10 писателей, писавших по-польски, о которых вы и не подозревали
Польский язык и польская литература. Каково их место в мире? И каковы их перспективы? Вот вопросы, которые задавали себе многие из этих писателей, а сегодня их зададим мы.
Перед вами список некоторых всемирно известных авторов, которые писали по-польски (о чем вы наверняка даже не подозревали). Некоторым из них суждено было стать классиками литературы на разных языках, другие же создали свой необычный вариант польского языка. Для одних выбор языка был декларацией политической и национальной идентичности, для других — случайностью. Этот неоднородный список свидетельствует об огромной привлекательности польской культуры и литературы и ее влиянии на писателей разных эпох и стран. Несомненно одно: у каждого из них своя история польской культуры.
Яков Франк (1726–1791)
Яков Франк стоял у истоков величайшей ереси в истории иудаизма в Польше: в середине XVIII столетия он убедил тысячи евреев обратиться в христианство и положил начало новой религии, известной как франкизм. Однако когда в 1755 году этот харизматичный лидер секты последователей Шабтая Цви (саббатианцев) прибыл в Польшу, он, скорее всего, не знал ни слова по-польски (и, добавим, на идише). На момент прибытия в Подолию Франк наверняка свободно говорил на ладино (сефардский) и по-турецки, поскольку вырос в Оттоманской империи, но не знал ни одного из местных языков.
Франк выучил польский язык только в Ясногорском монастыре, где провел в заточении 13 лет (его посадили туда католические власти как потенциально опасного еретика). Эзотерические лекции, прочитанные им позже его ученикам в Брно (Моравия) и изданные под названием «Слова Господни», — это ярчайшее свидетельство неканонического и необычного польского языка Якова Франка.
Ицхок-Лейбуш Перец (1852–1915)
Picture display
standardowy [760 px]
Ицхок-Лейбуш Перец в своей варшавской квартире, фото: www.yivoencyclopedia.org
Прежде чем стать отцом современной литературы на идише, Перец пробовал писать на польском и иврите. Именно по-польски были написаны его первые стихи в 1874 году. На идише он начал писать намного позже: его первая книга на этом языке вышла в 1888 году. В 1889 году Перец переезжает в Варшаву, в то время крупнейший еврейский город в мире. Вскоре после этого квартира писателя на Цегляной улице стала центром литературной жизни на идише в Польше.
Хотя Перец считал свое юношеское поэтическое творчество на польском языке слабым в художественном отношении и идеологически неверным и никогда больше не писал по-польски, он следил за последними тенденциями в польской литературе и прессе, вступал в полемику с польскими писателями и журналистами.
Джозеф Конрад (1857–1924)
Picture display
standardowy [760 px]
Джозеф Конрад со своей кузиной Анелей Загурской, переводчицей почти всех книг писателя на польский. Источник: CBN Polona / www.polona.pl
В историю литературы Джозеф Конрад вошел как английский писатель. И заслуженно. Но для Юзефа Теодора Конрада Коженёвского (а именно таково настоящее имя Джозефа Конрада) английский язык, на котором написаны все его литературные произведения, был вообще-то третьим. Он родился в очень патриотической польской дворянской семье в Бердичеве (нынешняя Украина), писать начал в возрасте 11 лет. Его первые пьесы были написаны на родном для него польском языке, но к тому времени он уже свободно владел французским, которому обучила его гувернантка-француженка.
Английский язык Конрад выучил гораздо позже, уже будучи юношей, когда служил моряком на борту французских и британских кораблей. И именно на нем он решил писать. Дебютный роман Джозефа Конрада «Каприз Олмейера» был опубликован в 1895 году. До конца жизни Конрад говорил на прекрасном «кресовом» польском языке. И, по свидетельствам очевидцев, по-польски (в отличие от английского) он говорил чисто и без акцента.
Иван Франко (1856–1916)
Иван Франко, один из самых известных и плодовитых украинских писателей, был по сути трехъязычным автором, свободно владевшим украинским, польским и немецким языками. Он родился в небольшом селе Нагуевичи Дрогобычского повета. В Дрогобыче Франко посещал гимназию, где выучил немецкий и польский (после реформы1867 года во многих школах в Галиции польский заменил немецкий в качестве языка преподавания).
По воспоминаниям одного из школьных учителей писателя, по-польски Франко писал лучше, чем многие его польские товарищи. Одно такое школьное сочинение, в котором Франко яро полемизировал с романтической поэзией Адама Мицкевича, вызвало жесткую реакцию школьного начальства и положило начало сложным отношениям Франко с творчеством польского поэта-пророка.
Франко стал ценителем и знатоком польской литературы, и, как замечает Ярослав Грицак, одно время его даже считали польским поэтом. По-польски Франко написал многочисленные статьи, а также по меньшей мере два романа.
Роза Люксембург (1871–1919)
Как и Ицхок-Лейбуш Перец, Роза Люксембург родилась в Замостье. Спустя два года ее семья переехала в Варшаву. В польской столице она жила до 1889 года, а затем, спасаясь от преследований царской полиции, перебралась в Швейцарию. Хотя Розу Люксембург знают, в первую очередь, как немецкоязычного автора, ее родным языком был польский. На протяжении всей жизни Роза сохраняла к нему теплое отношение. Она всегда была страстной поклонницей Мицкевича, чьи стихи и польскую литературу изучала на подпольных курсах в Варшаве (это было время интенсивной русификации польских школ).
Об отношении Розы Люксембург к польскому языку красноречиво свидетельствует ее переписка с мужем Леоном Йогихесом, таким же убежденным революционером, как и она сама, но в отличие от нее не носителем польского (родным языком Йогихеса был русский). В письмах к мужу, написанных по-польски и полных нежности и глубокой привязанности, она часто жалуется на его польский язык и в своей пуристской требовательности порой бывает безжалостна. В одном месте она даже угрожает побить Лео за плохое знание польского.
Миколаюс Константинас Чюрлёнис (1875–1915)
Миколаюс Константинос Чюрлёнис, литовский композитор и художник, — один из интереснейших представителей европейского модернизма на рубеже столетий. Синестетик, он прославился благодаря своим многочисленным символистским картинам (примерно 300) и музыкальным произведениям в духе импрессионизма (400). Все они были созданы за 10 лет творческой жизни. Гораздо меньше известно о его письменном польскоязычном наследии.
Чюрлёнис родился в селе Старые Ораны (сегодня Литва: Senoji Varėna), и, как и многие другие образованные литовцы того времени, дома говорил по-польски. Чюрлёнис находился под сильным влиянием польского романтического поэта Юлиуша Словацкого: многие его произведения он знал наизусть. Только благодаря своей невесте Софии Кимантаите Чюрлёнис начал говорить по-литовски.
Именно польский стал языком переписки Чюрлёниса, а также его наиболее смелых литературных произведений, которые, однако, в оригинальной версии не сохранились: уцелели только выдержки из его дневников и описаний. Поскольку оригинальные польские рукописи скорее всего безвозвратно утрачены, а фрагменты сохранились лишь в литовском переводе, мы точно не знаем, каким был Чюрлёнис-писатель.
Узнайте больше о польских произведениях Миколаюса Константинаса Чюрлёниса на www.ciurlionis.eu
Янка Купала (1882–1942)
Национального белорусского поэта Янку Купалу звали Иван Доминикович Луцевич, родился он в деревне Вязынка (нынешняя Минская область) в безземельной обедневшей шляхетской семье.
Его дебютное стихотворение 1904 года написано по-польски, но уже годом позже, вдохновившись творчеством таких белорусских патриотов, как Франциск Богушевич и Винцент Дунин-Марцинкевич, Купала начал публиковаться по-белорусски (его мать так и не смогла с этим смириться, поскольку верила, что языком настоящей поэзии может быть только польский).
Ранняя поэзия Купалы связывает традицию польского романтизма со славянским фольклором и русским символизмом.
С 1907 года он сотрудничал с главной белорусской газетой «Наша Нива» в Вильнюсе. Тогда же он стал ключевой фигурой белорусского национального движения.
Йозеф Рот (1894–1939)
Этот великий австрийский писатель, автор романа «Марш Радецкого», родился в 1894 года в маленьком городке Броды в западной Галиции, население которого составляли поляки, украинцы и евреи.
Как и Иван Франко, своим знанием польского Рот обязан школьным годам в Бродах, где он посещал немецкую гимназию, которая, правда, к тому времени превращалась в польскую. В результате некоторые предметы, например, польскую литературу, Рот изучал по-польски.
Его первые школьные стихи были написаны по-польски и по-немецки (увы, сохранилась только одно польское стихотворение). В 1913 году, сдав выпускные экзамены в Бродах, Рот поступил в польскоязычный Львовский университет, однако спустя два месяца бросил учебу.
Он переехал в Вену, чтобы изучать немецкую литературу и впоследствии стать великим немецкоязычным автором. Многими годами позже Рот говорил о своем польском: «Мое знание польского языка протянулось от Бродов до Кракова».
Авром Суцкевер (1913–2010)
Классик поэзии на идише Авром Суцкевер родился в Сморгони (Российская империя, сейчас территория Беларуси), но большую часть детства провел в Сибири. В 1921 году его семья переехала в Вильно, где Суцкевер посещал хедер и гимназию, а потом поступил в Университет Стефана Батория.
Суцкевер был членом авангардистской литературной группы «Jung Vilne», писал стихи, свидетельствующие о влиянии на него польской поэзии, прежде всего Болеслава Лесьмяна и Циприана Камиля Норвида, которому Суцкевер посвятил центральное стихотворение своего дебютного сборника «Lider» (1937). Говоря об этом стихотворении, Даниэль Кац, исследователь Суцкевера, заметил, что в нем поэт сумел наделить идиш звуком и формой, присущими Норвиду. Во время войны Суцкевер бежал из Вильнюсского гетто, некоторое время провел в партизанском отряде, а затем перебрался в Советский Союз. После войны он вернулся в Польшу, а в 1947 году эмигрировал в Израиль.
В авангардистских кругах довоенного Вильно Суцкевер познакомился с Чеславом Милошем. Много лет спустя, в 1979 году, поэты возобновили контакт и стали переписываться… по-польски. Даниэль Кац вспоминает, что даже в последние годы жизни Суцкевер по памяти цитировал польские стихи Лесьмяна.
Picture display
standardowy [760 px]
Переписка с Чеславом Милошем. Источник: www.bohomaz.eu
Может быть, как раз одно из этих стихотворений и прочитал Суцкевер Борису Пастернаку в 1944 году, в свой приезд в Москву. Отзыв Пастернака был таков: «Такой большой поэт, а я даже не знал!»
Иосиф Бродский (1940–1996)
Picture display
standardowy [760 px]
Иосиф Бродский преподает в Мичиганском университете, примерно 1972. Фото из Michiganensian 1973, p. 55, CC / Wikimedia
Иосиф Бродский по-польски практически не писал, но увлекался польской культурой и польским языком. Корни этого увлечения в хрущевской оттепели 1960-х, когда Польша стала самой либеральной страной соцлагеря.
В то время многим советским гражданам Польша казалась дверью в открытую культуру без цензуры, окном на Запад. В результате многие советские интеллектуалы, например, Владимир Буковский, Наталья Горбаневская, Томас Венцлова и Иосиф Бродский выучили польский язык. Бродский переводил польских поэтов: Галчинского, Норвида, Харасимовича и Милоша.
Даже много лет спустя, будучи диссидентом и эмигрантом, Бродский с удовольствием говорил по-польски с друзьями-поляками, несмотря на то что знал его не очень хорошо.
Бродский также восхищался польской культурой, он верил, что польский дух бунтарства был главной силой, стоявшей за падением коммунистической системы, режима, который поэт считал одним из величайших зол за всю историю человечества.
В 1993 году во время церемонии присуждения ему звания почетного доктора Силезского университета в городе Катовице, Бродский сказал, что именно поляки преподали ему урок неповиновения и сопротивления и что в этом смысле он достоин звания почетного поляка.
[{"nid":"5695","uuid":"149c0660-3eab-4f7e-b15d-9a3a314fb793","type":"article","langcode":"ru","field_event_date":"","title":"\u0421\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u044c \u0432 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438 \u0425\u0425 \u0432\u0435\u043a\u0430","field_introduction":"\u041d\u0430 \u043f\u0440\u043e\u0442\u044f\u0436\u0435\u043d\u0438\u0438 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u043d\u0438\u0445 \u043f\u044f\u0442\u0438\u0434\u0435\u0441\u044f\u0442\u0438 \u043b\u0435\u0442 \u0438\u0441\u0441\u043b\u0435\u0434\u043e\u0432\u0430\u0442\u0435\u043b\u0438 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438 \u0425\u0425 \u0432\u0435\u043a\u0430 \u0441\u0447\u0438\u0442\u0430\u043b\u0438 \u043d\u0430\u0447\u0430\u043b\u043e\u043c \u0441\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0438\u043e\u0434 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435 \u041f\u0435\u0440\u0432\u043e\u0439 \u043c\u0438\u0440\u043e\u0432\u043e\u0439 \u0432\u043e\u0439\u043d\u044b (\u0442\u043e \u0435\u0441\u0442\u044c \u0432\u0440\u0435\u043c\u044f \u0432\u043e\u0437\u043d\u0438\u043a\u043d\u043e\u0432\u0435\u043d\u0438\u044f \u0430\u0432\u0430\u043d\u0433\u0430\u0440\u0434\u043d\u044b\u0445 \u0442\u0435\u0447\u0435\u043d\u0438\u0439). \u041e\u0434\u043d\u0430\u043a\u043e \u0432 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u043d\u0438\u0435 \u0433\u043e\u0434\u044b \u0438\u0441\u0442\u043e\u043a\u0438 \u0441\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0439 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438 \u0443\u0441\u043c\u0430\u0442\u0440\u0438\u0432\u0430\u044e\u0442 \u0443\u0436\u0435 \u0432 \u0442\u0432\u043e\u0440\u0447\u0435\u0441\u0442\u0432\u0435 \u043f\u0440\u0435\u0434\u0441\u0442\u0430\u0432\u0438\u0442\u0435\u043b\u0435\u0439 \u00ab\u041c\u043e\u043b\u043e\u0434\u043e\u0439 \u041f\u043e\u043b\u044c\u0448\u0438\u00bb (1895\u20131918).\r\n","field_summary":"\u041e\u0442 \u043f\u0430\u0440\u043d\u0430\u0441\u0441\u0438\u0437\u043c\u0430 \u0434\u043e \u0430\u0432\u0430\u043d\u0433\u0430\u0440\u0434\u0430: 5 \u0442\u0435\u0447\u0435\u043d\u0438\u0439, \u043e\u043f\u0440\u0435\u0434\u0435\u043b\u0438\u0432\u0448\u0438\u0445 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u0443\u044e \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u044e XX \u0432\u0435\u043a\u0430.","topics_data":"a:1:{i:0;a:3:{s:3:\u0022tid\u0022;s:5:\u002259609\u0022;s:4:\u0022name\u0022;s:33:\u0022#\u044f\u0437\u044b\u043a \u0438 \u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u0430\u0022;s:4:\u0022path\u0022;a:2:{s:5:\u0022alias\u0022;s:26:\u0022\/topics\/yazyk-i-literatura\u0022;s:8:\u0022langcode\u0022;s:2:\u0022ru\u0022;}}}","field_cover_display":"default","image_title":"","image_alt":"","image_360_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/360_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=657Yq-o6","image_260_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/260_auto_cover\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=58nl0Ijx","image_560_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/560_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=uyjmQphE","image_860_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/860_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=0DTNnHnI","image_1160_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/1160_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=KQjtn6cS","field_video_media":"","field_media_video_file":"","field_media_video_embed":"","field_gallery_pictures":"","field_duration":"","cover_height":"249","cover_width":"440","cover_ratio_percent":"56.5909","path":"ru\/node\/5695","path_node":"\/ru\/node\/5695"}]