени и условия, в которых находился переводчик, то подвиг Бронислава Тарашкевича предстает перед нами во всем величии».
Второй полный беларусский перевод «Пана Тадеуша» делался уже в советском ГУЛАГе, в 1953-1955 годах. Его автор – поэт, учитель и православный священник Петр Битель. Арестованный и осужденный на десять лет в 1950, Битель отбывал свое заключение в Кемеровской области, Омске и Джезказгане. «До освобождения в 1956-м он успел отсидеть пять из десяти отмереных советским судом концлагерных лет, – пишет о переводчике в своей книге «Имена Свободы» Владимир Арлов. – Лесоповал – стройки социализма – медные рудники. Но где бы ни мотал срок Битель, везде его окружало глубокое уважение и любовь политзаключенных-беларусов. Друзья, иногда расплачиваясь своим пайком, добивались для Петра возможности не идти на работы, а, сидя в темном уголке барака, переводить на беларусский язык Адама Мицкевича. На оберточной бумаге (от мешков с цементом – А.Х.) Битель переводил «Пана Тадеуша», «Конрада Валенрода» и «Гражину».
Освобожденный в 1956 и реабилитированный в 1978 году, Петр Битель так и не увидел своего перевода напечатанным. Его «Пан Тадеуш» был опубликован только в 1998, к 200-летию Мицкевича.
Text
Літва! Ты, як здароўе ў нас, мая Айчына!..
Што варта ты, ацэніць той належным чынам,
Хто цябе ўтраціў. Вось красу тваю жывую
Зноў бачу і апісваю, бо скрозь сумую.
Перевод Бителя среди всех беларусских версий мне кажется самым точным по смыслу. Если же речь о форме, то переводчик пользуется шестистопным ямбом, но не сохраняет регулярной цезуры, которая у него иногда совпадает с оригинальной, а иногда нет. Похоже, что Битель просто не видит перед собой такой проблемы, а потому и не стремится к ее решению. (Та же проблема и с беларусской версией Кастуся Цвирки, который опубликовал свой перевод вступления также к 200-летию автора: «Літва! Мая Айчына! Ты – нібы здароўе: / Цябе той цэніць, хто ўжо страціў. Зноў і зноў я / Табою мрою, зноў ты ў снах перад вачыма. / Вярнуць цябе хачу я ў слове хоць, радзіма».)
Но филологические «тонкости» – не главное, о чем хочется говорить, оценивая переводы Бронислава Тарашкевича или Петра Бителя. Лучше дам слово гениальному беларусскому поэту, Рыгору Бородулину, который соединил судьбы этих переводчиков и узников в стихотворном диптихе «Возвращение "Пана Тадеуша"».
Text
І
Сквозь решето решеток –
Света чахлое просо…
Как бесит следствие этот
Беларусский смутьян:
Депутат Бронислав Тарашкевич
Просто во время допроса
Переводит «Пана Тадеуша»
На просторечье крестьян.
И пока тюремный закат
Догорает чахоткой,
Свой аргумент адвокат
Формулирует узнику в плюс:
Кто переводит
Мицкевича за решеткой,
Не такой уж и варвар,
Хоть беларус.
ІІ
Верхние нары –
Из колких досок постель.
Что еще нужно интеллигенту?
«Пана Тадеуша» Петр Битель
На мешках переводит
Из-под цемента.
Тяжелый кусок свинца –
Такое стило,
Вместо чернил – зелёнка,
Не нужно лишнего!
Через решетку
Побегом осоки крыло
Не протянет кулик из Вишнева,
Врагу народа на счастье
Не бросит пера…
Ради школьника Лёньки,
В сибирской неволе родного,
«Пан Тадеуш»
Рукой молодого еще Петра
Для всей Беларуси отобранной
Пишется снова.
Author
Перевод Андрея Хадановича
[{"nid":"5695","uuid":"149c0660-3eab-4f7e-b15d-9a3a314fb793","type":"article","langcode":"ru","field_event_date":"","title":"\u0421\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u044c \u0432 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438 \u0425\u0425 \u0432\u0435\u043a\u0430","field_introduction":"\u041d\u0430 \u043f\u0440\u043e\u0442\u044f\u0436\u0435\u043d\u0438\u0438 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u043d\u0438\u0445 \u043f\u044f\u0442\u0438\u0434\u0435\u0441\u044f\u0442\u0438 \u043b\u0435\u0442 \u0438\u0441\u0441\u043b\u0435\u0434\u043e\u0432\u0430\u0442\u0435\u043b\u0438 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438 \u0425\u0425 \u0432\u0435\u043a\u0430 \u0441\u0447\u0438\u0442\u0430\u043b\u0438 \u043d\u0430\u0447\u0430\u043b\u043e\u043c \u0441\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0438\u043e\u0434 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435 \u041f\u0435\u0440\u0432\u043e\u0439 \u043c\u0438\u0440\u043e\u0432\u043e\u0439 \u0432\u043e\u0439\u043d\u044b (\u0442\u043e \u0435\u0441\u0442\u044c \u0432\u0440\u0435\u043c\u044f \u0432\u043e\u0437\u043d\u0438\u043a\u043d\u043e\u0432\u0435\u043d\u0438\u044f \u0430\u0432\u0430\u043d\u0433\u0430\u0440\u0434\u043d\u044b\u0445 \u0442\u0435\u0447\u0435\u043d\u0438\u0439). \u041e\u0434\u043d\u0430\u043a\u043e \u0432 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u043d\u0438\u0435 \u0433\u043e\u0434\u044b \u0438\u0441\u0442\u043e\u043a\u0438 \u0441\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0439 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438 \u0443\u0441\u043c\u0430\u0442\u0440\u0438\u0432\u0430\u044e\u0442 \u0443\u0436\u0435 \u0432 \u0442\u0432\u043e\u0440\u0447\u0435\u0441\u0442\u0432\u0435 \u043f\u0440\u0435\u0434\u0441\u0442\u0430\u0432\u0438\u0442\u0435\u043b\u0435\u0439 \u00ab\u041c\u043e\u043b\u043e\u0434\u043e\u0439 \u041f\u043e\u043b\u044c\u0448\u0438\u00bb (1895\u20131918).\r\n","field_summary":"\u041e\u0442 \u043f\u0430\u0440\u043d\u0430\u0441\u0441\u0438\u0437\u043c\u0430 \u0434\u043e \u0430\u0432\u0430\u043d\u0433\u0430\u0440\u0434\u0430: 5 \u0442\u0435\u0447\u0435\u043d\u0438\u0439, \u043e\u043f\u0440\u0435\u0434\u0435\u043b\u0438\u0432\u0448\u0438\u0445 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u0443\u044e \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u044e XX \u0432\u0435\u043a\u0430.","topics_data":"a:1:{i:0;a:3:{s:3:\u0022tid\u0022;s:5:\u002259609\u0022;s:4:\u0022name\u0022;s:33:\u0022#\u044f\u0437\u044b\u043a \u0438 \u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u0430\u0022;s:4:\u0022path\u0022;a:2:{s:5:\u0022alias\u0022;s:26:\u0022\/topics\/yazyk-i-literatura\u0022;s:8:\u0022langcode\u0022;s:2:\u0022ru\u0022;}}}","field_cover_display":"default","image_title":"","image_alt":"","image_360_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/360_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=657Yq-o6","image_260_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/260_auto_cover\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=58nl0Ijx","image_560_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/560_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=uyjmQphE","image_860_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/860_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=0DTNnHnI","image_1160_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/1160_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=KQjtn6cS","field_video_media":"","field_media_video_file":"","field_media_video_embed":"","field_gallery_pictures":"","field_duration":"","cover_height":"249","cover_width":"440","cover_ratio_percent":"56.5909","path":"ru\/node\/5695","path_node":"\/ru\/node\/5695"}]