波兰圣诞颂歌的另类历史
圣诞节前后,和其他国家一样,圣诞颂歌在波兰也无处不在。它们几乎充斥着我们的生活,在电视广告上、在购物中心内、在拥挤的公交车上都能听到。但此时此刻,让我们远离喧闹的都市,一齐把目光投向波兰圣诞颂歌的诞生与发展之路。
Picture display
standardowy [760 px]
在波德哈勒(Podhale)地区布科维纳塔钱斯卡(Bukowina Tatrzańska)村庄的“报佳音”活动,图源:Adrian Gładecki / Reporter / East News
波兰语中的圣诞颂歌(kolęda)一词的诞生可追溯到古罗马每年新年伊始(Calendae Ianuarie)的庆祝活动。在这一天不仅会上任新的执政官,人们也会致以彼此节日问候并交换礼物。他们一路唱着象征新年到来的歌曲,问候与赞扬着路途中屋舍的主人。6世纪和7世纪时,在现代波兰的领土上,斯拉夫人民间也流传着类似的习俗,也就是被称为 Święto Godowe 或 Szczodre Gody 的冬至节。随着基督教在波兰的传播,这些歌曲的主题逐渐转向基督的诞生。人们歌唱拉丁语的赞美诗,而宗教主题外的新作品也层出不穷,比如用当地语言编写的牧歌(pastorałki)和颂歌。亚西西的圣方济各推动了圣诞颂歌的流行。他是耶稣诞生场景的创始人,研究人员从该场景中探寻了许多现代颂歌的根源。方济各会在13世纪来到波兰,第一首波兰语圣诞颂歌的历史可以追溯到1424年(遗憾的是,它的原始旋律依然不详)。
Text
Zdrow bądź, krolu anjelski
万福,天使之王,
K nam na świat w ciele przyszły,
汝以凡人之态降临到我们身旁。
Tyś za jisty Bog skryty,
汝乃隐于世间的真神,
W święte, czyste ciało wlity
暂居于神圣且纯洁的躯壳。
Picture display
standardowy [760 px]
1900年至1930年间的明信片,图源:Polona.pl
波兰语的“kolęda”(颂歌)一词有许多不同的含义。以前,这个词意味着新年、平安夜或圣诞礼物,或单纯表示新年。后来,人们开始“报佳音”(唱圣诞颂歌,挨家挨户地传递美好祝福),神父则给予“圣诞问候”(到家中拜访教区居民),这通常需要支付一笔名为“kolęda”的费用。在圣斯德望日(12月26日),人们甚至曾将圣诞白饼混合到圣诞菜肴中,以此作为神圣的食物喂给他们的动物。历史学家和民族志学家齐格蒙特·格洛格尔(Zygmunt Gloger)在1898年版的“Zwyczaje i pieśni doroczne”(暂译:《一年中的传统与歌曲》)中写道:
Text
“正如鲜花使植物与地球生色,我们的一年中的传统也点缀着我们的家庭生活。它们是数世纪以来社群生活的遗产,是子孙们用来纪念他们的父亲及祖父的事物。”
Picture display
standardowy [760 px]
米哈乌·艾乐维罗·安德刘利(Michał Elwiro Andriolli)作品《新年圣诞歌手演奏者》,齐格蒙特·格洛格尔“Rok polski w życiu, tradycyji i pieśni”(暂译:《波兰人生、传统与歌曲中的一年》)中的插图,1900年,图源国家数字图书馆 Polona
报佳音的传统起源于斯拉夫和罗马尼亚的牧羊人文化(罗马尼亚语中的 colindă)。最初,报佳音与基督教无关,而是涉及生育象征和礼物交换。那时颂歌者们身着动物服饰以纪念古老的仪式(鹳、名为 turoń——“图伦”的带角的野兽、熊和其他与力量及生育有关的动物),而新的服装随着基督教化而来。
希律的角色随后开始出现在圣诞节和新年仪式中,涉及到大希律王屠杀婴儿的故事。古老颂歌的歌词来自民间传说,而且包含了对偏见、刻板印象和社会状况(犹太人、罗姆人、土耳其人、士兵和当局代表)的提及。
牧羊人
Picture display
standardowy [760 px]
在波德哈勒地区的羊群,图源:Jola Lipka / East News
最早的波兰圣诞颂歌是从波西米亚弟兄会(拉丁语:Unitas Fratrum,15世纪捷克的宗教运动)的赞美诗中翻译的。波西米亚弟兄会是胡斯运动的激进派别,在贫穷的市民和农民中很受欢迎。他们将《圣经》视为唯一的法律来源,力求实现社会完全平等与财富共享。他们的领导人之一是扬·杰式卡(Jan Žižka),格伦瓦尔德战役的老兵。1548年,哈布斯堡王朝的神圣罗马帝国皇帝斐迪南一世颁布法令,迫使波西米亚兄弟会的成员要么皈依天主教,要么移民,由此许多人前往波兰。捷克新教特点的一个关键要素是他们对书籍的重视,他们的印刷传统极大地影响了波兰科学和文化的发展。
现已知最古老的圣诞颂歌是“Anioł pasterzom mówił”(《天使对牧羊人说》)。它的七段诗节是在库尔尼克(Kórnik)手稿(波兰最古老图书馆之一的库尔尼克图书馆收藏中16世纪的手稿)中发现的,其曲调则来自较为近代的风琴乐谱。
Text
Anioł pasterzom mówił:
天使对牧羊人说:
Chrystus nam się urodził w Betleem
基督诞生在伯利恒,
nie bardzo podłem mieście,
名不见经传的小镇。
narodził się w ubóstwie
他出身贫寒,
Pan wszego stworzenia.
却为万物之主。
现在我们该谈谈 pastorałki(牧歌)了,就是带有牧羊人主题的歌曲,在波兰圣诞节期间非常典型。牧歌的历史可以追溯到巴洛克时期,即16世纪末至18世纪中。它们以田园风格的歌曲描述基督的诞生及其家人的命运,通常是幽默轻松的。一些牧歌后成为了教堂官方曲目的一部分,而那些被认为过于不严肃的歌曲则只在家中被人们传唱,因此它们也被称为:“家庭圣诞颂歌”。
Picture display
standardowy [760 px]
《沉睡的斯塔斯》,由斯坦尼斯瓦夫·维斯皮安斯基画于1904年,图源:Maciej Musiał / 波兰通讯社(PAP)
如今大多数仍在圣诞餐桌旁被人们歌唱的波兰圣诞颂歌是在18世纪写成的(尽管我们唱的是它们的19世纪版本)。这其中许多是摇篮曲,例如“Jezus malusieńki”(《小小耶稣》),加尔默罗会的修女使这首圣诞颂歌变得广为流传。人们在演唱摇篮曲圣诞颂歌的同时还会在手中摇晃小耶稣雕像,尽管这个习俗以现代的眼光看来有些不同寻常。与其相关的史料记载首次出现在14世纪,但具体从什么时候在波兰盛行了我们不得而知。如今,这种习俗依然流传于某些女修道院中。
弹奏摇篮曲的肖邦
Picture display
standardowy [760 px]
《钢琴旁的弗里德里克·肖邦》,里奥奈洛·巴莱斯特埃里,图源:Collection Roger-Viollet / East News
“Lulajże Jezuniu”(《睡吧,小耶稣》)是波兰音乐史上最重要的且最具象征性的摇篮曲圣诞颂歌之一。肖邦(Fryderyk Chopin)将这首圣诞颂歌的摘录收录在他震撼人心、情感激越的《B小调第一谐谑曲》中。1831年,肖邦在维也纳逗留期间创作了这首曲子,这是他在异国他乡度过的第一个圣诞节。
肖邦在那个时代写的信件十分具有戏剧性。这是肖邦写给他朋友的:
Text
“我咒骂自己离开的瞬间……我在沙龙装作风轻云淡,回到家时却对着钢琴大发雷霆……我归家抚琴,恸哭后又发笑,躺在床上,熄灯后又总是梦见你们……我到目前在国外所看到的一切都难以忍受……这只会加深我对故乡的渴望,那些我无法领会的幸福时刻……这就像是一场幻梦,我还在你们身边……”
米耶奇斯瓦夫·托马舍夫斯基(Mieczysław Tomaszewski)在他的系列广播节目《弗里德里克·肖邦全集》中说道:
Text
“音乐声再次在期许中归于平静,我们依旧沉浸在圣诞颂歌那独一无二且难以忘怀的氛围中,它宛若异世之声。回忆的力量将摇篮曲颂歌“Lulajże Jezuniu”从深沉的寂静中召唤出来。最简朴的演奏方式融入清亮B大调伴奏,伴随着精巧的定音,让平安夜显得愈发平和安定。紧接着,一首原创曲开始回应颂歌的旋律。情意饱满的曲调虔诚地将气氛引至高潮,之后后又平息。两种旋律的交织几度循环往复,直到音乐结束人们才回到现实世界。”
Picture display
standardowy [760 px]
我们无法判断大多数圣诞颂歌的作者。它们最初源于匿名的颂歌者,后经口耳相传演变,到它们被写下来时可能已经与原版没有共同之处了。奥斯卡·科尔伯格(Oskar Kolberg)的名为“Lud”(暂译:《民族》)的一本专著是民间圣诞颂歌的宝库,该大作的数十卷中收集了来自波兰各个地区的歌曲。
神父和诗人写作的圣诞颂歌是完全不同的。“W żłobie leży”(《耶稣躺在马厩里》)是由著名的反宗教改革派神父,瓦萨国王的宫廷传教士彼得·斯卡尔加(Piotr Skarga)执笔。启蒙运动诗人弗朗齐什克·卡尔平斯基(Franciszek Karpiński)创作了“Bóg się rodzi”(《上帝诞生》)。传说这首圣诞颂歌的曲调源自国王加冕进行曲。而最美丽的圣诞颂歌之一“Mizerna cicha”(《万籁俱寂》)的歌词是由民族志学家和浪漫主义诗人特奥菲尔·莱纳尔托维奇(Teofil Lenartowicz)所写的。
Picture display
standardowy [760 px]
维托尔德·卢托斯瓦夫斯基在案前,图源:Lucjan Fogiel / East News
20世纪的作曲家也对圣诞颂歌十分熟悉,包括齐格蒙特·诺斯科夫斯基(Zygmunt Noskowski)和斯坦尼斯瓦夫·涅维奥多姆斯基(Stanisław Niewiadomski)。然而,最有趣的当属维托尔德·卢托斯瓦夫斯基(Witold Lutosławski)的作品。
卢托斯瓦夫斯基是一位不懈寻求自己的音乐语言的、勇于创新的作曲家,那么他如何钻研这些经典的圣诞颂歌呢?当时波兰音乐出版社的负责人塔德乌什·欧赫莱夫斯基(Tadeusz Ochlewski)向他提出了挑战,他委托卢托斯瓦夫斯基创作了一系列共12首民谣。卢托斯瓦夫斯基将这份工作描述为“为古老的波兰圣诞颂歌创作伴奏”。
Text
“我欣然接受了这项任务,因为圣诞颂歌是我自幼就喜爱的旋律。欧赫莱夫斯基对把这项工作安排给我时,他非常清楚这会导致什么后果。他并未期待所谓供家庭播放的传统作品。因此,他毫不意外我的作品集会在第一批听众群体中引起争端。”
维托尔德·卢托斯瓦夫斯基于1946年完成了这项任务。一年后,安娜·什尔明斯卡(Anna Szelmińska,女高音)和扬·霍夫曼(Jan Hoffman,钢琴伴奏)首次表演了他的系列作品。有人说卢托斯瓦夫斯基的颂歌偏离了传统,这种评价是片面的。毕竟,作曲家和音乐评论家齐格蒙特·米切尔斯基(Zygmunt Mycielski)曾有理有据地写道:“似乎有些人一听到卢托斯瓦夫斯基的颂歌就愤怒得脸色发青。”比如当时的文化部长沃齐米日·索科尔斯基(Włodzimierz Sokorski)甚至曾经想把他推下电车……
或许这就是为什么卢托斯瓦夫斯基的圣诞颂歌没有成为官方经典,而且在音乐学校也不受欢迎。可能是因为他的曲子的钢琴旋律很复杂。主旋律虽与传统的版本相同,但他的圣诞颂歌充满了新的色调、变幻和预料之外的声音。即使是最美丽的颂歌也无法避免单调和相似性,但卢托斯瓦夫斯基的编曲却向世人展示圣诞颂歌唤醒的强烈情感,并可以作为后续曲调变化的完美开篇。为什么不让这样的颂歌来炒热平安夜餐桌的气氛呢?
这种风格在“Bóg się rodzi”(《上帝诞生》)一曲中最为明显。这是一首感情饱满的圣诞颂歌,唱诗班通常将其演绎得浮夸且过于伤感。维托尔德·卢托斯瓦夫斯基的版本是如此令人不安和怪异,以至于它可以用作恐怖电影的配乐。
作为反抗武器的颂歌
Picture display
standardowy [760 px]
1985年出版的“Tytus, Romek i A’Tomek”(暂译:《蒂图斯、罗梅克和阿托梅克》)漫画第十七本的封面
Text
Dzisiaj w Londynie, dzisiaj w Londynie, wesoła nowina.
今日有来自伦敦的好消息,来自今日的伦敦。
Tysiąc bombowców, bombowców tysiąc – wraca znad Berlina.
一千架轰炸机,一千架轰炸机,从柏林返途。
Hitler się wścieka, Göring ucieka,
希特勒怒火中烧,戈林堂皇逃窜,
Polacy śpiewają, bombami rzucają: cuda – cuda wyprawiają.
波兰人唱着歌,扔着炸弹,他们正创造着奇迹。
这首颂歌的版本数不胜数,甚至著名的漫画人物泰图斯(Tytus)、罗梅克(Romek)和阿托梅克(A'Tomek)在穿越回战争时期时也曾演唱过。第二次世界大战期间出现了许多有趣的颂歌,尽管在战争的苦难中开玩笑并不容易。颂歌以军事风格呈现,最好的例子之一是在华沙起义后在普鲁斯科夫(Pruszków)附近的特沃洛克(Tworki)为伤员设立的医院里写成的“Żołnierz drogą maszerował”(《在路上前进的士兵》)。一位不知名的女医生以“Serce w plecaku”(《背包里的赤诚心》)为曲,自行赋词唱的:
Text
Żołnierz drogą maszerował,
一名士兵在路上行进,
Poprzez góry, lasy, polem,
穿过山峦、森林和田野,
Pastuszkowie go spotkali,
牧羊人遇见了他,
Do Betleem wiedli społem.
指引他到伯利恒。
A choć był zmęczony bardzo,
尽管他很疲倦,
Ale spieszył się on wielce,
却也加快了脚步,
Bo w plecaku niósł Dzieciątku
在他的背包里——带给新生儿的礼物:
Z Warszawy żołnierskie serce.
来自华沙士兵的赤诚之心。
然而,并不是每个圣诞节都有颂歌为伴。1940年12月24日,德国人在奥斯威辛集中营的点名场竖起了一棵用电灯装饰的圣诞树。他们把因精疲力竭和冻伤而死亡的囚犯的尸体放在圣诞树下。党卫军的营长卡尔·弗里奇(Karl Fritzsch)称树下的尸体为“礼物”,并禁止囚犯唱波兰圣诞颂歌。
被关押在苏联劳动改造营的波兰人也被禁止唱圣诞颂歌。阿尔宾·雅诺哈(Albin Janocha)神父决定在哈萨克斯坦巴尔喀什的一个劳改营里组织平安夜庆祝活动。除了波兰人,他的营房还住着立陶宛人、乌克兰人和爱沙尼亚人。庆祝活动结束后,卫兵将贾诺沙带到营地当局“Pod opieką Matki Bożej”(暂译:《在圣母的庇护下》)一书中,雅诺哈回忆了他们的反应。
Text
“负责思想教育的‘政治部’负责人在等我,审讯就这么开始了。首先,有人问我在营房里组织了什么样的聚会。看守人说,在营房里祈祷是被禁止的。当我说道在每个营房张贴的营地总部规定中没有提到禁止祈祷时,他回答说莫斯科当局显然……忘记了。”
Picture display
standardowy [760 px]
1970年代的切斯瓦夫·聂门(Czesław Niemen),图源:Marek Karewicz / Forum
只有交换礼物时的古代牧羊人、争取自由的被监禁的战士、集中营的囚犯和音乐学校的学生才能唱圣诞颂歌。人们可能会从本篇文章中得出这样的结论。但这是并不完全正确的,因为圣诞歌曲在娱乐业的地位也举足轻重。切斯瓦夫·聂门(Czesław Niemen)、查克·贝里(Chuck Berry)、海滩男孩(The Beach Boys)、斯卡多维乐队(Skaldowie)、伊琳娜·桑托尔(Irena Santor)、厄尔莎·基特(Eartha Kitt),威猛乐队(Wham!)和 Golec uOrkiestra 乐队都演唱过圣诞颂歌。
斯卡多维乐队尤其喜欢唱圣诞颂歌、牧歌和圣诞曲调,他们的演出曲目也有受到圣诞颂歌启发。由安德烈·齐林斯(Andrzej Zieliński)作曲,沃伊切赫·姆维纳尔斯基(Wojciech Młynarski)作词的“Będzie kolęda”(《颂歌将至》)收录在他们最畅销的专辑“Wszystko mi mówi, że mnie ktoś pokochał”(《一切都告诉我,有人爱上了我》)。
当乐队在1990年代重新组建时,他们录制了一张名为“Moje Betlejem”(《我的伯利恒》)的专辑,他们甚至在波兰著名的光明山修道院演出了一个小时专辑中的歌曲。
奇怪的是,无论是主流还是另类,年轻的波兰艺术家都很少在他们的曲目中加入圣诞颂歌。在西方,“圣诞音乐”是市场重要的一部分。独立音乐歌手和流行歌星都录制经典颂歌的新版本,创作新的圣诞曲调或风格相似的曲子。波兰市场中缺乏这种类型的歌曲是否表明波兰圣诞节的商业化程度低于西方呢?
来点打击乐器和阿拉伯节拍!
当代音乐家是如何演绎圣诞颂歌的?
乔治·罗吉维茨(Jerzy Rogiewicz)曾经是克日什托夫·潘德列茨基(Krzysztof Penderecki)的学生,他是一名打击乐手、电颤琴演奏家和作曲家,以“Jerz Igor”另类乐队和与作曲家和钢琴家马尔钦·马塞茨基(Marcin Masecki)的合作而闻名。在他的专辑“Kolędy”(《圣诞颂歌》,由 Lado ABC 唱片公司于2018年发行)中,罗吉维茨为打击乐独奏改编了经典的圣诞歌曲。这个想法源自于许多年前,他听他八岁的侄女在鼓上演奏圣诞颂歌。这段经历感动了他。毕竟,他选择的乐器与创作旋律无关。
Picture display
standardowy [760 px]
乔治·罗吉维茨和伊戈尔·尼基福罗夫(Igor Nikiforow),专辑“Zimą”(《在冬季》)的宣传图,图源:乐队宣传资料
在罗吉维茨的圣诞颂歌中,我们在听到了发现新音乐的欣喜、创作圣诞旋律的热情以及如同探索新知识的孩童般的惊愕。老实说,在听他的录音时,要找到蕴含在其中的具体颂歌并不容易,但这并没有消除参与者在这场音乐盛宴中的乐趣。我们只听到单独的打击乐,但它是为了鼓励共同创作而录制的。我们甚至不必演奏打击乐,只需轻敲桌子或用餐具敲击玻璃杯就足够了。有些曲目包含摇摆爵士乐或拉格泰姆音乐的回声,导致声音的溢出无法控制。或是反过来,歌曲慢慢地变成了一种不紧不慢、感伤的叙事诗。很好奇那些不熟悉圣诞颂歌传统的人会如何诠释这些曲目。
与此同时,芭芭拉·秦嘉·马耶夫斯卡(Barbara Kinga Majewska)和马尔钦·马塞茨基决定用阿拉伯语唱波兰圣诞颂歌。更具体地说,是用在叙利亚阿勒颇及其邻近地区使用的方言,翻译由来自波兰-叙利亚家庭的莎玛尼·雅库布(Szamani Yacoub)负责。专辑的名称“Taratil'id al-milad”(由 Bôłt Records 唱片公司于2018年发行)的意思是“献给圣诞的歌曲”。波兰圣诞歌曲由大调转为小调,曾经欢快的曲调变成了悲伤的乐曲。马耶夫斯卡和马塞茨基的歌曲并不轻快,它们反而更趋近于刺耳的挽歌。最重要的是,这些歌曲提醒我们圣诞颂歌中所吟唱的内容是具有全世界生灵的普遍性的。我们不仅歌颂耶稣的诞生,也歌颂流浪者、即将分娩的孕妇以及饱受饥饿贫穷或寒冷折磨的人们。
芭芭拉·金嘉·马耶夫斯卡在用阿拉伯语唱歌时有遇到什么困难吗?在接受安娜·S·邓波夫斯卡(Anna S. Dębowska)的采访时,她讲述了这段经历:
Text
“我花了很长时间练习发音,阿拉伯语的辅音对母语属于斯拉夫语系的人来说是陌生的,尤其是‘h’。在阿拉伯语中,‘h’自身就有多种发音,而我的发音必须要能让别人听清楚。我有一位很棒的老师,就是她翻译了这六首圣诞颂歌。”
本文章原版为波兰语,最初写成于2013年12月,2014年12和2018年12月更新。
作者:菲利普·莱赫(Filip Lech)
译者:吴霂瑶,2021年12月
[{"nid":"34843","uuid":"84b38f8d-e0a3-41c4-bb39-a85ff4daf903","type":"article","langcode":"zh-hans","field_event_date":"","title":"\u6ce2\u5170\u6700\u6709\u5f71\u54cd\u529b\u5bfc\u6f14\u514b\u65e5\u4ec0\u6258\u592b\u00b7\u57fa\u8036\u65af\u6d1b\u592b\u65af\u57fa\u7684\u5947\u95fb\u5f02\u4e8b","field_introduction":"\u4ece\u7ae5\u5e74\u65f6\u68a6\u60f3\u6210\u4e3a\u70e7\u706b\u5de5\u4eba\uff0c\u5230\u9047\u5230\u5176\u672a\u6765\u59bb\u5b50\u7684\u573a\u666f\u4ee5\u53ca\u5bf9\u706b\u8f66\u7ad9\u7684\u75f4\u8ff7\uff1a\u8fd9\u91cc\u4e3a\u4f60\u4ecb\u7ecd\u6ce2\u5170\u5bfc\u6f14\u5927\u5e08\u2014\u2014\u514b\u65e5\u4ec0\u6258\u592b\u00b7\u57fa\u8036\u65af\u6d1b\u592b\u65af\u57fa\u9c9c\u4e3a\u4eba\u77e5\u7684\u6545\u4e8b\u3002\r\n","field_summary":"\u4ece\u7ae5\u5e74\u65f6\u68a6\u60f3\u6210\u4e3a\u70e7\u706b\u5de5\u4eba\uff0c\u5230\u9047\u5230\u5176\u672a\u6765\u59bb\u5b50\u7684\u573a\u666f\u4ee5\u53ca\u5bf9\u706b\u8f66\u7ad9\u7684\u75f4\u8ff7\uff1a\u8fd9\u91cc\u4e3a\u4f60\u4ecb\u7ecd\u6ce2\u5170\u5bfc\u6f14\u5927\u5e08\u2014\u2014\u514b\u65e5\u4ec0\u6258\u592b\u00b7\u57fa\u8036\u65af\u6d1b\u592b\u65af\u57fa\u9c9c\u4e3a\u4eba\u77e5\u7684\u6545\u4e8b\u3002","topics_data":"a:2:{i:0;a:3:{s:3:\u0022tid\u0022;s:5:\u002259606\u0022;s:4:\u0022name\u0022;s:7:\u0022#\u7535\u5f71\u0022;s:4:\u0022path\u0022;a:2:{s:5:\u0022alias\u0022;s:15:\u0022\/topic\/dianying\u0022;s:8:\u0022langcode\u0022;s:7:\u0022zh-hans\u0022;}}i:1;a:3:{s:3:\u0022tid\u0022;s:5:\u002259614\u0022;s:4:\u0022name\u0022;s:5:\u0022#asia\u0022;s:4:\u0022path\u0022;a:2:{s:5:\u0022alias\u0022;s:11:\u0022\/topic\/asia\u0022;s:8:\u0022langcode\u0022;s:7:\u0022zh-hans\u0022;}}}","field_cover_display":"default","image_title":"","image_alt":"","image_360_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/360_auto\/public\/field\/image\/kieslowski_krzysztof_portret_en_1_2766894.jpg?itok=5_li5AcR","image_260_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/260_auto_cover\/public\/field\/image\/kieslowski_krzysztof_portret_en_1_2766894.jpg?itok=Vc1RHgTQ","image_560_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/560_auto\/public\/field\/image\/kieslowski_krzysztof_portret_en_1_2766894.jpg?itok=-yryqvyN","image_860_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/860_auto\/public\/field\/image\/kieslowski_krzysztof_portret_en_1_2766894.jpg?itok=nheYNfGr","image_1160_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/1160_auto\/public\/field\/image\/kieslowski_krzysztof_portret_en_1_2766894.jpg?itok=2NJbIMf_","field_video_media":"","field_media_video_file":"","field_media_video_embed":"","field_gallery_pictures":"","field_duration":"","cover_height":"249","cover_width":"440","cover_ratio_percent":"56.5909","path":"zh-hans\/node\/34843","path_node":"\/zh-hans\/node\/34843"}]