С кем поведешься, от того и наберешься, говорит пословица: вот и восточным соседям Польши нашлось место во фразеологии. Вспомним хотя бы выражение raz na ruski rok («раз в русский год»), которое обозначает ‘очень редко’. Произошло оно от словосочетания «ruski miesiąc», а откуда взялся «русский месяц», догадаться несложно: на Руси, где действовал юлианский календарь, год начинался позже, и потому казалось, что месяц там длится дольше. Впервые «русский месяц» упомянул в своем Словаре польского языка Самуил Богумил Линде. Постепенно месяц превратился в год. Сейчас в газетах можно прочитать, например, что сельский автобус ездит «raz na ruski rok», то есть общественный транспорт никуда не годится. Выражение «ruski rok», к тому же, может звучать как угроза: popamiętasz ruski rok! («ты надолго запомнишь русский год!») — так можно пригрозить тому, кому мы хотим преподать серьезный урок. «Ruski rok» был настолько популярным, что на него не обращала внимания даже цензура в ПНР, которая выкорчевывала все, в чем усматривала антисоветский или антироссийский намек.
Впрочем, куда хуже ruski czołg — «русский танк», то есть нечто плохого качества или некто, не слишком, мягко говоря, сообразительный. Иногда «ruski czołg» можно сказать о ком-то, кто «прет как танк», то есть о пробивном и амбициозном человеке.
Русь появляется и в присказке musi to na Rusi (надо — это на Руси), к которой часто добавляют: a w Polsce jak kto chce (а в Польше — кто как хочет). Она появилась в XVIII веке, когда Речь Посполитая с ее вечными конфликтами между королем и шляхтой была ослаблена — в отличие от Российской империи, переживавшей расцвет.
На Руси, как и в Польше, жили казаки. В современном польском языке kozak означает человека отважного (иногда до дури), сильного и, что называется, крутого, а прилагательное kozacki — это что-то очень залихватское.