切斯瓦夫·米沃什1911年6月30日出生于立陶宛谢滕尼艾,2004年8月14日逝世于克拉科夫。是小说家、散文家、翻译家、波兰最伟大的诗人之一。他曾经获1980年诺贝尔奖以及其他许多著名文学奖项,其作品被翻译成多种语言。他被美国和波兰多所名牌大学授予名誉学位;被立陶宛和克拉科夫市评为的名誉市民。
-
米沃什出生在立陶宛的谢滕尼艾(又译:塞特伊涅,波兰语:Szetejnie,立陶宛语:Šeteniai)农庄。幼时因父亲工作的原因,赴西伯利亚,1914年至1918年间留在俄罗斯。米沃什毕业于维尔纽斯巴托里大学法律专业。1930年,他在“Alma Mater Vilnensis”杂志上发表了处女作:名为“Kompozycja”(暂译:《作曲》)和“Podróż”(暂译:“旅行”)的两部诗歌。1931年,他成为了年轻的维尔纽斯灾难主义诗派《火炬》(“Żagary”)文学刊物的联合创始人。1933年,米沃什以《冻结时期的诗篇》(“Poemat o czasie zastygłym”)首次亮相并因此获得了维尔纽斯作家协会授予的“爱知社”文学奖。1934年至1935年,他作为国家文化基金的奖学金获得者留在巴黎。在那里,他与定居在法国的立陶宛诗人,奥斯卡·米沃什(Oskar Miłosz)取得了联系。两位诗人是远亲关系。奥斯卡的作品给切斯瓦夫留下了深刻印象。
Picture display
standardowy [760 px]
切斯瓦夫·米沃什,图源:SIPA / East News
1936年,米沃什出版了第二部诗集:《三个冬天》(“Trzy zimy”)。这部诗集充满灾难主义风格引起了广泛的反响——当时一些著名的评论家都在谈论这部诗集。
1937年,米沃什搬到华沙之后开始在波兰广播电台工作。二战爆发后,他先在罗马尼亚,然后在维尔纽斯,当立陶宛被红军占领后,又秘密潜入华沙。德军占领期间,他在华沙大学图书馆当看门人,参与地下文化活动。1944年华沙起义被德国占领军镇压后,他在波兰南部戈希采(Goszyce)村的朋友(安娜和耶日·图罗维奇,Anna, Jerzy Turowicz)家逗留,然后又搬到了克拉科夫。在那里,米沃什是“Twórczość”月刊编辑部的成员。1945年,他出版了战前和占领时期所写的诗歌:名为“Ocalenie”(暂译:《拯救》)的诗集,这是20世纪波兰最重要的诗集之一。
关于米沃什历,史学家和文学评论家卡奇米日·维卡(Kazimierz Wyka)曾经写道:
Text
“他远远超越了同龄人和其他同类诗人。他所面临的不仅是这一代人的辛酸……更是整体诗歌的痛处。尽管岁月流逝,而诗歌不会消逝。”
1948年,米沃什在“Twórczość”月刊上发表了“Traktat moralny”(暂译:《道德论文》)。
Picture display
standardowy [760 px]
切斯瓦夫·米沃什,图源:AKG Images / East News
1945年底,他开始从事外交工作,最初在波兰驻纽约领事馆,然后担任波兰人民共和国驻华盛顿的文化专员和波兰驻巴黎大使馆的一等秘书。1951年,他向法国当局申请政治庇护,然后住在位于巴黎附近的迈松拉菲特(Maison-Laffitte)波兰文学学院的总部并与该机构建立了合作关系。1951年起,他在该学院出版的《文化》(“Kultura”)月刊上陆陆续续地发表文学作品和评论性新闻以及翻译作品。该月刊出版了他的一系列作品:1953年:著名散文集《被禁锢的头脑》(“Zniewolony umysł”)、“Światło dzienne”(暂译:《白昼之光》)和小说:《攫权》(“Zdobycie władzy”)、1955年:长篇小说“Dolina Issy”(暂译:《伊萨河谷》)、1957年“Traktat poetycki”(暂译:《诗论》)。1957年,米沃什的诗歌也刊登在波兰杂志上,并获得好评。然而后来很多年,其文本只在地下出版发行系统中出现。
Picture display
standardowy [760 px]
左边起:古斯塔夫·赫尔林·格鲁德钦斯基(Gustaw Herling-Grudziński)、沃齐米日·伯乐此基(Włodzimierz Bolecki)和切斯瓦夫·米沃什,克拉科夫,1994年,图源:Elżbieta Lempp
1958年,米沃什出版了“Rodzinna Europa”(暂译:《欧洲故土》)。1960年,应加州大学和印第安纳大学的邀请,他前往美国并在伯克利永久定居。在那里,他担任加州大学斯拉夫语言文学系的教授。这一份大学工作使他能够在美国推广波兰文学。除了自己的书“Król Popiel i inne wiersze”(暂译:《波庇尔王及其他诗歌》)、“Człowiek wśród skorpionów”(暂译《生活在蝎子之中的人》)、《着魔的古乔》(“Gucio zaczarowany”)外,1965年,他还翻译并出版了名为“Postwar Polish Poetry”(暂译:《战后波兰诗歌》)的英文选集。
米沃什作为波兰诗歌的翻译和普及者(其中包括兹比格涅夫·赫伯特 Zbigniew Herbert 诗歌)功不可没。
1973年,米沃什的英文版本“Selected Poems”(暂译:《诗选》)出版了。得益于这一份出版物让他不仅以散文家和翻译家自居,而且也以诗人身份得到了美国普遍认可。次年,他又出版了名为“Gdzie wschodzi słońce i kędy zapada”(暂译:《太阳从何处升起何处降落》)的诗集。
1977年,出版了《乌尔罗地》(“Ziemia Urlo”)和“Mój wiek”(暂译:《我的世纪》)。后者记录了米沃什与诗人兼作家,亚历山大·瓦特(Aleksander Wat)的对话。1974年,米沃什获得了波兰笔会诗歌翻译奖。1976年,又获得古根海姆学者奖。1977年,他被授予密歇根大学分校名誉学位,1978年——纽斯塔特国际文学奖以及加利福尼亚州同等于名誉博士学位的 Berkeley Citation。1980年,切斯瓦夫·米沃什获得诺贝尔文学奖。全世界的认可使他的作品可以在波兰出版。
Picture display
standardowy [760 px]
切斯瓦夫·米沃什在波兰,1981年,图源:Aleksander Jałosiński / Forum
1981年,米沃什访问波兰并获得卢布林天主教大学荣誉博士学位。1981至1982学年间,他在哈佛大学开设了一系列关于当代诗歌的讲座。1989年,这位诗人又一次访问波兰。从此以后,他越来越频繁地访问祖国,直到克拉科夫与伯克利一样成为他的第二故乡。他与《普世周刊》(“Tygodnik Powszechny”)、《选举日报》(“Gazeta Wyborcza”)、“Zeszyty literackie”、《共和报》(“Rzeczpospolita”)等有影响力的波兰期刊合作。在其余生中,他一直努力工作并在晚年出版了新的诗集:“To”(暂译《这》,2000年)、《第二空间:新诗集》(“Druga przestrzeń”,2002年)、“Orfeusz i Eurydyka”(暂译《俄耳甫斯与欧律狄斯》,2002年)。
Picture display
standardowy [760 px]
维斯瓦娃·辛波丝卡(Wisława Szymborska)和切斯瓦夫·米沃什,1998年,图源:Krzysztof Wojciewski / Forum
2004年8月14日,米沃什逝世于克拉科夫并被安葬于斯卡乌卡的功绩墓穴。
短短的只言片语概括不了内米沃什70年所创作的大量诗歌作品。他是一种感官和智力、道德细节和历史综合的诗歌;一种形而上学的,同时与作者传记密切相关的诗歌。米沃什感兴趣的方面由其最重要的三首诗歌标题很好地定义:“道德论”、“诗歌论”和“神学论”。诗歌风格的多样性源于对“更广阔形式”以及对“现实”的执着追求。1980年,米沃什作品专家,扬·布沃尼斯基(Jan Błoński)如此描述了这位诗人:
Text
“切斯瓦夫·米沃什获得诺贝尔奖不仅仅是奖励他的才能,也是奖励他其坚持忠诚于引导他经历历史跌宕和人生坎坷的一种心理声音。米沃什的每一行文字都很清晰,但却诗意深沉,沉浸在自己的丰富性中。如果让我把它比作乐器,那只会是管风琴,因为管风琴能够模仿所有的声音,却始终是管风琴。管风琴构建音乐的整体,正如米沃什作品形成一个诗意的世界。其中讽刺与和谐、浪漫的灵感和知识的严谨神秘的共存,能用数十种方言以及独一无二,通俗易懂的句子形式,没有任何赘述,寥寥几笔勾勒出的这种诗意的境界。”
作者:克里斯提娜·东布罗夫斯卡(Krystyna Dąbrowska)2008年9月
译者:司徒静(Magdalena Stoszek-Deng),2021年8月
作品的中译:
简体中文:
- 《站在人这边》,译者:黄灿然,广西师范大学出版社,2019年
- 《猎人的一年》,译者:李以亮,广西师范大学出版社,2019年
- 《乌尔罗地》,译者:韩新忠 / 闫文驰,花城出版社,2019年
- 《冻结时期的诗篇》,译者:林洪亮,上海译文出版社,2018年
- 《故土追忆》,译者:杨德友,上海译文出版社,2018年
- 《米沃什诗集》,译者:林洪亮 / 杨德友 / 赵刚,上海译文出版社,2018年
- 《面对大河》,译者:赵刚,上海译文出版社,2018年
- 《着魔的古乔》,译者:林洪亮,上海译文出版社,2018年
- 《路边狗》,译者:赵玮婷,花城出版社,2017年
- 《被禁锢的头脑》,译者:乌兰 / 易丽君,广西师范大学出版社,2016年
- 《诗的见证 : 哈佛大学查尔斯·艾略特·诺顿讲座,1981-1982》,译者:黄灿然,广西师范大学出版社,2016年
- 《第二空间 》,译者:周伟驰,花城出版社,2015年
- 《米沃什词典》,译者:西川 / 北塔,广西师范大学出版社,2014年
- 《被禁锢的头脑》,译者:乌兰 / 易丽君,广西师范大学出版社,2013年
- 《切斯拉夫·米沃什:诗二十首》,译者:张曙光,副本制作出版社,2012年
- 《诗的见证》,译者:黄灿然,广西师范大学出版社,2011年
- 《切斯拉夫·米沃什:晚期诗十八首》,译者:周伟驰,副本制作出版社,2011年
- 《切·米沃什诗选》,译者:张曙光,河北教育出版社,2002年
- 《拆散的笔记簿》,译者:绿原,漓江出版社,1989年
- 《攫权》,译者:李小均,广西师范大学出版社
繁体中文:
- 《被禁锢的心灵》,译者:乌兰,贸腾出版社,2011年