Спелые и сладкие: 12 польских фруктовых фразеологизмов
Наши читатели наверняка знают, что «околачивать груши» плохо, «развесистая клюква» не растет на болотах, а «яблоко от яблоньки недалеко падает». Но приходилось ли вам «обещать кому-нибудь груши на вербе» или «падать как слива в компот»? Заинтригованы? Тогда читайте о необычных польских фруктовых фразеологизмах.
Picture display
standardowy (864px desktop)
Сливы в саду под Шидловом, фото: Лукаш Зажицкий / Forum
Picture image
sliwki-forum-0428736526.jpg
- Польский оригинал: Pierwsze śliwki — robaczywki
- Русское соответствие: Первый блин комом
Открывает наш список фразеологизм о самых первых сливах: они частенько бывают червивыми, а вот более поздние плоды уже спелые и вкусные. «Первые сливы — червивые» — так поляки говорят о неудачной первой попытке. Вы попытались, вышло так себе, но не расстраивайтесь: в следующий раз обязательно получится! Происхождение этой идиомы явно связано с тем, что первые плоды на дереве зачастую становятся добычей вредителей.
Пример употребления:
Text
«Первые сливы — червивые, утверждают игроки (…) молодежного хоккейного клуба “Новы Тарг” после первого международного турнира в сезоне. В словацком городе Спишска-Нова-Вес они заняли последнее место. Им не удалось забить ни одного гола».
Author
из статьи ‘Bez Punktu’ в газете «Gazeta Krakowska», 2001
- Польский оригинал: W głowie jak po śliwkach
- Русское соответствие: Пустая голова
Эта выражение слегка устарело, и сегодня его не часто услышишь, а раньше так говорили о не слишком умных и сообразительных людях. Другими словами, если вы хотите возмутиться чьей-то глупостью, можете сказать, что у него в голове как после слив.
Пример употребления:
Text
«Этот Боровский хороший человек, но иногда в голове у него как после слив!»
Author
Из рассказа Каэтана Крашевского «Pioruny Księcia Wojewody», 1884
Упасть как слива в компот
Picture display
standardowy (864px desktop)
Стаканы с компотом, фото: Марек Ласык / East News
Picture image
kompoty-fot-marek-lasyk-en_01169431_0006.jpg
- Польский оригинал: Wpaść jak śliwka w kompot
- Русское соответствие: Попасть как кур во щи
В Польше, как и в России, варят компот из сухофруктов. Бабушки потчуют им любимых внуков, к тому же это одно из двенадцати обязательных блюд на рождественском столе. Если «кто-то упал как слива в компот», значит, этот кто-то оказался в затруднительном положении, из которого сложно выбраться. Ведь стоит сливе упасть в компот, как ее судьба предрешена. Примерно та же судьба ждет петуха, угодившего в суп.
Пример употребления:
Text
«Полицейский под прикрытием застал юного преступника врасплох, и возможно, тот никогда не узнает, почему он упал как слива в компот».
Author
Из газеты «Dziennik Polski» за 19 марта 2002, Национальный корпус польского языка
Побить кого-то до кислого яблока
- Польский оригинал: Stłuc kogoś na kwaśne jabłko
- Русское соответствие: Избить до полусмерти
Затруднительное положение порой несет прямую угрозу физическому здоровью. Увы, в драке нередко кого-то избивают до потери сознания. Если кого-то жестоко избили, то поляки скажут, что его «избили до кислого яблока».
Пример употребления:
Text
«Если не сделаешь, как я велю, то мы вернемся и изобьем тебя до кислого яблока, – заявил он. — Нас много, ясно? Нас много, и никто тебе не поможет».
Author
Из книги Петра Зарембы «Пятно на потолке», 2004
Быть любителем кислых яблок
Picture display
standardowy (864px desktop)
Яблоки из Груеца, фото: Марчин Брунецкий / East News
Picture image
jablka-grojec-fot-marcin-bruniecki-reporter-en_01397025_0001.jpg
- Польский оригинал: Być amatorem kwaśnych jabłek
- Русское соответствие: Быть любителем экзотики, большим оригинало
В мире польской фразеологии до «кислого яблока» не только избивают. Кислые яблоки еще и любят. Поскольку люди, как правило, предпочитают спелые, сочные и сладкие плоды, то любитель кислятины вызывает подозрения. Вот почему так говорят о ком-то с необычными вкусами или пристрастиями.
Пример употребления:
Text
«Он настоящий любитель кислых яблок — кого он только не разводил! Всяких разных уродцев, а теперь занялся жуками-палочниками».
Author
Из «Словаря польских фразеологизмов» сост. Лидия Драбик, Эльжбета Соболь и Анна Станкевич, 2006
- Польский оригинал: Obiecywać gruszki na wierzbie
- Русское соответствие: Обещать златые горы
Если кто-то обещает вам груши на вербе — не верьте! Груши на вербе, как и златые горы, — нечто заманчивое, но недостижимое.
Происхождение этого польского выражения до конца не ясно, а вот в Азии растут грушевые деревья особого сорта с продолговатыми узкими листьями. Они очень похожи на нашу вербу или иву… Так может, груши на вербе вполне реальны?
Пример употребления:
Text
«В ходе трех предвыборных кампаний подряд кандидаты в сенаторы и члены парламента искушали своих избирателей историями быстрого успеха и обещали груши на вербе».
Author
Из книги Станислава Квятковского «Szkicownik z CBOS-u: Rysunki Socjologiczne z Tamtych Lat», 2004
Не из грушки и не из петрушки
Picture display
standardowy (864px desktop)
Груши, фото: Лайен Матриш / East News
Picture image
gruszki-fot-liane-matrisch-en_01225631_6293.jpg
- Польский оригинал: Ni z gruszki, ni z pietruszki
- Русское соответствие: Ни с того, ни с сего
Груша встречается в еще одном забавном польском выражении, которое по сути означает «ни с того, ни с сего». Когда поляки говорят, что что-то случилось «не из грушки и не из петрушки», это означает, что все произошло внезапно, неожиданно или без внятной причины. Сочетание груши и петрушки — польский синоним неожиданности!
Пример употребления:
Text
«Не из грушки и не из петрушки мы с Эдвардом начали спорить друг с другом».
Author
Ян Химильсбах «Przepychanka», 1974
- Польский оригинал: Nie zasypiać gruszek w popiele
- Русское соответствие: Проворонить, прошляпить
И снова груши. В старину поляки запекали груши в теплой золе из очага или печи, чтобы превратить их в сухофрукты. Порой того, кто должен был следить за процессом, размаривало, и он засыпал у камелька, а груши, разумеется, сгорали. Вот так и возникло это выражение.
«Не проспи груши в золе» означает «не забывай о важных делах, лови момент и не упусти удачу. В общем, груши — залог успеха!
Пример употребления:
Text
«Так что видишь, Шарлей, я не просплю груши в золе, я забочусь о компании. И скажу тебе еще кое-что: я познакомился с интереснейшими людьми, которые могут оказаться весьма полезными для нашего дела».
Author
Анджей Сапковский «Башня шутов», 2002
Думать о небесных миндалях
Picture display
standardowy (864px desktop)
Миндаль. Фото: Агнешка Кукела
Picture image
migdaly-fot-agnieszka-kukiela-en_01407958_4268.jpg
- Польский оригинал: Myśleć o niebieskich migdałach
- Русское соответствие: Витать в облаках
Миндаль, конечно, не совсем фрукт, но миндальная косточка спрятана внутри плода миндального дерева, а значит, миндалю самое место в нашем списке.
Это выражение по смыслу противоположно предыдущему. Если кто-то «думает о небесных миндалях», значит, он думает о какой-то ерунде, бездельничает или предается мечтам.
Пример употребления:
Text
«Исследование показывает, что при напряженной умственной работе каждые пятьдесят минут необходима десятиминутная пауза. К счастью, наш мозг сам подсказывает нам, что пришло время устроить перерыв. В такой момент вы теряете концентрацию и начинаете думать о небесных миндалях».
Author
Статья «Czwarty Wymiar» в ежемесячном журнале «Praca i Zdrowie», 2008
Польский оригинал: Zbijać kokosy
Русское соответствие: Стричь капусту
Хотя кокос очень похож на орех, на самом деле это костянка — плод с одной единственной косточкой внутри. Но давайте пожертвуем биологической истиной ради нашего вкусного списка!
По-польски «кокосами» называют большие деньги. Поэтому польское выражение «сбивать кокосы» означает «сколотить состояние, зашибать бабки».
Пример употребления:
Text
«Из-за высоких цен на нефть европейские нефтеперерабатывающие заводы оказались на грани рентабельности, а некоторые и вовсе несут убытки . (…) Ближневосточные страны только рады, потому что они снова собьют кокосы на нефти и смогут позволить себе крупные инвестиции…»
Author
Из статьи 1994 года «Ceny Szybują» в «Gazeta Wyborcza»
Picture display
standardowy (864px desktop)
Фига, фото: Агнешка Кукела / East News
Picture image
figa-fot-agnieszka-kukiela-en_01407958_4296.jpg
- Польский оригинал: Figa z makiem
- Русское соответствие: Фига с маслом
Стричь капусту или сбивать кокосы мечтают все, но удается это далеко не каждому. Следующий фразеологизм в нашем списке посвящен как раз несбыточным мечтам. Увы, порой грезы о сказочном богатстве оборачиваются фигой с маком (в российских реалиях фигой с маслом)… То есть zilch, nada, ничем!
Это выражение явно восходит к жесту, известному уже в Древнем Риме. Нужно сжать пальцы в кулак и просунуть большой палец между указательным и средним. Таким красноречивым жестом — фигой с маком — вы отчетливо даете понять, что кто-то ничего не получит.
Пример употребления:
Text
«После оглашения завещания выяснилось, что Альфред получил фигу с маком, а баронесса унаследовала все. Хотя предполагалось, что будет пятьдесят на пятьдесят».
Author
Из книги Мирослава Яблонского и Анджея Моля «Tajemnica Czwartego Apokryfu», 2003
Впустить кого-то в малину
- Польский оригинал: Wpuścić kogoś w maliny
- Русское соответствие: Обвести вокруг пальца
Последнее выражение в нашем списке имеет дело с малиной (или, если быть точнее, малинником). Когда русские хотят кого-то обмануть, они обводят собеседника вокруг пальца. А поляки с тем же намерением действуют романтичнее и заводят беднягу в малину.
Пример употребления:
Text
«Некоторые задания были намеренно неочевидны, чтобы заставить кандидатов пораскинуть мозгами. Это были ловушки. Ты единственный, кто не позволил завести себя в малину и обнаружил умело расставленные западни».
Author
Из книги Владислава Гурского «W Mundurku i Mundurze Przez Świat», 1998
Ну что же, мы пораскинули мозгами, выяснили значение польских фруктовых фразеологизмов, а значит, теперь самое время подумать о небесных миндалях!
Автор: Марек Кемпа, 21 февраля