AD: Have you noticed Polish words that change their ‘character’ when used in English translations – almost as if they gain or lose something in the process?
ALJ: Twisting your question a bit, the only example I can think of is the name of the town in Małgorzata Lebda’s novel Voracious, which I translated last year. The town it’s based on is Stary Sącz, but she renames it ‘Stary Sad’, which in Polish means ‘Old Orchard’. But I like the strange accident produced by reading it through English eyes, as ‘stary sad’, or ‘starry sad’, both of which fit the tone of the book, which is lyrical, full of imagery, and tells the sad but beautiful story of a gradual death. There’s also a lot of looking and observing in the narrative, so staring isn’t out of place. A pure coincidence can produce poetry.
AD: Do you have a ‘favourite’ Polish word – not necessarily because it’s hard to translate, but because you love its sound, meaning or the memories attached to it?
Exhibition of illustrations from 'Quarks, Elephants & Pierogi' by Magdalena Burdzyńska at Clapham Library, London, 28 September 2019, photo: Dagmara Smolna
ALJ: I’m fond of Polish onomatopoeia, words like trzask, zgiełk, zgrzyt, brzęk, chrzęst, which look and sound like road accidents. They’re hard to translate because the English equivalents seem rather weak by comparison: crack, crash, snap, bang, crunch and so forth don’t have the same force, at least not to my ear. Though thwack is a reasonable contender.
AD: If a non-Polish reader wanted to learn just one or two Polish words to sense the flavour of the language, which would you recommend? Or, what would you tell someone beginning to learn Polish today about how to approach the language without being overwhelmed?
ALJ: For an English speaker, the first step to overcoming fear of the language is to realise that, although Polish uses the Roman alphabet, most of the letters are pronounced differently from in English. For instance, once you know that c sounds like ts, sz is like sh and cz like ch, ą is like on in French, ę is like in in French (e.g. vin), ł is like w, w is like v and so on, the words stop looking quite so unfamiliar. As soon as you’re over that bump, you can fearlessly move on to words like źdźbło (a blade of grass), chrząszcz (a cockchafer) and krnąbrność (intractability, nomen omen). Good luck!