Promocja "Listów" Schulza odbyła się w jej wnętrzach, a w czasie konferencji prasowej towarzyszącej premierze polską literaturę przybliżali mediom także wydawca i tłumaczka najnowszej pozycji prof. Wu Lan, znana jako wysokiej klasy tłumacz dzieł literatury polskiej na język chiński oraz wieloletni pedagog i wykładowca. To właśnie w jej tłumaczeniu w 2009 roku na chiński rynek księgarski trafiły "Podróże z Herodotem" Ryszarda Kapuścińskiego, była to pierwsza książka wybitnego polskiego reportażysty przełożona na język chiński.
"Listy" Schulza nie są jedynym dziełem pisarza z Drohobycza dostępnym dla Chińczyków w ich języku. W 2009 w Chinach ukazało się wydanie jego opowiadań, były jednak tłumaczone z języka angielskiego. W zeszłym roku na Tajwanie ukazał się natomiast zbiór opowiadań pod tytułem "Ulica krokodyli". Trwają też prace nad "Sanatorium pod Klepsydrą" które w przyszłym roku w języku chińskim ma zostać wydane na Tajwanie.
W 2013 roku w Chinach ukazały się m.in. dwie ważne pozycje z polskiej literatury: "Zniewolony umysł" Czesława Miłosza, którego autorką była również prof. Wu Lan oraz zbiór wydawnictw poświęconych Januszowi Korczakowi, w tym "Król Maciuś I". Na przyszły rok przewidziano tłumaczenie m.in. "Labiryntu nad morzem" Zbigniewa Herberta oraz pierwszy literacki przekład poezji Adama Zagajewskiego bezpośrednio z języka polskiego, również autorstwa profesor Wu Lan.
Chińscy tłumacze są doceniani również w Polsce – w 2012 roku wybitną tłumaczkę, profesor Yi Lijun, autorkę między innymi przekładów "Pana Tadeusza" czy "Ferdydurke" Gombrowicza, uhonorowano najwyższym w naszym kraju wyróżnieniem literackim dla tłumaczy – nagrodą Transatlantyk.
Źródło: MSZ. Oprac. SW, 19 listopada 2013