這位波蘭詩人、散文家、戲劇和廣播劇作家生於1924年,逝世於1998年。 他是一位成就斐然、德藝雙馨的作家。 然而他的生活悲慘地捲入了二十世紀的歷史之中。
赫貝特(又譯:赫伯特)出生於利沃夫。第二次世界大戰期間,他開始在秘密地下大學揚·卡齊米日大學攻讀波蘭文學。他也接觸到了波蘭家鄉軍抵抗運動。1944年,赫貝特開始在克拉科夫美術學院學習,此外,他還學過法律和哲學。1950年,他搬到了華沙。他的第一本詩集,《光的和弦》(“Struna światła”)直到1956年才出版。
多年來,他一直定期為天主教周刊《普世周刊》(“Tygodnik Powszechny”)撰稿,同時還在其他許多國內外期刊上發表文章。1975年12月,他簽署了所謂的“五十九人聯名信” ——反對修改波蘭憲法計劃的一部公告(尤其是反對在其中加入宣布波蘭統一工人黨的領導作用以及“與蘇聯的永久且牢不可破的聯盟”條款)。1981年,他加入了地下雜志“Zapis”編輯部,1986年前往法國並在那里生活了幾年。返回波蘭後,直到其1998年去世,他一直住在華沙。
茲比格涅夫·赫貝特,圖源:Danuta B. Łomaczewska / East News
赫貝特榮獲多種波蘭和外國文學獎項,其中包括科希切爾斯基獎(1963年)、奧地利尼古拉斯·雷瑙獎(1965年)、赫德獎(1973年)以及耶路撒冷獎(1990年)。他是被翻譯次數最多的波蘭作家之一。
想要理解赫貝特詩歌,關鍵的概念是:剝奪文化繼承權 、諷刺和忠誠。他的詩歌試圖對作為個人生活價值論基礎的傳統進行更新。在這些充滿抒情的寓言中,他將現代人道德貧乏和混亂的形象與地中海古代文化人物的道德準則進行對比 。科吉托先生(又譯:“沈思先生”)是1974年著名詩集和許多後來詩歌中的主角,體現了現實感和對榮耀的渴望之間的一種分裂。正如另一位波蘭詩人、文學評論家以及著名的翻譯家斯坦尼斯瓦夫·巴蘭恰克(Stanisław Barańczak)在其1984年出版的“Uciekinier z Utopii: o poezji Zbigniewa Herberta”(暫譯:《烏托邦逃亡者:論茲比格涅夫·赫貝特的詩歌》)一書中寫道:
“他是一個普通人,會閱讀報紙,經常訪問骯臟的郊區;然而,從另一方面來看,他也是‘日常意識的反映,但他不屈服於它’,在關於失去的人類遺產的記憶中尋求救贖。”
20世紀80年代,當他的詩歌詩達到流行的頂峰,赫貝特成為波蘭反對政府派的旗艦詩人時,人們幾乎都忘了,科吉托先生本人並沒有與共產黨人作鬥爭,沒有罷工,沒有參與密謀或地下組織,而是不斷試圖以獨立的,不受歷史限制和定義的方式來處理自己態度的問題,而他的英雄主義是通過克服周邊非常普遍機會主義以及他自己心內固有的溫和性的結果。
Embeded gallery style
display gallery as slider
諷刺的手法使赫貝特詩歌表面上的簡單性和明確性變得覆雜化,同時也是一種藝術形象以及針對生存的一種態度。諷刺通常揭露假裝事物本質的表象,一種想要被視為真理的表象,揭露對狡猾和勢力過多的信仰或是對錯誤概念的依戀,簡而言之——認為除了我們通常認為的真實東西之外別無選擇的觀點。諷刺被證明是一種團結的表現,因為它使人能夠擺脫平凡,幫助他理解世界,以有尊嚴的方式生活。
諷刺的手法使赫貝特詩歌表面上的簡單性和明確性變得覆雜化,同時也是一種藝術形象以及針對生存的一種態度。諷刺通常揭露假裝事物本質的表象,一種想要被視為真理的表象,揭露對狡猾和勢力過多的信仰或是對錯誤概念的依戀,簡而言之——認為除了我們通常認為的真實東西之外別無選擇的觀點。諷刺被證明是一種團結的表現,因為它使人能夠擺脫平凡,幫助他理解世界,以有尊嚴的方式生活。
赫貝特的散文乍一看,似乎只是訪問歐洲文化誕生或繁榮的地方的一種“旅行報告”。《花園里的野蠻人》(“Barbarzyńca w ogrodzie”)提供法國和意大利之旅的“報告”,而《帶馬嚼子的靜物畫》(“Martwa natura z wędzidłem”)則讓讀者訪問處於對繪畫收藏熱的17世紀荷蘭。在《帶馬嚼子的靜物畫》中,作者對誕生了倫勃朗、維米爾等一百位才華橫溢的藝術家的社會中藝術的自然運作著迷。為了解釋這一現象,僅僅分析那個世界的社會學和經濟條件是萬萬不足的,必須假設藝術是當時(已失去的)“上級規矩”的一部分。在其一篇散文之中,赫貝特的結尾如下:
Text
“我們就是窮人,非常窮的人。絕大多數當代藝術都站在混亂的一邊,在虛空行動,或者談論自己貧瘠靈魂的歷史。所有的古代大師無一例外地可以重覆拉辛之言:‘我們努力取悅觀眾’,也就是說,他們相信自己作品有意義,相信人與人之間理解的可能性。……讓這種天真受到讚揚。”
作為一位廉潔的文化評判者,這位詩人在其散文中重溫了古老的夢想:一個沒有電視的家庭,主人、家人和朋友有時間相處,願意交談,而他們所說的語言使他們能夠團結起來,而不是使其分裂。
選定的作品
- “Struna światła”(暫譯:《光的和弦》),華沙,Czytelnik 出版社,1956年
- “Hermes, pies i gwiazda”(暫譯:《赫爾墨斯,狗和星星》),華沙,Czytelnik 出版社,1957年
- “Studium przedmiotu”(暫譯:《客體研究》,又譯:《對於客體的一種研究》),華沙,Czytelnik 出版社,1961年
- 《花園里的野蠻人》(“Barbarzyńca w ogrodzie”),華沙,Czytelnik 出版社,1962年
- “Napis”(暫譯:《文字》),華沙,Czytelnik 出版社,1969年
- “Pan Cogito”(暫譯:《科吉托先生》),華沙,Czytelnik 出版社,1974年
- “Raport z oblężonego miasta i inne wiersze”(暫譯:《來自圍城的報告及其他詩》),巴黎,文學院出版社,1983年
- “Elegia na odejście”(暫譯:《離別的挽歌》),巴黎,文學院出版社,1990年
- “Rovigo”(暫譯:《羅維戈》),弗羅茨瓦夫,Wydawnictwo Dolnośląskie 出版社,1992年
- 《帶馬嚼子的靜物畫》(“Martwa natura z wędzidłem"),弗羅茨瓦夫,Wydawnictwo Dolnośląskie 出版社,1993年
- “Epilog burzy”(暫譯:《風暴尾聲》),弗羅茨瓦夫,Wydawnictwo Dolnośląskie 出版社,1998年
- 《海上迷宮》(“Labirynt nad morzem”),華沙,Fundacja Zeszytów Literackich 出版社,2000年
- “Król mrówek”(暫譯:《螞蟻之王》),克拉科夫,Wydawnictwo a5 出版社,2001年
- “Węzeł gordyjski oraz inne pisma rozproszone”(暫譯:《戈爾迪烏姆之結及其他零散著作》),華沙,Biblioteka Więzi 出版社,2001年
中文翻譯作品
- 《天使的初審》,譯者:夏超,杜弗書店出版社,2007年
- 《帶馬嚼子的靜物畫》,譯者:易麗君,花城出版社,2014年
- 《花園里的野蠻人》,譯者:張振輝,花城出版社,2014年
- 《海上迷宮》,譯者:趙剛,花城出版社,2014年
- 《赫貝特詩集(上、下)》,譯者:趙剛,花城出版社,2018年
資料來源:www.polska2000.pl;版權所有:Stowarzyszenie Willa Decjusza
譯者:司徒靜(Magdalena Stoszek-Deng),2023年10月