Dziś Raman kroczy w pierwszym szeregu obrońców przyszłości Białorusi, przyszłości jej humanistycznego i twórczego potencjału. Jeśli Aleksandrowi Łukaszence jakimś cudem uda się utrzymać władzę, Raman, główny reżyser Mikołaj Pinhin i praktycznie cały zespół aktorów stracą pracę (kiedy piszę te słowa, budynek teatru jest zajęty przez oddziały OMON-u, a Raman i jego koledzy nie mają tam wstępu). Tak czy inaczej, nowego sezonu w Teatrze im. Kupały nie będzie. Spektakl otwierający sezon był zaplanowany na 19 sierpnia i, rzecz jasna, nie odbył się. Bo nie da się uprawiać sztuki teatralnej w kraju, którego władza dopiero co dopuściła się kolejnych strasznych przestępstw, nieodwracalnie stając się władzą uzbrojonych po zęby bojówkarzy w mundurach lub bez…
Autor: Lawon Barszczeuski, tłumaczenie: Katarzyna Syska
Lawon Barszczeuski (1958) – pisarz, filolog, literaturoznawca, tłumacz, działacz społeczny i polityczny. Był współzałożycielem i zastępcą dyrektora zamkniętego przez władze w 2003 roku Białoruskiego Liceum Humanistycznego (obecnie działającego w podziemiu). W latach 2003-2005 prezes, od 2005 Prezes Honorowy Białoruskiego PEN Clubu. Na białoruski tłumaczył utwory Ajschylosa, Sofoklesa, Eurypidesa, Arystofanesa, Petrarki, Kanta, Goethego, Schillera, Kafki, Pounda czy Apollinaire'a, a z polskich autorów – Wyspiańskiego, Schulza, Mrożka, Iwaszkiewicza, Słowackiego i Miłosza. W 2008 roku we wrocławskim Kolegium Europy Wschodniej ukazał się 28-języczny "Słownik białorusko-łacińsko-europejski" pod jego redakcją. W tym samym roku razem z Adamem Pomorskim wydał antologię poezji białoruskiej od XV do XX w. pt. "Nie chyliłem czoła przed mocą".