波兰小说家、散文家、剧作家——维托尔德·贡布罗维奇1904年8月4日出生于奥帕托夫(Opatów)附近的马沃什策(Małoszyce)村,1969年7月25日逝世于法国旺斯。
-
他在华沙大学攻读法律专业,在法国巴黎攻读哲学和经济学专业。1933年,贡布罗维奇首次出版的,诙谐幽默的短片小说集“Pamiętnik z okresu dojrzewania”(暂译:《未成年时期的记忆》)采用了一种完全被评论家误解的“低级文学”形式。
Embeded gallery style
display gallery as slider
四年后,贡布罗维奇的第一部小说《费尔迪杜凯》(“Ferdydurke”)问世。里面的线索和主题在其后期的作品中继续探索延续,其中包括不成熟和青年的问题、人与人之间总是带着面具示人的方式、对社会和文化的压迫性的考虑(尤其是波兰贵族、天主教、封闭的文化)。出版之后,《费尔迪杜凯》遭到波兰评论界强烈的反应,读者也褒贬不一,有的成为贡布罗维奇粉丝,有的却嗤之以鼻。作品受到了作家布鲁诺·舒尔茨(Bruno Schultz)和佐菲亚·纳乌科夫斯卡(Zofia Nałkowska)的赞赏。舒尔茨在评论中写道:
Text
“就文学作品而言,我们早已不适应像维托尔德·贡布罗维奇《费尔迪杜凯》小说如此令人震惊的现象。我们这次接触的是写作才能的非凡表现,一种新的革命性小说的形式和方法。最后,这也是一个根本的发现,精神现象新领域的征服。该领域到目前为止是个流浪,无人的领域,里面只有难以捉摸的玩笑、双关语和荒谬。”
1938年,贡布罗维奇的第一部戏剧作品,《伊沃娜,柏甘达的公主》(“Iwona, księżniczka Burgunda”)出版。这是一部关于被形式、习俗和繁文缛节束缚无法脱离或抗拒的怪诞作品。然而,出版后几乎没有引起人们的注意。
二战爆发前一个月,贡布罗维奇登上了开往阿根廷的班轮。他在南美度过了战争,尽管阿根廷波兰移民的封闭圈子使其感到愤怒和好笑,他还是有意地选择了移民。他的战前作品在波兰被遗忘,他自己在国外很长一段时间无法获得认可。作家和评论家杨·科特(Jan Kott)在《共和国报》(“Rzeczpospolita”)上回忆道:
Text
“许多年来,几乎直到他在阿根廷移民时期结束,贡布罗维奇一直都生活在贫困的边缘。他在布宜诺斯艾利斯的一家二流咖啡馆有自己的桌子,在那儿与年轻朋友们下棋,当时他们谁都还没当上作家。贡布罗维奇一句一句,一页一页将《费尔迪杜凯》翻译成西班牙语。自从他前往阿根廷后,他的任何书都没有在波兰出版过。《伊沃娜……》从未上台。许多年过去之后,他的名字才开始闻名于世。”
直到50年代中期,贡布罗维奇的第一部小说才在波兰重新发行。此外,他于1946年在阿根廷创作的戏剧《婚礼》(“Ślub”)在波兰和在法国出版。法国哲学家吕西安·戈德曼(Lucien Goldmann)对《婚礼》与《伊沃娜……》进行了比较:
Text
“这部戏剧是发生在一些中欧国家和俄罗斯的各种事件的一种怪诞同源转换。当然,是使用贡布罗维奇的贵族和基督教视野来描绘的事件。……如果怪诞是这两部作品的共同特征,那么在《婚礼》中,怪诞还呈现出一种明显的梦幻形式……。1935年时,贡布罗维奇让舞台上的社会呈现了当前自己仍然属于和生活着的社会。1946年,他从远处再现了在他的视野中导致历史废除的过程。”
贡布罗维奇的国际知名度起始于60年代。当时其两本小说:《色》(“Pornografia”)和《宇宙》(“Kosmos”)以及被许多文学专家公认的代表作《日记》(“Dzienniki”)在巴黎出版。除此之外,还有《轻歌剧》(“Operetka”),关于20世纪历史和革命场景的一个怪诞戏剧文本。文学史家和评论家杨·布翁斯基(Jan Błoński)曾经写道:
Text
“为什么选择轻歌剧?为什么贡布罗维奇将其与现代艺术联系在一起?毕竟轻歌剧快乐而愚蠢的表演形式使得真正从事戏剧的人中几乎没有一个愿意接近这些表演场所?在我看来,是因为轻歌剧……是最约定俗成的戏剧类型。没有别的戏剧形式举止如此简约,也没有别的形式如此大胆地使用模式化观念。”
就在那时,贡布罗维奇的戏剧登上了国外以及(并非容易)波兰的舞台。当时,贡布罗维奇移居欧洲,首先是获得西柏林的年度奖学金后来到德国,然后在法国南部定居。这位波兰作家也在那里去世并被安葬。
因其哲学、构建文本的方式和语言的力量,贡布罗维奇是文学史上杰出的作家之一。他不知疲倦地与波兰的传统和历史争论;然而,这种争论只不过是创造既植根于该传统和历史又具有普遍性的作品的一个出发点。
切斯瓦夫·米沃什(Czesław Miłosz)回忆道:
Text
“贡布罗维奇的著作无法以几十年的时间来衡量,他是与扬·赫雷佐斯托姆·帕塞克(Jan Chryzostom Pasek)和亨利克·显克维奇(Henryk Sienkiewicz)共同成就了波兰文学的一个纪念碑。作者死后三十年,我们只能问道,今天的波兰与他所挣扎的那个有什么关系?是相同的、相似的,还是完全不同?对于这个问题可能就没有答案。更何况近年来的波兰没有在任何文学作品上呈现其本质上一面。”
作品的中译:
- 《费尔迪杜凯》,译者:易丽君、袁汉镕,人民文学出版社,2018年
- 《费尔迪杜凯》,译者:易丽君、袁汉镕,译林出版社,2003年
- 《巴卡卡伊大街》,译者:杨德友、赵刚 等,上海文艺出版社,2014年
- 《巴卡卡伊大街》,译者:杨德友 等,人民文学出版社
- 《宇宙》,译者:杨德友,上海文艺出版社,2014年
- 《宇宙》,译者:杨德友,人民文学出版社,2021年
- 《横渡大西洋》,译者:杨德友,上海文艺出版社,2013年
- 《横渡大西洋》,译者:杨德友,人民文学出版社,2021年
- 《着魔》,译者:林洪亮,上海文艺出版社,2013年
- 《着魔》,译者:林洪亮,人民文学出版社,2021年
- 《色》,译者:杨德友,人民文学出版社,2012年
- 《色》,译者:人民文学出版社,2021年
- 《伊沃娜,柏甘達的公主》,译者:陈奂廷,唐山出版社,2001年(台湾)
- 《人生档案——波兰当代戏剧家剧作选》(包括贡布罗维奇的《婚礼》),译者:黄珊、赵祯,中国戏剧出版社,2020年
维托尔德·贡布罗维奇的官方网站:www.gombrowicz.net
译者:司徒静(Magdalena Stoszek-Deng),2021年11月