“Do Matki Polki” w Brazylii, czyli doświadczenie niewolnictwa w Ameryce Południowej Hashtag (topic) #Wpływ Nagłówek super artykułu Title on page in header “Do Matki Polki” w Brazylii, czyli doświadczenie niewolnictwa w Ameryce Południowej Obrazek lub wideo headery-6.png Podpis dla multimediów Wpływ. Adam Mickiewicz - kolaż#6. Autor: Matej Kaniewski dla Culture.pl - wykorzystano fotografię portretową Antonio Frederico de Castro Alvesa (Wikimedia) Header text color rgb(255, 255, 255) Enable audio for video Off Negative header audio button Wyłączony Negative side audio button Wyłączony Zawartość (treść strony Super Artykułu) Styl kolumn lewa kolumna statyczna Lewa kolumna Widok na Rio de Janeiro, ok. 1889, fot. Wikimedia Prawa kolumna “Do matki Polki” to z pewnością jeden z najmocniejszych i najbardziej “wpływowych” wierszy Mickiewicza, a także – jak pisała Maria Janion – “jeden z najbardziej przerażających utworów, jakie zna poezja polska”. Tekst “Matka Polka” w Brazylii Rozmiar tekstu standardowy rozmiar Styl kolumn lewa kolumna statyczna Lewa kolumna Brazylijski poeta Castro Alves, fot. Wikimedia Prawa kolumna W 1868 roku utwór Mickiewicza stał się inspiracją i punktem wyjścia dla wiersza napisanego przez jednego z najwybitniejszych brazylijskich poetów romantycznych, Antonio Frederico de Castro Alvesa (1847-1871). Tekst Niewolnik vs Konspirator Rozmiar tekstu standardowy rozmiar Styl kolumn lewa kolumna statyczna Lewa kolumna Brazylijska niewolnica ze śpiącym dzieckiem na plecach, fot. Moreira Salles Institute Prawa kolumna Te różnice dochodzą do głosu już w pierwszej zwrotce, w której parafraza Alvesa zaznacza drastycznie odrębność sytuacji “Matki Polki” i “Matki niewolnika” – i ich dzieci. Tekst Solidarność transatlantycka Wiersz “Do matki niewolnika” nie został za życia Castro Alvesa opublikowany – ukazał się drukiem dopiero w 1921 roku jako część pośmiertnego cyklu “Os Escravos” (“Niewolnicy”). Sam poeta zmarł trzy lata po jego napisaniu – w wieku zaledwie 24 lat. Sprawa, której poświęcił swoje życie, znalazła jednak szczęśliwy finał w 1888 roku, kiedy niewolnictwo w Brazylii zostało zniesione. To, że w swoich wolnościowych i abolicjonistycznych dążeniach brazylijski poeta znalazł nieoczekiwanego sojusznika po drugiej stronie Oceanu, w zupełnie innym kontekście społecznym i politycznym, pozostanie dowodem niezwykłej siły literatury. A także przekraczającej wszelkie bariery solidarności, która dochodzi dzięki niej do głosu i pozwala nam lepiej rozumieć nasze i cudze doświadczenia. Autor: Mikołaj Gliński, sierpień 2023. Źródła: Henryk Siewierski, “Dwa wiersze Adama Mickiewicza i ich brazylijskie odczytania” w: “Światowa historia literatury polskiej”, 2020. Rozmiar tekstu standardowy rozmiar Link URL Kliknij, by wrócić Więcej artykułów z serii Super Artykuł Title Tatarskie sonety krymskie, czyli opór i poezja na okupowanym terytorium URL https://culture.pl/pl/superartykul/tatarskie-sonety-krymskie-czyli-opor-i-poezj… Thumbnail Title Mickiewicz prometejski na Kaukazie, czyli Farys i Wallenrod w Gruzji i Armenii URL https://culture.pl/pl/superartykul/mickiewicz-prometejski-na-kaukazie-czyli-far… Thumbnail Title Szewczenko, Mickiewicz i narodziny antyimperialnego dyskursu poetyckiego URL https://culture.pl/pl/superartykul/szewczenko-mickiewicz-i-narodziny-antyimperi… Thumbnail Introduction Co mógł zobaczyć romantyczny XIX-wieczny poeta z Brazylii w wierszu “Do Matki Polki” Adama Mickiewicza? I co jego interpretacja mówi nam o doświadczeniu politycznego i kolonialnego ucisku po obu stronach Atlantyku? Ciemna wersja kolorystyczna strony Off Summary Co mógł zobaczyć romantyczny XIX-wieczny poeta z Brazylii w wierszu “Do Matki Polki” Adama Mickiewicza? I co jego interpretacja mówi nam o doświadczeniu politycznego i kolonialnego ucisku po obu stronach Atlantyku? Cover headery-6.png Rozmiar miniatury standardowy