Mickiewicz, Polish literature and the ‘New Culture Movement’...
As Chen stresses, Li Xun’s portrait of Mickiewicz is among the most vivid in the essay, and from him ‘Lu Xun could draw the most effective support for his theory of revolutionary literature’. This, in turn, was to be part of his own artistic practice as well. Lu Xun was a modern artist, with a socially-committed approach to literature (he described village peasants, poverty, and backwardness with exceptional realism), who substantially revolutionised Chinese literature. He himself stood at the forefront of the ‘New Culture Movement’, which ploughed through Chinese culture at the turn of the 1920s and 30s.
We might add that Mickiewicz and Polish literature played also a vital role in the later translations and journalism of Lu Xun and his brother, Zhou Zuoren. The latter translated many works of Polish literature (including Sienkiewicz, Konopnicka, Prus and Żeromski). These translations published in a magazine edited by Lu Xun, would play an important role in shaping the new Chinese literature. Lu Xun himself considered even translating Reymont’s The Peasants and Sienkiewicz’s With Fire and Sword into Chinese. Modern-day Sinologists point to connections between his novel-writing and the work of Sienkiewicz.
For these Chinese promoters of Polish literature, their interest went beyond the disquieting historical analogies between Poland’s tragic political fate (the partitions) and the situation in China, which was increasingly dependent on foreign powers after the First Opium War (1842). Shih-Hsiang Chen writes: ‘the Chinese at the time identified closely with the Poles as an oppressed people’. The interest in Polish literature, Li Yinan suggests, ‘was deeply rooted in the shared desire for revolt, revolution, patriotism, revenge’, and ‘many attributes of Polish literature match the main postulates of the New Culture Movement and its aesthetic premises outlined by Lu Xun’.
Perhaps the best summary of Mickiewicz’s career in China as a patriotic writer of the revolution might be found in the 1929 publication of the first translation of Lu Xun’s favourite Mickiewicz work, ‘Ode to Youth’.
Lu Xun himself continued his fight for the social goals of the new Chinese literature, ‘“attacking and exposing any and all demagoguery and authoritarianism that rose after the Chinese revolution. Thus he acted with fidelity in Mara’s role until his death in 1936..’
Author: Mikołaj Gliński, October 2023. Translated by Soren Gauger.
Sources: Shih-Hsiang Chen, ‘Polish Literature in China and Mickiewicz as Mara Poet’, in Adam Mickiewicz in World Literature, 1956; Li Yinan, Literatura polska w twórczości chińskiego pisarza Lu Xuna; Li Yinan, Recepcja literatury polskiej w Chinach. Wybrane zagadnienia, 2015; Joanna Krenz, Oświęcim, tani chleb i ziemniaki w ranach. Polska oczami chińskich poetów, 2019.