Starting with the ‘archaic’ Polish, it seems to me that the initial impact of the text when you first open the original, is visual, a view supported by several Polish native speakers whom I consulted. Polish orthography was reformed in 1936. Significant changes involved less usage of the letter ‘j’
Ursula Philips, photo: Edyta Dufaj / Instytut Książki
and the replacement of all -em and -emi adjectival case endings with -ym, -ymi. Seemingly minor changes, but given the frequency with which they occur, the impact is overwhelming. In order to reproduce such an effect in English, you would have to go back to the written/printed English of the early 18th century at least. The differences between our contemporary English and English at the turn of the 20th century are nowhere near as great. So, using the language (syntax, spelling, capitalisation conventions, obsolete vocabulary) of early 18th-century English would create not archaism but anachronism (in other words, the language would be inappropriate to the period of the book’s setting). So, I didn’t introduce any early 18th-century conventions such as capitalising nouns or using archaic past-tense verb forms (in apostrophe d, and not the modern -ed, e.g. ‘walk’d’ not ‘walked’). I took care, however, not to introduce any word not used in English before 1930 (the action starts in 1924 of the alternative reality, with history having frozen in 1908).
Another important aspect of Dukaj’s ‘archaism’ are the Russianisms. This is a very specific application of Russian: not only does it evoke Dostoevsky and other pre-revolutionary writers, it also conveys the language of administration, bureaucracy and power that Poles living in the Russian partition, in occupied Warsaw, would have heard on a daily basis. Polish readers, encountering this text in 2007, would have been able, however, to understand these Russian terms and phrases, even if they had never studied Russian, because of the common Slavic roots.
This affinity – of language, if not of culture – cannot be reflected in English, as there is no language of equivalent status which would be so closely understandable and at the same time so closely linked to external domination. I decided to keep various Russian words, which should be understandable from the context (although we have provided a glossary, where Russianisms and neologisms are listed in a single sequence, since for readers who do not know Russian, the Russianisms also function as neologisms), those connected with everyday life (clothes, food) but also those associated precisely with Russian power: tchinovnik, natchalnik, ispravnik, okhrannik. In my translation, however, these are not italicised, because they are organically integrated into Dukaj’s Polish, worked into the structure of sentences, sometimes reflecting even the syntax of Russian. The number of Russianisms increases as the protagonist Benedykt Giersławski travels closer to Irkutsk, to the epicentre of the Ice.