Новые польские переводы ахматовской лирики регулярно публиковались в Польше на протяжении 30-х годов: Ахматову переводили Северин Полляк, Леонард Подхорский-Околув, Ежи Либерт. Появилось несколько публикаций и после войны, однако в августе 1946 года наступил перерыв в связи с печально известным постановлением оргбюро ЦК ВКП (б) «О журналах “Звезда” и “Ленинград”». Ахматова была исключена из союза писателей, подвергалась травле со стороны властей, и ни о каких публикациях, в том числе в странах «соцлагеря», речи быть не могло. Ситуация изменилась только во времена «оттепели», когда в Польше вышел очередной сборник стихов Ахматовой в переводе на польский. В этот период Ахматову переводил Рышард Пшибыльский, известный польский переводчик, эссеист и филолог-русист, друживший с поэтессой. А «Поэму без героя» замечательно перевела Гина Гейштор — перевод этой поэмы и комментарии к ней стали для Гейштор делом ее жизни, ее своеобразным magnum opus.
В современной Польше одним из крупнейших переводчиков Ахматовой по праву считается Адам Поморский, блестящий переводчик, председатель Польского ПЕН-центра. В 2007 году научно-литературное издательство «Open» выпустило его фундаментальный труд — книгу Анны Ахматовой «Путем всея земли» («Drogą wszystkiej ziemi»), куда вошли стихотворения, «Поэма без героя», проза, дневники, воспоминания, а также драма «Энума элиш». Переводчик «оснастил» книгу интереснейшими и подробными комментариями, а также обширным, на сто с лишним страниц, послесловием «Анна всея Руси», предложив в нем свою концепцию прочтения Ахматовой. Поморский пишет, что «Ахматову надо читать с конца», то есть вопринимать ее раннее творчество в контексте позднего, что существенным образом расширяет читательскую оптику и дает нам ясное представление о подлинной Ахматовой и о цельности ее поэтической натуры. Но главное достоинство книги — это, безусловно, великолепные переводы. Рецензируя книгу «Путем всея земли» на страницах журнала «Новая Польша», Наталья Горбаневская, отметив «поразительное качество переводов», написала: «Многие стихи казались мне просто написанными Ахматовой... по-польски. Если б она писала по-польски, то так бы и написала».
Еще один современный польский переводчик-виртуоз, сделавший творчество Ахматовой достоянием польского читателя — это Збигнев Дмитроца, выпустивший в своих переводах пять книг великой русской поэтессы. Дмитроца известен не только как великолепный переводчик, но и как глубоко оригинальный поэт, а также автор книг для детей — возможно, именно поэтому его переводам свойственна необыкновенная пластичность и тонкое чувство стиля. Круг его переводческих интересов весьма широк — от Александра Блока до Иосифа Бродского и современной русской поэзии (в 2015 году издательство «Biuro Literackie» выпустило знаковую антологию современной русской поэзии «Радио Свобода» в переводе Дмитроцы), и он может себе позволить такую широту, поскольку в своей профессии умеет все. Среди его переводов Анны Ахматовой особенно хочется отметить сборник «Моdlitwa» («Молитва»), открывающийся одноименным стиховорением Дмитроцы, посвященным поэтессе:
Ах Анна
Анна Ахматова
плакучая ива
рассеченная молнией...