Хотя это слово можно найти не во всех английских глоссариях, многие не могут без него обойтись в своей повседневной жизни. Оно происходит от идишского שמאַטע, schmate, которое, в свою очередь, происходит от польского слова szmata. В этих языках оно значит то же, что и в польском — тряпка, однако может и использоваться в переносном значении: «никуда не годный, низкокачественный товар», как например, в предложении: «Не покупай у Сильвермана, у него весь товар schmate».
Но, как замечает специалист по Yinglish Марек Видавский, schmatta может также относиться к человеку, и в этом случае оно считаетя негативным определением, синонимом слова scoundrel (негодяй) — например, «этот schmatta ворует у меня». Польское szmata вероятно происходит от более старого, не зафиксированного в польском языке слова, родственного чешскому chmatati, что означает касаться, искать наощупь.
Еще одно слово, начинающееся на sch- — это schlub, которое представляет собой, пожалуй, еще более интересный случай. Schlub — это сленговое слово, которым характеризуют нелепого, глупого или непривлекательного человека. Впервые оно было замечено в английском языке в 1964 году. Однако наиболее вероятная этимология связывает идишское слово schlub с польским żłób (жёлоб), которое, помимо своего основного значения, может также служить определением для примитивного и скучного человека, не отличающегося хорошими манерами (жлоб) — и это очень близко значению английского слова schlub. Польское слово żłób происходит от глагола żłobić (долбить).
А это слово в английском языке является скорее вульгарным определением глупого, достойного презрения человека, психа. В идише слово שמאָק (szmok) дословно означает «пенис», один из вариантов его происхождения — от польского слова smok (змей, дракон) (правда, польское слово smok вовсе необязательно связано с пенисом, хотя...кто знает?).
Прейдем теперь от „sch” к „tsch”. Tchotchke в yinglish означает «безделушка». Это yinglish-версия слова из идиш צאַצקע (tsatske), которое напоминает нам старопольское слово czaczko, производное от czacze; современный польский эквивалент — это cacko, которое значит примерно то же, что tchotchke.
Идиш — это источник многих английских слов с суффиксом -ik, самые известные из которых это: beatnik, healthnik, peacenik, nogoodnik и nudnik. Суффикс -ik , хотя и встречается в польском, более типичен для русского языка (где он, несомненно, более продуктивен), а корень nudn- отсылает нас к праславянскому языку. Однако в идиш это слово пришло, скорее всего, из польского.
Этот же корень мы можем выявить в таких словах из yinglish, как noodge или nudzh, что означает утомлять, ныть, скулить. Все они отсылают к слову из идиш — נודיען nudyen, которое, в свою очередь, можно связать с польским словом nudzić.