Zawartość (treść strony Super Artykułu)
Tekst
假如事物能说话——
但,假如它们能说话,它们也能
撒谎。
尤其是那些普通的,不被
重视的事物,
以便让人终于注意到
自己
【译者:司徒静】
——这位诺奖获得者在其诗集《幸福的爱情》("Miłość szczęśliwa i inne wiersze")中出版的《假如》(“Gdyby”)中曾经写道。根据波兰语字典的定义,“事物”——词不仅限于物质性的事物,它还能意味着:“意义”、“问题”、“行动”、“情况”,甚至“意图”。过去,该单词的含义也包括:“对话”。那么,让这些事物说话吧。
Text size
standard fonts size
Text size
standard fonts size
Columns style
both columns static
Left column
我想用一个词描述他们:
什么样的?
我用口语词,从词典里
偷出词来
对此进行测量、称重、检查——
没有一个
回应。
Right column
辛波丝卡于1945年3月发表了自己第一首诗作:《我追寻文字》("Szukam słowa")崭露头角。当她找到词语时,便对其玩味,改造,驯服,赋予它们新的——通常是幽默的或荒诞的——意义。自60 年代末以来,她将每两个月举行一次的同学聚会称为:“女巫大聚会”。她让秘书负责整理的,自己却格外讨厌的各种手续称为:“收拾烂摊子”。她的朋友将与辛波丝卡获得诺贝尔奖相关的混乱称为:“斯德哥尔摩悲剧”,她自己非常地喜欢这种说法。
Columns style
both columns static
Left column
辛波斯卡创作了大约三百五十首诗歌以及所发明的多种小型文学体裁,如:“adoralia”、“altruitki”、“moskaliki”、“rajzefiberki”。由Wydawnictwo a5出版社出版的《给大孩子的诗》("Rymowanki dla dużych dzieci")包含将这些作品以及这位诗人的拼贴画。其中,你可以读到以“宁可”为开头的许多幽默的说法(波兰语:“Lepieje”),如:“宁可扭伤脚踝,也不吃本地的菜”。
Right column
伏特加……害处众所周知。
迷恋干邑不幸会死。
俄式白酒最快上头。
喝威士忌,智商变低。
大量喝马提尼使能力超级迷你。
Tekst
拼贴画
“让我们巧妙地裁剪吧”——这是她其中一张拼贴画上面写着的话语。另一幅作品展示了一对接吻的情侣,标题说:“感冒的原因之一”。在另外一幅,“价廉物美的葬礼”口号旁是有鲨鱼的海洋。此外,辛波斯卡的拼贴画上还有:大眼睛的《蒙娜·丽莎》、戴帽子的《抱银鼠的女子》、戴眼镜的狗和长胡子的猫、成堆的行李箱和杯子、芭蕾舞演员、天使、苗条的女士、丰满的轻佻女人、肌肉发达的男人和神秘的绅士。
Text size
standard fonts size
Simple Gallery Items
Podpis obrazka
维斯瓦娃·辛波丝卡送给格伊泽拉·桑切罗娃(Gizela Szancerowa)的明信片,1994年,作者明信片,图源:克拉科夫当代艺术博物馆(MOCAK)的资料库
Podpis obrazka
维斯瓦娃·辛波丝卡送给格伊泽拉·桑切罗娃的明信片,1994年,作者明信片,图源:克拉科夫当代艺术博物馆(MOCAK)的资料库
Podpis obrazka
维斯瓦娃·辛波丝卡送给格伊泽拉·桑切罗娃的明信片,1987年,作者明信片,图源:克拉科夫当代艺术博物馆(MOCAK)的资料库
Podpis obrazka
维斯瓦娃·辛波丝卡送给维克托·沃罗什尔斯基(Wiktor Woroszylski)的明信片,1984年,作者明信片,图源:Natalia Woroszylska
Podpis obrazka
维斯瓦娃·辛波丝卡送给格伊泽拉·桑切罗娃的明信片,日期不详,作者明信片,图源:克拉科夫当代艺术博物馆(MOCAK)的资料库
Tekst
每年,通常是在十一月,辛波丝卡用几天的时间把自己锁在她的公寓里创作艺术。她从旧报纸以及现代杂志上剪下插图和文字或整个短语,让其与图像一起创建有趣的拼贴画。接下来,她将它们粘在明信片大小的纸板上,通常会在背面写下简短的问候。她把这些明信片寄给朋友和熟人(但仅限于有幽默感的人)。她曾经告诉过雷沙德·克利尼茨基(Ryszard Krynicki),她把最美丽的那些寄给安娜和斯坦尼斯瓦夫·巴兰查克(Stanisław Barańczak)。辛波斯卡在60年代末开始制作明信片,因为她实在是买不到自己认为好看的。然而,她早就已经是一名艺术家了(她在创造拼贴画时就是这样称呼自己)。
Text size
standard fonts size
Text size
standard fonts size
Columns style
left column static
Left column
只要阿姆斯特丹国家美术馆里
那位静默而专注的女子
日复一日把牛奶从瓶子
倒进碗里
这世界就不该有
世界末日
【取自:《这里》诗集的《维米尔》诗歌片段,胡桑译】
Right column
维米尔,《倒牛奶的女佣》,约1658年至1661年,图源:Wikipedia
Tekst
明信片
在她专门研究难以捉摸的未来的一篇专栏中,她去反思阿德里安·贝里(Adrian Berry)的科学著作《大预言:未来500年》(“The Next 500 Years”)以及1900年出版的介绍塔尔努夫(Tarnów)小镇一百年后所想象的样子的一张明信片。这一点展示了,辛波斯卡对明信片的重视程度。
当她在《文学生活》("Życie Literackie")杂志工作时,她匿名经营名为:《文学邮件》(“Poczta Literacka”)的专栏。在专栏中,她回复年轻作家的来信。她收集了两次世界大战期间的明信片(因为“在狭窄的公寓里这是唯一可能的收藏”),她的收藏包括新艺术风格的新年贺卡、城市景观和日本风俗场景。这一话题在她与科尔内尔·费利波维奇通信中多次出现,他们俩经常一块参观古董展。《维斯瓦娃·辛波丝卡记忆琐事、友人和梦想》的作者写到:“幸运的是,他们俩每个人都收集不同的东西。费利波维奇收藏第一次战争和波兰军团主题的,而辛波斯卡收藏媚俗的明信片。”在写给亚当·沃罗德克(Adam Włodek )的一封信中,辛波斯卡告诉她的前夫:“在第二个抽屉里的明信片下面,你 会发现一件深金色毛衣和一件印有黄色花朵的白色T恤。”
这位诺贝尔奖得主在玛丽亚·索德伯格(Maria Söderberg)照片中所捕捉到的形象也被印刷在由世界著名艺术家切斯瓦夫·斯瓦尼亚(Czesław Słania)为瑞典邮局设计的一张邮票上(斯瓦尼亚是瑞典国王的宫廷雕刻师,私下里喜欢辛波斯卡的妹妹,娜瓁雅【Nawoja】)。
Text size
standard fonts size
Podpis obrazka
维斯瓦娃·辛波丝卡位于Piastowska街的公寓,2021年,图源:Łukasz Gągulski / PAP
Picture width
large [1450 px]
Display image with no height limit
Off
Tekst
电话
针对来到《文学生活》编辑的一封信,她(如往常一样礼貌而坚定地并且带有一丝讽刺地)回复道:“你在为人物取名时表现出了最大的独创性,但想要写出一篇成功的科幻故事,这远远不够。目前,你倒可以写出一本非常有趣的电话簿”。
对这位诗人来说,电话可供亚当·沃罗德克跟他玩游戏,猜谜语,也用于工作。例如,辛波斯卡也用电话向秘书口述她的“Lektury nadobowiązkowe”(暂译:《非强制性阅读》)的专栏和五行打油诗。当她的公寓安装了电话后,兹比格涅夫·赫贝特(Zbigniew Herbert)正好来她家做客,顺便给他的克拉科夫朋友打电话,把自己介绍成弗拉科维亚克(Frąckowiak)——两千首十四行诗的作者,说自己准备好立即为他们阅读全部作品。1996年10月3日,挪威诺贝尔研究所的一名员工向位于扎科帕内(Zakopane)的“阿斯托利亚”创意工作之家(Dom Pracy Twórczej "Astoria")
致电,正式通知了辛波丝卡获得了诺贝尔奖。
获得诺贝尔奖后,电话对她来说就成了一件麻烦事,电话铃声响个不停,所以当她的秘书(当时正在求职的)米哈乌·鲁西内克将电话线掐断时,辛波斯卡非常高兴。她的电话答录机上录制的信息是:“这是某某的号码。请留下简短的信息或者向医生或药剂师咨询。”关心她的朋友纷纷询问这位诗人的健康状况,因此该消息很快就被改变了。固定电话频繁故障迫使辛波斯卡购买了手机。她每年只用它两次:在卢博蔑日(Lubomierz)和扎科帕内度假时,因此她把手机使用说明写在一张纸上。
Text size
standard fonts size
Text size
standard fonts size
Columns style
left column static
Left column
至少裙子应该更长一点
更松垂一些
要用巧妙的手法拿出诗篇
而不是从手包里掏出来,
从头到脚都要盛装打扮,
挂上铃铛,叮冬作响,
押着诗歌一样ab-ab-ba
式的韵脚
【取自:《桥上的人们》诗集,原于1979年2月4日刊登的《怯场》诗歌片段,介末花花译】
Right column
波兰诺贝尔奖获得者从瑞典君主手中接过奖章和证书,图源:JONAS EKSTROMER / AFP / East News
Tekst
保温瓶
在阅读安杰伊·雅基莫维奇(Andrzej Jakimowicz)的《西方与东方艺术》("Zachód a sztuka Wschodu")时,她表示说,相比于征服,“商业渗透”对文化交流是更有益的。中国瓷器就这么来到了欧洲,“引起了18世纪欧洲人对中国产品的追捧潮流”。其实,这位诗人本人也屈服于这一点。陪同她出差的鲁西内克回忆说,辛波斯卡讨厌旅行:“她认为旅行者行李中最重要的物品是回程票。为了感到舒适,她必须携带香烟以及她所心爱的中国保温瓶——这样她就可以在半夜随时喝到美味的茶”(当她住在所有诺贝尔奖获得者下榻的格兰德酒店时也不例外)。戴着白手套的高雅服务员在为一个稍有磨损且带有黄色格子图案的保温瓶装满开水时一定很惊讶。
Text size
standard fonts size
Text size
standard fonts size
Columns style
both columns static
Left column
我喜欢地图,因为它们撒谎。
因为它们不让人接近凶恶的真实。
因为胸怀广大,性情和善。
它们在我面前展开一个世界
不属于这个世界。
Right column
辛波斯卡相信写作时“可以与现实世界搏斗,也可以创造不存在的世界”。她在2000年法兰克福书展开幕式上重复了这一点。尽管当时波兰是主宾国,但一些波兰作家却被安置在城外距离30公里远的酒店里。这位诺贝尔奖获得者纪念了这一荒谬的事儿:“登陆处有一个巨大的地球仪;我捏造了一个小小的岛,把它贴在大西洋最空旷的地方,并加上了酒店的名字。”鲁辛内克回忆说,这一新岛屿的名字:“Waitz”是用毡尖笔写在旁边的,并且用来贴上岛屿的胶水后来用来制作拼贴画。辛波斯卡公寓里也有一个地球仪——但它却展示天空。
Text size
standard fonts size
Podpis obrazka
《辛波丝卡的抽屉》展览,2013年,图源:Stanisław Rozpędzik / 波通社(PAP)
Picture width
large [1450 px]
Display image with no height limit
Off
Tekst
Hultajka、Okradziejówka、Donosy、Mizerna、Pacanów、Zagacie、等等。她不需要亲自去这些城镇和村庄,它们的名字对她来说就足够了——越奇怪、越有趣越好。尽管她平时避免拍照,但遇到这种路边城镇名称标志时,她偏偏要跟它合影。这与她迷恋创作打油诗有关。大多数情况下,她和旅伴在路上时创作诗,诗中包括他们正在经过的城镇名称。她特意去了德国的一个山谷拍了一张刻有“尼安德特”字样的照片。在以色列时,她发现了“所多玛”,在西西里岛时,她看到了“柯里昂”。她特别喜欢《教父》电影,因此她顺写了一首打油诗:
在柯里昂小镇
浮躁人民乱纷纷
一不小心,
你就会没命,
这是他们的本分。
译者:司徒静
Text size
standard fonts size
Text size
standard fonts size
Columns style
both columns static
Left column
第32页:为已完成的诗《睡眠中》("W uśpieniu")所做的注释,图源:Wydawnictwo a5
Right column
“诗人是最糟糕的。他们的工作方式根本不上镜。一个诗人要不坐在桌子前要不躺在沙发上,眼睛一眨不眨地盯着墙壁或天花板,时不时地写下几行,十五分钟后又删掉一行,又过去了一个小时,什么也没发生……哪个观众能忍受看这种场景呢?”——她在诺贝尔演讲中问道。辛波斯卡习惯了在黑色笔记本上写下自己诗歌的概念。单个短语、标题和韵律有时会需要数年甚至数十年才成熟。一旦它们在某部特定作品(甚至在诺贝尔奖演讲)中找到自己一席之地时,她就把它们从本子上划掉。
Text size
standard fonts size
我偏爱书桌的抽屉。
我偏爱许多此处未提及的事物。
胜过许多我也没有说道的事物。
Signature
【取自:《万物静默入迷·辛波斯卡诗选》,湖南文艺出版社,2016出版(原于1985年刊登)的《种种可能》("Możliwości"),陈黎、张芬龄译】
Text size
standard fonts size
Tekst
排成三列的三十六个抽屉几乎到达她公寓的天花板。两侧较小的抽屉里放着一系列按主题排列的明信片。最高的,最难接触的那些隐藏了文件(如:纳税申报表或使用电子设备的手册)。其余的包括照片、围巾、折叠伞(她总将其丢失)、眼镜、笔记本、纪念品和其他小玩意。这个抽屉柜是由雅采克·西尾钦斯基(Jacek Siwczyński)专门为辛波斯卡而设计的(根据她自己的图案),放在诗人最后一间公寓里。
Text size
standard fonts size
Podpis obrazka
《辛波丝卡的抽屉》展览所收藏的展品,2013年,图源:Stanisław Rozpędzik / 波通社(PAP)
Picture width
large [1450 px]
Display image with no height limit
Off
Tekst
她从位于Krupnicza街22号的经济公寓(也称为“文学四人屋”或“四十先知作家之家”)搬到她的第一套独立公寓时,发现这一公寓极小,因此她称之为“抽屉”。
抽屉的主题出现在辛波斯卡的八首诗中——例如,在《歌谣》(“Ballada”)诗中,抽屉底部放着鞋带,而在《采访一个孩子》(“Wywiad z dzieckiem”)中抽屉突然活起来,并试图让大师相信:“它只不过含有曾经有人放入的东西”。此外,辛波斯卡认为抽屉是人类最重要的发明之一,并要求为其发明者竖立一座纪念碑。
Text size
standard fonts size
Text size
standard fonts size
Columns style
both columns static
Left column
辛波斯卡抽屉里住着毛绒猴子。她的朋友们为她收集了带有这些哺乳动物形象的卡片、传单和新闻插图。她亲切地称她的爱慕者,扬·帕维尔·噶维利克(Jan Paweł Gawlik)为“公猴”。虽然辛波斯卡平时反对被拍照,但她为一只黑猩猩破例了:60年代初在克拉科夫动物园进行了著名的拍摄。该设施的负责人将黑猩猩,其卡(Czika),借给了诗人。“我拉着她的手,但她并不喜欢这样,着急了,而她胳膊很有劲儿,她的胃像椰子一样坚硬”——辛波斯卡告诉她的传记作者——“当他们让她坐在长凳上时,我试图拥抱她,她却咬了我的手。
Right column
童话里的它很孤独、对自己没有信心
它朝镜子做鬼脸
嘲笑自己,从而为我们
树立一个好榜样
她像一个贫穷的亲戚一样
非常了解我们,
即使我们互相不鞠躬。
Tekst
猴子与猩猩多次出现在辛波斯卡的拼贴画中,也在她的诗歌中扮演主要角色。名为《猴子》的作品是对标题人物在文化和进化史上的存在的一种简短回顾。辛波斯卡在另一首诗,《眼镜猴》中,她为动物发声,指责人类虐待,让读者注意到人类和非人类世界的不平衡,不对称。在《布鲁格的两只猴子》("Dwie małpy Bruegla")中,她却梦见被铁链锁住的猴子坐在窗前。这是辛波斯卡关于高考的梦——她正在备考人类历史。当被问及这位诺贝尔奖获得者为何对类人猿感兴趣时,她简短地回答道:“这很难评论,它们简直让我着迷。”
Text size
standard fonts size
Text size
standard fonts size
Columns style
both columns static
Left column
她治疗流感的方法是阅读查尔斯·狄更斯的《匹克威克俱乐部》。尽管她在《种种可能》作品中承认自己相比之下更喜欢狄更斯而不是陀思妥耶夫斯基,但她在十四岁时就已经对这位俄罗斯作家了如指掌。相比诗歌,辛波斯卡对当代散文更感兴趣。上学时,她读了阿纳托尔·弗兰斯的作品,此外她也很喜欢乔纳森·斯威夫特和马克·吐温。不过,她最热爱的书是托马斯·曼的《魔山》。她将一首诗献给这位德国散文作家。
Right column
亲爱的美人鱼,原来如此
心爱的牧神、尊敬的天使
进化论坚决地把我们否定了
【……】
而最妙的是,
它忽略了那一刻:一只哺乳动物出现了,
他手上的毛皮是万年笔的墨水沾出来的。
Podpis obrazka
维斯瓦娃·辛波丝卡,图源: Adam Golec / AW
Picture width
large [1450 px]
Display image with no height limit
Off
Tekst
在她位于Piastowska街的公寓里,这位诗人有一个大图书馆。或者,更准确地说:三个家庭图书馆——每个房间设有一个,非常耐用的实木家具是专门为她而设计的。她把按字母顺序排列的诗歌放在自己所工作的卧室里。辛波斯卡为自己的书(单本,包括翻译的书)分配了一个单独的书架。她在沙龙里保存了关于她曾经写过或者计划写作专栏的领域的许多作品,以及艺术册和《国家地理》年鉴。她相信书籍“需要空气”,因此她在书籍之间放置了各种物体或照片。在她的最后一个房间即客房有百科全书、词典和科学书籍——但只有那些她可能会需要的——其余的她都送给了朋友们。
Text size
standard fonts size
Tekst
面具
在沙龙书本之间辛波斯卡设置了带有她自己脸部特征:嘴里叼着一支香烟的一个瓦维尔头像。是一名克拉科夫布景设计师,雷沙德·霍杜尔(Ryszard Hodur)送给她的。除此之外,她还有一些其他的面具——有的覆盖整个脸部,有的覆盖部分脸部,上面带有植物图案的装饰。陶瓷面具是2000年从威尼斯带来的——有深色的葡萄串以及模仿一种别致的发型的金色叶子。辛波斯卡收藏的系列还包括参考到古希腊戏剧的微型面纱:一张嘴扭曲着好像要哭的面具象征着悲剧,而一种欢乐的面具象征着喜剧。
Text size
standard fonts size
Podpis obrazka
戴着面具的维斯瓦娃·辛波丝卡,图源:Adam Golec / AW
Display image with no height limit
Off
Tekst
在谈话中,这位诗人通常隐藏在趣闻之后。她在《恋人》("Zakochani")一首诗中解释道:“我们的微笑不是悲伤的面具,/我们的善良并不是一种牺牲”。关于维尔纳·福尔曼(Werner Forman)和宾巴·仁钦(Bjambyn Rinchen)所著的《喇嘛教舞蹈面具》一书,她专门写了一篇专栏。在文中,她警告人们不要因扭曲的可怕鬼脸图像而对佛教神灵产生错误印象:“实际上,这是温和而仁慈神灵的面孔。他们只不过利用可怕的表情想表达对物质世界的巨大不满——因为物质的束缚人类的灵魂无法实现完美”。讽刺在她的作品中无处不在,是揭露表象、谎言、不必要的悲伤、做作和不完美的工具。但辛波斯卡所进行的揭露远非指责,总是带着一定的善意和温暖。
Text size
standard fonts size
Tekst
沙发
对于采访——如果她接受采访的话,因为她很少这样做——这位诺贝尔奖得主通常安排十点在她的公寓进行(这个时间显然是一种极限——辛波斯卡认为十点之前给任何人打电话都是不合适的)。她让记者们坐在铺着带有花卉图案的绿色织物的一张两人座沙发上,为他们提供咖啡和干邑。谈话开始于诗人向记者提出了一系列关于其私生活的问题(不会过于地窥探)——例如,他们是否养狗或养猫。直到后来,双方的角色才互换。
这位诗人公寓里同样有趣的另一件家具是一把椅子。米哈乌·鲁西内克在“Nic nadzwyczajnego”(暂译:《没什么特别》)中回忆道,辛波斯卡定期举办的聚会上,当客人多于座位时,“女主人会从卧室搬来一把带靠背的小椅子,就像从一套儿童家具里搬来的一样”。该椅子相当容易摔倒,只有女主人本人才会坐在上面。 “这把椅子肯定是她从娘家拿走的少数东西之一,也许是从女孩的房间里拿走的”——秘书推测道。他还补充说,这把椅子之所以引人注目,是因与其他的东西相反,它是“无讽刺意味”的。
Text size
standard fonts size
Text size
standard fonts size
Podpis obrazka
戴着夹鼻眼镜的维斯瓦娃·辛波丝卡,1965年,图源:Sipa Press / East News
Picture width
large [1450 px]
Display image with no height limit
Off
Columns style
both columns static
Left column
有目录的目录。
有关于诗的诗。
[......]
有用于找眼镜的眼镜。
吸气和呼气。
Right column
阅读舒伯特——奥地利作曲家、浪漫主义音乐风格的创造者之一的传记让辛波斯卡回想起她在战前“在完全不加批判的年龄”看过的一部电影。在关于塔德乌什·马雷克(Tadeusz Marek)书的一个专栏中,辛波斯卡承认,电影中的舒伯特“尽管戴着眼镜,是一个英俊的年轻人”。她本人避免戴眼镜出现在观众面前——她确信自己戴眼镜看起来不优雅。她经常戴它是避免被认出来。在由安杰伊·扎克 (Andrzej Żak) 所拍摄的的著名照片上,她戴着夹鼻眼镜。
Tekst
香烟
她的《文学生活》杂志的同事记得她在整理成堆的诗歌时,手里总是拿着一支香烟。她拿着香烟摆好姿势,让优安·海兰德(Joanna Helander)摄影。这幅叼着香烟的肖像出现在优安娜·格罗梅克·依里格(Joanna Gromek-Illg)编写的传记:“Szymborska. Znaki szczególne”(暂译:《辛波斯卡——特殊标志》)的封面上。由于禁烟令,这位诗人拒绝乘坐长途航班。她成功地在诺贝尔颁奖典礼上打破了常规,甚至与瑞典国王本人一起吸烟。在与斯坦尼斯瓦夫·巴兰克度过一个作家之夜后,她因吸烟而拉响了火警警报。
Text size
standard fonts size
Podpis obrazka
《辛波丝卡的抽屉》展览上展示的烟灰缸,2013年,图源:Stanisław Rozpędzik / 波通社
Display image with no height limit
Off
Tekst
她重复说尼古丁是她创作所必须的。她在《非强制性阅读》中写道:“《塔杜施先生》(“Pan Tadeusz”)、《黑暗之心》、《魔山》等作品都是在烟草烟雾缭绕气氛中诞生的……“她承认,假如她房子着火了,她最先救出的东西是依里格夫妇送给她的带有一只银鸟的香烟分配器。她的每个房间里都有一个烟灰缸(一个是鹰的形状,辛波斯卡还有模仿潜艇的一个打火机)。
Text size
standard fonts size
Text size
standard fonts size
Columns style
both columns static
Left column
辛波斯卡曾经思考过,需要她的多少签名才可以得到著名拳击手,安杰伊·戈沃塔(Andrzej Gołota)的签名。50年代末,她写的一首诗开头如下:“穆萨,不当拳击手就等于什么都不是”。大约四十年后,她住在华沙欧洲酒店时,这位波兰拳击手也住在那里。餐厅里,服务员都忙于接待他,但很长时间没有人来这位诺贝尔奖获得者的餐桌。在《没什么特别》书上,鲁西内克回忆道:“拳击出现在辛波斯卡的作品中,也出现在与她的对话中,作为对诗歌的一种平衡。或者更确切地说——诗歌的反面。
Right column
啊,当不成拳击手而成了诗人,
一个被判终生苦学雪菜的人,
因为肌肉无力,只好向世界展示
或许有幸收入中学课本上的
十四行诗。噢,缪斯,
噢短尾天使,珀加索斯。
Text size
standard fonts size
Columns style
both columns static
Left column
祂只是把祂的一只手放在她心上,
察看她的喉咙,摸摸她的头。
而这一切完毕后,祂说:
你的到来,让我心喜,
我的黑松弛剂,
歌唱的原木头。
【取自:《这里》诗集,原创于2008年的《艾拉在天堂》("Ella w niebie"),译者:未知】
Right column
耶日·依里格(Jerzy Illg)、维斯瓦娃·辛波丝卡、玛丽安·斯特拉(Marian Stala),托马什·斯坦科。克拉科夫读本会,2009年,图源:Adam Golec / Agencja Wyborcza
Text size
standard fonts size
Tekst
如果以白纸黑字,
或者至少在脑中,
基于严肃或无聊的理由,
放上问号,
且如果答之以——
冒号:
【取自:《冒号》("Dwukropek")诗集,原于2004年刊登的《事实上每一首诗》("Właściwie każdy wiersz"),陈黎、张芬龄译】
她的第十一卷诗集,也是继诺贝尔奖之后的第二本诗集的主角是冒号。她以这个标志完成了《事实上每一首诗》,同时也完成了整个诗集,从而暗示着一些延续,等待答案,开始对话,片刻的犹豫,喘了口气。本书中的所有诗歌都谈论事件偶然性和短暂性——但没有悲观主义;同时也在谈论选择的模糊性。
评论家艾丽莎·肯茨卡(Eliza Kącka)在《普世周刊》("Tygodnik Powszechny")中写道:“【辛波斯卡】创造了波兰文学史上最严格的疑问性诗学。也许没有任何别人再这么问了”。在辛波斯卡的《全诗》里有四百多个问号。“我列出了一系列问题/但我始终等不了答案”——她在名为《列单》(“Spis”)的一首诗中说道。在《写作的乐趣》("Radość pisania" )中,她想知道:“被书写的这只鹿在书写的森林中到底往哪儿奔跑?”,在《成长》(“Wzrastanie”)诗中,她问道:“造句还是造房,哪一更美呢”?她问自己:“微笑和握手的内容如何?”、“你是否知道,友谊正如爱情一样需要共同创造?” (《自问集》,【"Pytania zadawane sobie"】)。她出于关心、好奇,找借口,或者只不过为了确定而已提出问题。她在诺贝尔奖演讲中指出:“灵感,无论是什么,都源于不断的「我不知道」”。
当辛波丝卡偏爱于问号时,她可不喜欢逗号。鲁西内克承认,这位诺贝尔奖获得者新诗书中大约有一半的标点符号是他对波兰文学的贡献。也许辛波斯卡的这种不情愿是从她的祖父安东尼那里继承的?他写自己的日记(后来由孙女编辑后又出版)时并没有用上任何逗号或句号?如果说文学天赋是基因遗产的,那么这位诗人就继承了她祖父的天赋——“阿波利奈尔的前驱”,正如她曾经开玩笑的那样。处于纯乐趣,她在50年代末写了自己的墓志铭。墓志铭的开头如下:“这里躺着一位像逗号一样传统的/几首诗的女作者。”
Text size
standard fonts size
Text size
standard fonts size
悄悄略去你的狗,猫,鸟,
灰尘满布的纪念品,朋友和梦。
Signature
【取自:《万物静默入迷·辛波斯卡诗选》,湖南文艺出版社,2016出版的(原于1979年刊登的)《写履历表》,陈黎、张芬龄译】
Text size
standard fonts size
Podpis obrazka
带着铃的维斯瓦娃·辛波丝卡、2009年,图源:Adam Golec / AW
Picture width
large [1450 px]
Display image with no height limit
Off
Tekst
有些纪念物是她自己买的,有些是她的朋友带来的,因为他们深刻了解她对奇怪事物的热情。当她不喜欢某种物品或已经对它感觉腻了时,她就会组织一场抽奖会。在聚会期间,受邀客人有机会抽奖——有时正好是他们自己之前送给她的物品。耶日·皮尔赫(Jerzy Pilch)有一次抽上了色彩缤纷的意大利面。布罗尼斯瓦夫·马伊(Bronisław Maj)抽到了一个印有母狮的杯子和一个塑料球,上面有当时已经拿到诺贝尔奖的切斯瓦夫·米沃什(Czesław Miłosz)以及未来的诺贝尔奖获得者——谢默斯·希尼以及辛波斯卡本人的签名。
在她的书架上以及抽屉里有许多摆件,其中包括:带有猪尾形状曲柄的一个音乐盒、带有弗兰茨·约瑟夫皇帝军队将军手绘肖像的一把木扇、杏仁蛋白软糖制作的一条女性腿、用作笔的一个手骨、胸形状的一个打火机、蒙克《呐喊》画作的充气人物、模仿歌德和席勒的一套胡椒和盐瓶、带有彩绘甲壳虫乐队肖像的俄罗斯套娃,以及在修道院商店购买的,带有尖刺球的一个迷你狼牙棒。
Text size
standard fonts size
想想都觉得可怕
你的那个坏掉按钮
会告诉我什么
而我老神话狂的
那把钥匙,
会告诉你什么。
Signature
【取自:《幸福的爱情》诗集,原于2007年刊登的《假如》,司徒静译】
Text size
standard fonts size
Tekst
资源:安娜·比孔特、尤安娜·什琛斯纳著,《尘封的纪念物、挚友与梦:维斯瓦娃·辛波斯卡诗传》,赵祯、许湘健译,东方出版社出版
优安娜·格罗梅克-依里格著作,“Szymborska. Znaki szczególne”(暂译:《辛波斯卡。特殊标志》),克拉科夫,2023年
雷吉纳·美娜尔斯卡(Regina Mynarska)“Szuflada Szymborskiej”(暂译:《辛波丝卡的抽屉》)展览音频描述;米哈乌·鲁西内克著,“Nic nadzwyczajnego”(暂译:《没什么特别》),克拉科夫,2023年
维斯瓦娃·辛波丝卡著,"Kolaże / Collages"(暂译:《拼贴画》),克拉科夫,2022年
维斯瓦娃·辛波丝卡著,“Wiersze wszystkie”,(暂译:《全诗》),克拉科夫,2023年
维斯瓦娃·辛波丝卡著,“Wszystkie lektury nadobowiązkowe”(暂译:《全部非强制性阅读》),克拉科夫,2015年
艾丽莎·肯茨卡著,"Nie ma ciekawości wstydliwej. Dokąd nas zaprowadzi Rok Szymborskiej",nobelprize.org;szymborska.org.pl。
作者:阿格涅斯卡·瓦尔恩科(Agnieszka Warnke)2023年6月21日出版
译者:司徒静(Magdalena Stoszek-Deng)
Text size
standard fonts size