«Первое утро в Варшаве...» Анна Ахматова и Польша
#язык и литература
Выдающаяся русская поэтесса Анна Ахматова, которая, по ее собственному признанию, «научила женщин говорить», связана с Польшей незримой, но прочной нитью духовного родства и литературных связей. Трудно поверить, что Ахматова никогда не приезжала, например, в Варшаву. Или все-таки приезжала?
«Помнишь, мы были с тобою в Польше?..»
Бывала ли Анна Ахматова в Польше? Казалось бы, ученые-литературоведы давно ответили на этот вопрос отрицательно. Но как же тогда понимать строчки одного из самых таинственных и прекрасных ахматовских стихотворений «Так отлетают темные души...», написанного осенью 1940 года? Начинается оно так:
Так отлетают темные души...
— Я буду бредить, а ты не слушай.
Зашел ты нечаянно, ненароком —
Ты никаким ведь не связан сроком,
Побудь же со мною теперь подольше.
Помнишь, мы были с тобою в Польше?
Первое утро в Варшаве... Кто ты?
Ты уж другой или третий? — «Сотый!»
Пытаться понимать поэзию буквально — последнее дело, но все-таки в этом стихотворении упомянута не только Польша, но и конкретный город указан — Варшава. Нина Королева, поэтесса и исследователь творчества Ахматовой, в комментариях к ее шеститомнику, вышедшему в 1998 году, пишет, что «Ахматова была в Польше (Вильно) с Н.С. Гумилевым в 1914 году, когда провожала его на фронт». Действительно, когда муж Ахматовой Николай Гумилев, великолепный поэт и храбрый офицер, отправился на поля сражений Первой мировой войны, поэтесса проводила его до Вильно, будущего литовского Вильнюса. Она вспоминала потом, что их удивило скопление народа возле Острой брамы, главной здешней христианской святыни. «Я помолилась тогда, чтобы Гумилёва не тронула пуля», — вспоминала Ахматова. Ее молитве суждено было сбыться лишь наполовину: на войне Гумилев уцелел, однако в августе 1921 года был расстрелян большевиками.
Тайна одного стихотворения. Анна Ахматова и Юзеф Чапский
Впрочем, не все готовы согласиться с утверждением, что в этом стихотворении речь идет именно о поездке с Гумилевым в Вильно. Наталья Горбаневская, рецензируя шеститомное собрание сочинений Ахматовой на страницах газеты «Русская мысль», писала по поводу версии Королевой: «Это так, да только кто в 1914 (или, наоборот, в 1940, когда писалось стихотворение) воспринимал Вильно как “Польшу”?! (Даже для Мицкевича, между прочим, здесь была “отчизна-Литва”). Но, более того, сразу за этим следует: “Первое утро в Варшаве... Кто ты? ” Конечно, мы знаем, что Ахматова вроде бы не была в Варшаве — ни с Гумилевым, ни с кем другим. Но что-то же означает эта Варшава?»
Возможно, никакой поездки в Варшаву в обществе Гумилева (либо таинственного незнакомца) никогда не было, и в этих загадочных строчках Ахматова просто демонстрирует свою невероятную способность предсказывать грядущие трагедии и мировые пожары, причем не в первый раз. Так уже было в июле 1914 года, незадолго до начала Первой мировой войны, когда поэтесса написала: «Пахнет гарью. Четыре недели / Торф сухой по болотам горит. / Даже птицы сегодня не пели, / И осина уже не дрожит. (...) Сроки страшные близятся. Скоро / Станет тесно от свежих могил. / Ждите глада, и труса, и мора, / И затменья небесных светил». В те же трагические месяцы в ее стихах впервые возникает образ Польши, ставшей ареной боевых действий: «Вестей от него не получишь больше, / Не услышишь ты про него. / В объятой пожарами, скорбной Польше / Не найдешь могилы его». Скорее всего, польская тема отозвалась в стихах осени 1940 года потому, что мировая война уже шла, а Польша была оккупирована Германией. Но кто знает — возможно, упоминание Варшавы означает нечто более конкретное, чем предчувствие большой трагедии, на пороге которой в то время стояла Россия? В конце концов, в 1910-11 годах Ахматова с Гумилевым дважды ездили в Париж, а путь в столицу Франции из Петербурга лежал через Варшаву. Молодожены вполне могли сделать остановку в столице тогдашнего Царства Польского, чтобы отдохнуть и посидеть в каком-нибудь варшавском кафе.
Польские первооткрыватели
standardowy [760 px]
Анна Ахматова в усадьбе Шервинских в Старках, 1936. Фото: Лев Горнунг / ITAR-TASS/ PAP
anna_akhmatova_pap_we.jpg
Как бы то ни было, даже без посещений Польши Ахматова прочно присутствует в польской культуре вот уже почти сто лет. Первым переводчиком стихов Ахматовой на иностранный язык — и, таким образом, первооткрывателем ее поэзии для польского читателя — был выдающийся польский писатель и поэт Ярослав Ивашкевич. В 1920 году он опубликовал в газете «Kurier Polski» свои переводы двух стихотворений из книги Анны Ахматовой «Четки»: «Каждый день по-новому тревожен...» и «Цветов и неживых вещей...». Спустя три года в Польше вышла антология современной русской советской поэзии в польских переводах, где были и стихи Ахматовой. А в 1925 году в издательстве Людвика Хоминского в Вильно вышел сборник Ахматовой «Paciorki» («Чётки») в переводах Ванды Борудской, Хелены Немировской и Юзефа Крамштыка.
Стоит отметить, что польские переводчики ахматовских «Чёток» сами по себе были личностями довольно яркими. Ванда Борудская писала замечательные книги для детей и молодежи, сотрудничала с журналом «Płomyk» («Огонёк») и еженедельником «Wiadomości Literackie» («Литературные известия»), редактировала газету «Dziecko i Matka». Легендарным представителем довоенной варшавской богемы был Юзеф Крамштык, близкий друг «скамандритов», переводчик «Волшебной горы» Томаса Манна и гофмановского «Щелкунчика». Для Хелены Немировской, профессионального архитектора и культуртрегера, в 1927 году организовавшей в Варшаве нашумевшую выставку Малевича, работа над стихотворениями Ахматовой стала первым опытом литературного перевода, однако далеко не последним: впоследствии она успешно переводила прозу Анатоля Франса и Редьярда Киплинга. В рецензии на польское издание «Чёток», опубликованной в газете «Wiadomości Literackie», Ярослав Ивашкевич писал: «“Чётки” Анны Ахматовой — это небольшая книжечка, стихи в которой полны недоговоренностей и загадок, легких прикосновений, улыбок и мимолетных взглядов на самые заурядные вещи, которых эта заурядность отнюдь не лишает красоты». Лучшими переводами в сборнике Ивашкевич назвал переводы Крамштыка, отметив при этом также обаятельность переводческой работы Немировской.
Ярослав Ивашкевич: стихи для Ахматовой
Любой, кто читал стихи Анны Ахматовой, согласится, что магнетизм ее строк совершенно не подвержен коррозии времени. Сильнейшее впечатление, которое лирика Ахматовой произвела на молодого Ярослава Ивашкевича, классик польской литературы пронес через всю свою жизнь. Конечно, он никогда не подражал ей — подражать автору «Реквиема» в принципе невозможно. Однако благодарная память то и дело оживала в его стихах.
О русской поэтессе и ее польской коллеге Казимире Иллакович, которую иногда без всяких на то оснований сранивают с Ахматовой, Ивашкевич с нежностью писал в стихотворении «Посвящение» («Dedykacja»), вошедшем в его книгу «Круглый год» («Krągły rok», 1967).
То давнее лето светится
в памяти блеском матовым:
Илла и Ахматова
стоят, словно два деревца.
А в последней поэтической книге Ивашкевича «Вечерняя музыка» («Muzyka wieczorem», 1980), вышедшей спустя несколько месяцев смерти писателя, есть очень трогательное стихотворение «Молодость» («Młodość») — признание в безграничной любви к ахматовской лирике:
Прекрасные поэтессы — Шимборская, Ахмадулина
и прочие — ставят на кон золото рифм и фраз,
словно пришли сюда расписывать пулю на
зеленом сукне, чтобы после покинуть нас.
А для меня единственной так и осталась Ахматова.
Ахматова — это мои неполные двадцать лет.
Зеленые окна, высокий клен у поля несжатого...
Людям дорог весенний лес, ничего тут странного нет.
(перевод Игоря Белова)
Искусство перевода
standardowy [760 px]
Поэтесса Анна Ахматова за своим письменным столом. Фото: Василий Федосеев / TASS /PAP
anna_akhmatova_pap_.jpg
Когда великий поэт начинает заниматься поэтическим переводом, велика вероятность того, что переводимые им стихи станут органичной частью канона той литературы, к которой принадлежит он сам. Именно так и произошло со многими переводами Анны Ахматовой. Она не навязывала зарубежным поэтам, которых переводила, свою интонацию и стилистику, но, по словам Арсения Тарковского, «подчиняла свое вдохновение потоку вдохновения извне», не теряя собственной индивидуальности. Переводы из польских поэтов занимают едва ли не самое важное место в переводческом наследии Ахматовой — она переводила Юлиуша Словацкого, Марию Павликовскую-Ясножевскую, Юлиана Тувима, Владислава Броневского, Виславу Шимборскую. И происходило чудо: польские поэты в ее «исполнении» оказывались авторами прекрасных русских стихов, оставаясь при этом поляками. Достаточно вспомнить зачин известного стихотворения «В альбом Зофье Бобровой» Словацкого:
Пусть Зося у меня стихов не просит;
Едва она на родину вернется,
Любой цветок прочтет канцону Зосе,
звезда любая песней отзовется...
или вот эти бессмертные строки Тувима:
Сказать тебе не смею, как эта грусть безбрежна.
А день сегодня белый, а день сегодня снежный...
Сказать тебе не смею, как мне безмерно грустно:
Ведь ты едва ли знаешь, что значит слово «грустно».
Знала ли Ахматова польский язык? Известный польский переводчик Анджей Дравич вспоминал, что какие-то базовые знания польского у нее были, во всяком случае, она всегда тщательно сверяла подстрочник с оригиналом. Сама Ахматова говорила, что в работе над переводами польских, чешских, словацких и югославских поэтов ей помогает знание старославянского языка. О польской поэзии она была самого высокого мнения. В 1966 году польский поэт и переводчик Северин Полляк писал, что Ахматова «слышала и читала много стихов итальянских и французских поэтов, однако, по ее мнению, сейчас в Европе новаторской можно считать только русскую и польскую поэзию».
Первым переведенным Ахматовой стихотворением была «Варшавская колядка 1939 года» польского поэта Станислава Балинского. Поэтесса перевела это стихотворение в 1942 году, находясь в эвакуации в Ташкенте, для антологии «Польская военная поэзия», составленной Юзефом Чапским. Существует легенда, что ташкентская встреча с Чапским вдохновила Ахматову на создание стихотворения «В ту ночь мы сошли друг от друга с ума...» — об этой истории на страницах нашего портала подробно рассказывала Наталья Громова.
Рукопись, найденная в архиве: судьба неизданной антологии польской военной поэзии
А самыми удачными переводами Анны Ахматовой из польской поэзии я бы назвал ее переводы стихотворений Юлиана Тувима. Известно, что залог хорошего поэтического перевода — это внутреннее родство между автором и переводчиком: переводить нужно в первую очередь того, кто тебе поэтически близок. Между Ахматовой и Тувимом действительно немало общего: лиризм, музыкальность, исповедальность интонации, пристальное внимание к теме любовных переживаний, наконец, изрядная поэтическая отвага. Ахматова перевела полтора десятка стихотворений Тувима, и лучше всего ей удались переводы из его сборников 30-х годов — «Цыганская библия» и «Пылающая сущность». К примеру, ее перевод стихотворения «Гроза (Или любовь)» — настоящий шедевр переводческого искусства. Ахматовой удалось очень точно передать настроение тех лет, когда в душном воздухе все сильнее пахло мировой катастрофой. При этом поражает техническое мастерство переводчицы — Ахматова сохранила в переводе польскую силлабику, которую в то время русские поэты-переводчики заменяли на привычную русскую силлабо-тонику, чтобы ритм не казался слишком архаичным и стихотворение звучало гладко. Однако переводческое решение Ахматовой оказалось идеальным — слегка спотыкающийся, не свойственный классическим русским стихам ритм передает ощущение предгрозовой духоты настолько точно, что читатель поневоле начинает задыхаться:
Память закрой, ибо гроза вздохнула,
Ветер пронесся по шторам.
Ближе и ближе гроза. Небо взглянуло
Моим омраченным взором.
Закрой глаза, чтобы нашло затменье
На тучи, грохочущие набатом.
Колышутся шторы, как белые привиденья.
Закрой окно, ибо отчаянье рядом.
Меж памятью и рамой оконной —
Сквозняк: вижу ясно, а мысли смутны.
На улицах шумных — траурные знамена.
Жизнь открой. Смерть открой.
Молнии блещут ежеминутно...
Ахматова на польском
Новые польские переводы ахматовской лирики регулярно публиковались в Польше на протяжении 30-х годов: Ахматову переводили Северин Полляк, Леонард Подхорский-Околув, Ежи Либерт. Появилось несколько публикаций и после войны, однако в августе 1946 года наступил перерыв в связи с печально известным постановлением оргбюро ЦК ВКП (б) «О журналах “Звезда” и “Ленинград”». Ахматова была исключена из союза писателей, подвергалась травле со стороны властей, и ни о каких публикациях, в том числе в странах «соцлагеря», речи быть не могло. Ситуация изменилась только во времена «оттепели», когда в Польше вышел очередной сборник стихов Ахматовой в переводе на польский. В этот период Ахматову переводил Рышард Пшибыльский, известный польский переводчик, эссеист и филолог-русист, друживший с поэтессой. А «Поэму без героя» замечательно перевела Гина Гейштор — перевод этой поэмы и комментарии к ней стали для Гейштор делом ее жизни, ее своеобразным magnum opus.
Обложка книги Анны Ахматовой "Путем всея земли" (перевод Адама Поморского). Фото: пресс-материалы издательства
В современной Польше одним из крупнейших переводчиков Ахматовой по праву считается Адам Поморский, блестящий переводчик, председатель Польского ПЕН-центра. В 2007 году научно-литературное издательство «Open» выпустило его фундаментальный труд — книгу Анны Ахматовой «Путем всея земли» («Drogą wszystkiej ziemi»), куда вошли стихотворения, «Поэма без героя», проза, дневники, воспоминания, а также драма «Энума элиш». Переводчик «оснастил» книгу интереснейшими и подробными комментариями, а также обширным, на сто с лишним страниц, послесловием «Анна всея Руси», предложив в нем свою концепцию прочтения Ахматовой. Поморский пишет, что «Ахматову надо читать с конца», то есть вопринимать ее раннее творчество в контексте позднего, что существенным образом расширяет читательскую оптику и дает нам ясное представление о подлинной Ахматовой и о цельности ее поэтической натуры. Но главное достоинство книги — это, безусловно, великолепные переводы. Рецензируя книгу «Путем всея земли» на страницах журнала «Новая Польша», Наталья Горбаневская, отметив «поразительное качество переводов», написала: «Многие стихи казались мне просто написанными Ахматовой... по-польски. Если б она писала по-польски, то так бы и написала».
Обложка книги Анны Ахматовой "Молитва" (перевод Збигнева Дмитроцы). Фото: пресс-материалы издательства
Еще один современный польский переводчик-виртуоз, сделавший творчество Ахматовой достоянием польского читателя — это Збигнев Дмитроца, выпустивший в своих переводах пять книг великой русской поэтессы. Дмитроца известен не только как великолепный переводчик, но и как глубоко оригинальный поэт, а также автор книг для детей — возможно, именно поэтому его переводам свойственна необыкновенная пластичность и тонкое чувство стиля. Круг его переводческих интересов весьма широк — от Александра Блока до Иосифа Бродского и современной русской поэзии (в 2015 году издательство «Biuro Literackie» выпустило знаковую антологию современной русской поэзии «Радио Свобода» в переводе Дмитроцы), и он может себе позволить такую широту, поскольку в своей профессии умеет все. Среди его переводов Анны Ахматовой особенно хочется отметить сборник «Моdlitwa» («Молитва»), открывающийся одноименным стиховорением Дмитроцы, посвященным поэтессе:
Ах Анна
Анна Ахматова
плакучая ива
рассеченная молнией...
Две Анны: Ахматова и Пивковская
Когда о поэте пишет другой поэт, в этом почему-то всегда больше правды и подлинности, чем в изысканиях филологов и историков, часто путающих дух времени с фактами. Из всего, что написано об Ахматовой по-польски, самой интересной я бы назвал книгу «Ахматова, то есть Россия» («Achmatowa, czyli Rosja», 2015). Ее написала Анна Пивковская — польская поэтесса, прозаик, эссеист, лауреат многих польских и международных литературных премий, автор книг стихов «Этюдник» («Szkicownik», 1989), «Стихи и сонеты» («Wiersze i sonety», 1992), «Изъян» («Skaza», 1996), «Красильщица» («Farbiarka», 2009), «Зеркалка» («Lustrzanka», 2012), а также двух романов. Стихи Пивковской нередко тяготеют к классическим формам, и это в какой-то степени сближает их с лирикой Ахматовой.
Обложка книги Анны Пивковской "Ахматова, то есть Россия". Фото: пресс-материалы издательства
«Ахматова, то есть Россия» стала продолжением предыдущей биографической книги Пивковской «Ахматова, то есть женщина» («Achmatowa czyli kobieta», 2003), и ее жанр критики определяют как своеобразный микс исторической монографии и развернутого литературоведческого эссе. Строго говоря, перед нами подробный путеводитель по жизни и поэзии Ахматовой, чей образ на страницах книги постепенно становится символом целой страны, измученной кровавыми драмами XX века. Огромным достоинством этой книги можно назвать максимально короткую дистанцию между автором и читателем, благодаря чему личность Ахматовой становится намного ближе и понятнее. Как верно заметила критик Анна Олминьская на страницах еженедельника «Kultura Liberalna», «Анна Пивковская (...), понимая, что “ничьей, даже собственной жизни нельзя описать во всех подробностях”, создала целостный, сильно мифологизированный образ русской поэтессы, не пытаясь при этом сбросить ее с пьедестала. Наоборот, Пивковская сама поднимается на этот пьедестал, чтобы уже оттуда рассказать нам о том, как выглядит жизнь Ахматовой, если подойти к ней совсем близко».
Анна Ахматова
ярослав ивашкевич
[{"nid":"48208","uuid":"c656ea98-4d15-4b74-82a2-400f9418c213","type":"article","langcode":"ru","field_event_date":"","title":"\u00ab\u041f\u0435\u0440\u0432\u043e\u0435 \u0443\u0442\u0440\u043e \u0432 \u0412\u0430\u0440\u0448\u0430\u0432\u0435...\u00bb \u0410\u043d\u043d\u0430 \u0410\u0445\u043c\u0430\u0442\u043e\u0432\u0430 \u0438 \u041f\u043e\u043b\u044c\u0448\u0430","field_introduction":"\u0412\u044b\u0434\u0430\u044e\u0449\u0430\u044f\u0441\u044f \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u0430\u044f \u043f\u043e\u044d\u0442\u0435\u0441\u0441\u0430 \u0410\u043d\u043d\u0430 \u0410\u0445\u043c\u0430\u0442\u043e\u0432\u0430, \u043a\u043e\u0442\u043e\u0440\u0430\u044f, \u043f\u043e \u0435\u0435 \u0441\u043e\u0431\u0441\u0442\u0432\u0435\u043d\u043d\u043e\u043c\u0443 \u043f\u0440\u0438\u0437\u043d\u0430\u043d\u0438\u044e, \u00ab\u043d\u0430\u0443\u0447\u0438\u043b\u0430 \u0436\u0435\u043d\u0449\u0438\u043d \u0433\u043e\u0432\u043e\u0440\u0438\u0442\u044c\u00bb, \u0441\u0432\u044f\u0437\u0430\u043d\u0430 \u0441 \u041f\u043e\u043b\u044c\u0448\u0435\u0439 \u043d\u0435\u0437\u0440\u0438\u043c\u043e\u0439, \u043d\u043e \u043f\u0440\u043e\u0447\u043d\u043e\u0439 \u043d\u0438\u0442\u044c\u044e \u0434\u0443\u0445\u043e\u0432\u043d\u043e\u0433\u043e \u0440\u043e\u0434\u0441\u0442\u0432\u0430 \u0438 \u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u043d\u044b\u0445 \u0441\u0432\u044f\u0437\u0435\u0439. \u0422\u0440\u0443\u0434\u043d\u043e \u043f\u043e\u0432\u0435\u0440\u0438\u0442\u044c, \u0447\u0442\u043e \u0410\u0445\u043c\u0430\u0442\u043e\u0432\u0430 \u043d\u0438\u043a\u043e\u0433\u0434\u0430 \u043d\u0435 \u043f\u0440\u0438\u0435\u0437\u0436\u0430\u043b\u0430, \u043d\u0430\u043f\u0440\u0438\u043c\u0435\u0440, \u0432 \u0412\u0430\u0440\u0448\u0430\u0432\u0443. \u0418\u043b\u0438 \u0432\u0441\u0435-\u0442\u0430\u043a\u0438 \u043f\u0440\u0438\u0435\u0437\u0436\u0430\u043b\u0430? \u041e\u0431 \u044d\u0442\u043e\u0439 \u0437\u0430\u0433\u0430\u0434\u043a\u0435, \u0430 \u0442\u0430\u043a\u0436\u0435 \u0430\u0445\u043c\u0430\u0442\u043e\u0432\u0441\u043a\u043e\u043c \u00ab\u044d\u0445\u0435\u00bb \u0432 \u0441\u0442\u0438\u0445\u0430\u0445 \u042f\u0440\u043e\u0441\u043b\u0430\u0432\u0430 \u0418\u0432\u0430\u0448\u043a\u0435\u0432\u0438\u0447\u0430, \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u0438\u0445 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0447\u0438\u043a\u0430\u0445 \u0438 \u0431\u0438\u043e\u0433\u0440\u0430\u0444\u0430\u0445 \u0410\u043d\u043d\u044b \u0410\u0445\u043c\u0430\u0442\u043e\u0432\u043e\u0439, \u0435\u0435 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430\u0445 \u0438\u0437 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438, \u0441\u043f\u0440\u0430\u0432\u0435\u0434\u043b\u0438\u0432\u043e \u0441\u0447\u0438\u0442\u0430\u044e\u0449\u0438\u0445\u0441\u044f \u043f\u043e\u0434\u043b\u0438\u043d\u043d\u044b\u043c\u0438 \u0448\u0435\u0434\u0435\u0432\u0440\u0430\u043c\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0447\u0435\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u0438\u0441\u043a\u0443\u0441\u0441\u0442\u0432\u0430, \u0026nbsp;\u0440\u0430\u0441\u0441\u043a\u0430\u0437\u044b\u0432\u0430\u0435\u0442 \u0418\u0433\u043e\u0440\u044c \u0411\u0435\u043b\u043e\u0432. \r\n","field_summary":"\u0418\u0433\u043e\u0440\u044c \u0411\u0435\u043b\u043e\u0432 \u0440\u0430\u0441\u0441\u043a\u0430\u0437\u044b\u0432\u0430\u0435\u0442 \u043e \u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u043d\u044b\u0445 \u0441\u0432\u044f\u0437\u044f\u0445 \u0410\u043d\u043d\u044b \u0410\u0445\u043c\u0430\u0442\u043e\u0432\u043e\u0439 \u0441 \u041f\u043e\u043b\u044c\u0448\u0435\u0439, \u0435\u0435 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430\u0445 \u0438\u0437 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438, \u0430 \u0442\u0430\u043a\u0436\u0435 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u0438\u0445 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0447\u0438\u043a\u0430\u0445 \u0438 \u0431\u0438\u043e\u0433\u0440\u0430\u0444\u0430\u0445 \u0432\u0435\u043b\u0438\u043a\u043e\u0439 \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0442\u0435\u0441\u0441\u044b. ","path":"\/ru\/article\/pervoe-utro-v-varshave-anna-akhmatova-i-polsha","topics_data":"a:1:{i:0;a:3:{s:3:\u0022tid\u0022;s:5:\u002259609\u0022;s:4:\u0022name\u0022;s:33:\u0022#\u044f\u0437\u044b\u043a \u0438 \u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u0430\u0022;s:4:\u0022path\u0022;a:2:{s:5:\u0022alias\u0022;s:25:\u0022\/topic\/yazyk-i-literatura\u0022;s:8:\u0022langcode\u0022;s:2:\u0022ru\u0022;}}}","field_cover_display":"default","image_title":"","image_alt":"","image_360_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/360_auto\/public\/images\/imported\/RU\/ANTOLOGIA_POEZJI\/anna_achmatowa_forum.jpg?itok=xwtn51uB","image_260_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/260_auto_cover\/public\/images\/imported\/RU\/ANTOLOGIA_POEZJI\/anna_achmatowa_forum.jpg?itok=dHXTFovZ","image_560_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/560_auto\/public\/images\/imported\/RU\/ANTOLOGIA_POEZJI\/anna_achmatowa_forum.jpg?itok=v_a3M5Yy","image_860_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/860_auto\/public\/images\/imported\/RU\/ANTOLOGIA_POEZJI\/anna_achmatowa_forum.jpg?itok=T4lAcfqU","image_1160_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/1160_auto\/public\/images\/imported\/RU\/ANTOLOGIA_POEZJI\/anna_achmatowa_forum.jpg?itok=6z_bye30","field_video_media":"","field_media_video_file":"","field_media_video_embed":"","field_gallery_pictures":"","field_duration":"","cover_height":"924","cover_width":"1000","cover_ratio_percent":"92.4"}]