Бегущие по волнам. Польская проза о море и морских приключениях
#язык и литература
Мы уже рассказывали о лучших стихах польских поэтов, посвященных морю. Пришло время поговорить о польской прозе, по страницам которой странствуют корабли-призраки и пиратские шхуны, неспешно плывут морские звезды, чьи тайны могут разгадать только писатели, и разгуливают колоритные персонажи, умеющие рассказывать невероятные истории.
Музыка волн, музыка ветра
standardowy [760 px]
Стефан Жеромский на Хельском полуострове, 1922. Фото: Biblioteka Narodowa (POLONA)
zeromski_stefan_fn.jpg
Роман классика польской литературы Стефана Жеромского «Ветер с моря» («Wiatr od morza», 1922) считается в Польше не только произведением искусства, но еще и важным историческим свершением, сравнимым со строительством порта в Гдыне. Это не преувеличение. Написав роман о возвращении Поморья в границы Польши, Жеромский, подобно библейскому Моисею, вернувшего свой народ на Землю обетованную, связал польское национальное самосознание с морской стихией. Недаром «Ветер с моря» получил первую в истории независимой Польши государственную литературную премию. Правда, другая, не менее важная премия — Нобелевская — прошла мимо Жеромского якобы потому, что западноевропейские критики восприняли роман как антинемецкий, и их возмущенные голоса были услышаны в Стокгольме.
«Ветер с моря» — это роман в рассказах с очень широкой хронологией, от средневековья до начала 20-х годов прошлого века, и каждый повествует о каком-нибудь — иногда очень напряженным и драматическом — эпизоде освоения поляками побережья Балтики. А создавалась эта книга прямо на месте описывамых в ней событий — в Гдыне, в доме рыбака Августа Плихты, а также в расположенной неподалеку деревушке Орлово. Сегодня в Орлово, ставшем популярным польским морским курортом, в бывшем рыбацком домике, где писатель обдумывал композицию романа «Ветер с моря», находится дом-музей Стефана Жеромского. Конечно, сегодня на здешнем пляже намного больше туристов, чем сто лет назад, но одно осталось неизменным — знаменитый утес, нависший над живописным морским берегом, которым писатель любовался из своего окна.
Горожане на природе. Дачи известных польских писателей
Корабль-призрак
Польский писатель Францишек Фениковский был «загипнотизирован» морем с юных лет. В 1947 году, еще будучи студентом, он победил сразу на двух престижных литературных конкурсах с циклом морских сонетов и новеллой «Возвращение Одиссея» («Odys wraca do domu»). Регулярно выходившие книги стихов и прозы принесли Фениковскому славу одного из самых интересных писателей-маринистов ПНР. И вполне заслуженно — свою сосредоточенность на одной теме Фениковский компенсировал огромным жанровым разнообразием: он писал исторические романы в духе Вальтера Скотта («Долгое море», «Дракон короля Августа», «Башня трех корон»), книги о военных приключениях на море («Треугольник дьявола»), новеллы и сказки (сборники «Зеленая чернильница», «Гданьская шкатулка»). Особенно интересны морские рассказы писателя, чем-то напоминающие новеллы Вашингтона Ирвинга и Проспера Мериме. Одну из таких новелл Францишека Фениковского под названием «Корабль чаек» вы можете прочитать в сборнике рассказов зарубежных писателей «Женщина в черном и другие мистические истории» в переводе Екатерины Кудриной.
Обложка книги «Женщина в черном и другие мистические истории». Фото: пресс-материалы издательства
Мистики и леденящих душу приключений в этой новелле в самом деле хватает, но и обаяния ей не занимать, что делает «Корабль чаек» довольно уютным и в какой-то степени старосветским чтением. Известно, что моряки — первоклассные рассказчики, поэтому повествование автор ведет от лица старого «морского волка», некоего Размуса Гротуса. На Балтике бушует шторм, корабли не выходят из порта, и матросы развлекают друг друга страшными историями за стаканчиком пунша. Гротус рассказывает о своем плавании к берегам Италии, где обстоятельства вынудили его провести несколько недель в Неаполе, в доме, хозяйка которого, прекрасная сицилийка, явно была на короткой ноге с потусторонним миром. Герою удалось бежать из «нехорошей квартиры», однако настоящие испытания были впереди — в море ему встретился корабль-призрак:
Страшно, аж жуть! Чертова дюжина польских книг на Хэллоуин
Он появился внезапно, словно вырос из морской пучины, но при этом выглядел так, будто только что сошел со стапеля на верфи: выкрашенный в черный цвет, с ослепительно белыми парусами. На грот-мачте горели синие огни четырех, образующих крест фонарей. Привлеченные этим светом, к таинственному кораблю начали со всех сторон слетаться чайки, и тут... Я не поверил собственным глазам, ибо, коснувшись палубы, птицы превращались в людей — одни карабкались по вантам на реи, другие выстраивались вдоль борта. А потом я услышал пение, едва различимое, но проникавшее до глубины души и такое тоскливое, что этого не передать словами. В нем был скрип шпангоутов, всхлипывания дрожащих волн, жалобные стоны утопающих, боль и отчаяние, какие человек испытывает разве что в последние мгновения своей жизни. Я весь затрясся и не переставал дрожать, даже когда вахтенные матросы под руки свели меня в кубрик и уложили в койку. Перед глазами у меня стоял этот жуткий корабль смерти, под всеми парусами мчащийся во тьме средиземноморской ночи...
(перевод Екатерины Кудриной)
Возвращение блудного сына
Писательская судьба Станислава Марии Салинского чем-то напоминает путешествие Одиссея, с той разницей, что в родную гавань вернулся не сам писатель, а одна из его книг. Салинский родился в 1902 году в Приморском крае, в заливе Посьета, в семье польского юриста, служившего там мировым судьей. Вскоре семья Салинских переехала во Владивосток, где будуший писатель окончил морскую школу, после чего несколько лет плавал на торговых судах по Индийскому и Тихому океанам. Любопытно, что первые стихи и новеллы Салинский пишет и публикует по-русски: в 1919 году во Владивостоке он тесно общается с русскими футуристами из клуба «Балаганчик», знакомится с Бурлюком и Асеевым. Однако уже спустя два года Салинский переезжает в Варшаву, где начинает писать по-польски. В 1928 году выходит его первая книга «Морские рассказы» («Opowieści morskie»). Он также пишет стихи, вступает в литературную группу «Квадрига», дружит с Константы Ильдефонсом Галчинским, который посвятил ему свое знаменитое стихотворение «Маленькие кинозалы». Надо сказать, что Салинский не принадлежал к числу тех писателей-маринистов, которые всю жизнь эксплуатируют одну лишь морскую тему. После войны огромным успехом у читателей пользовались его криминальные романы, написанные под псевдонимом Ежи Северин — «Лжешь, Барбара» («Barbaro kłłamiesz, 1946) и «За одну твою улыбку, Иоанна» («Za jeden twój uśmiech, Joanno», 1947). Сегодня они считаются классикой польского детектива.
Большинство «серьезных» морских романов Салинского — «Иероглифы» («Hieroglify», 1957), «Анна из Камня» («Anna z Kamienia», 1962), «Прощание с Тихим океаном» («Pożegnanie z Pacyfikiem», 1963) — посвящены Дальнему Востоку и тихоокеанским просторам. Критики писали, что книги Салинского пропитаны ароматом имбиря и индийского лимона, ванили и перца, гималайского мускуса, среднеазиатских гор и морской соли, и называли атмосферу его книг наркотической.
Обложка книги С.-М. Салинского "Птицы возвращаются в сны". Фото: пресс-материалы издательства
Этот «дальневосточный цикл» замыкает книга «Птицы возвращаются в сны» («Ptaki powracają do snów», 1964), у которой есть подзаголовок «Повесть-явь. Повесть-сон» — Салинский описывает в ней Приморье своего детства, страну, которую он называл потереянным раем, и страницы этой повести действительно словно подернуты тонкой дымкой сновидения. Именно с этой книгой Станислав Мария Салинский, подобно Одиссею после долгого и трудного плавания, вернулся в родные места, на Дальний Восток, и случилось это в 2015 году, спустя сорок пять лет после смерти писателя, когда в одном из владивостокских издательств была издана повесть «Птицы возвращаются в сны» в переводе Андрея Сапелкина.
В поисках звезд
В четвертой книге прозы известной современной польской писательницы и поэтессы (сама бы она назвала себя поэткой) Юлии Федорчук «Близкие страны» («Bliskie kraje», 2016) собраны рассказы, каждый из которых оставляет в душе читателя шемящую и сладкую занозу неразгаданной тайны, светлой печали и бесконечной любви к этому жестокому, загадочному и прекрасному миру. Словно стоишь на морском берегу, который, медленно погружаясь в густой молочно-белый туман, уходит под воду.
Один из лучших рассказов сборника — «Морская звезда» («Rozgwiazda») — переносит нас на выжженный солнцем скалистый остров посреди теплого и ласкового моря. Впрочем, ласкового ли? Ощущение непонятной тревоги и мрачной загадки, которую мы, кажется, вот-вот разгадаем, передано автором совершенно феноменально — к счастью, оно нисколько не потерялось в великолепном русском переводе, выполненном Сергеем Михайловым.
Героиня «Морской звезды» (точнее, рассказчица, поскольку новелла написана в форме дневника) — уже немолодая женщина, секретарь всемирно известного писателя и польского эмигранта — спустя год после смерти мэтра приезжает на его виллу на небольшом острове, предположительно где-то в Средиземноморье. Приезжает, чтобы привести в порядок его бумаги и разыскать рукопись его главного шедевра, романа «Европа», над которым писатель работал в последние годы жизни. Солнце на острове палит нещадно, и близость моря оказывается настоящим спасением. Более того, море, подобно лемовскому Океану, явно пытается что-то сообщить героине: ночью заглушает ход ее мыслей плеском волн («Сначала он казался мне однообразным, со временем стала различать в нём определённый рисунок. (...) Я лежала в постели и вслушивалась, почти уверенная, что оно мне о чём-то говорит»), оставляет знаки на воде («В воде было густо от чёрных сердец. Разглядев их получше, поняла, что это обгоревшие листья»), на горизонте постоянно что-то маячит («Буёк? Панцирь большой морской черепахи? Маленькая лодка?»), словно бы за героиней наблюдают.
Ключевая метафора в этом рассказе — морская звезда, которую в присутствии героини вылавливает у берега один из польских туристов:
Приснилась морская звезда. Прочитала потом в интернете, что звёзды охотятся в основном на моллюсков — двустворчатых и улиток. Они присасываются к жертве отростками. (...) Вновь думала о морских звёздах, про их ночные пиры. Эти существа очень медлительны, но зато успешны. В мрачных глубинах моря крадутся они за добычей, и если сожмут ее своими крепкими объятьями — уже не отпустят.
(перевод Сергея Михайлова)
Постепенно мы понимаем, что тактика морских звезд, которые без остатка всасывают поедаемых ими моллюсков, предварительно полив свою жертву собственным желудочным соком — это modus operandi героини рассказа: посвятив лучшие годы жизни редактированию рукописей литературной знаменитости, она и после его смерти пытается по инерции подпитывать себя чужим гением. Однако не исключено, что роман «Европа», который так ждут издатели, критики и читатели, ей теперь придется написать самой...
Корсары Речи Посполитой
Обложка книги Ежи Рыхлинского «Галеон капитана Моры», фото: пресс-материалы издательства
Когда разговор заходит о художественной литературе, посвященной морским приключениям, сразу вспоминаются «Остров сокровищ» Стивенсона, «Одиссея капитана Блада» Сабатини, «Морской волчонок» Майн Рида и «Красный корсар» Купера. Но и польские писатели внесли свою лепту в коллекцию увлекательных историй о морских битвах, дальних походах и географических открытиях. Закономерно, что при этом они нередко обращались к сюжетам из польской истории, как, например, писатель Ежи Рыхлинский, автор бестселлера «Галеон капитана Моры» («Galeon kapitana Mory», 1956), историческим фоном которого служит битва при Оливе, решающее морское сражение в Данцигском заливе в 1627 году между между флотом Речи Посполитой и шведскими кораблями.
Обложка книги Яцека Комуды «Галеоны войны», фото: пресс-материалы издательства
Своеобразным учебником истории пиратства можно назвать сборник рассказов Яцека Маховского «Под черным флагом» («Pod czarnaą banderą», 1967). А в одной из повестей Веслава Анджеевского, образующей его «Пиратский триптих» («Piracki tryptyk», 1980), рассказывается о женщине, которая после смерти своего мужа-пирата, взяла командование над «осиротевшей» шайкой морских разбойников, и оказалось, что женщина может справляться с этим опасным ремеслом не хуже мужчины. Что же касается исторических романов, то в XXI веке эту традицию с упехом продолжает Яцек Комуда, чей роман «Галеоны войны» («Galeony wojny», 2007) повествует о блокаде шведами Гданьска во время войны между Швецией и Польшей за господство на Балтике в первой половине XVII века.
Муха в янтаре
Морское побережье — идеальный фон не только для романтических взаимоотношений. Многие авторы детективов, в том числе, польские, иногда выбирают живописные пляжи и морские бухты в качестве декораций к леденящим кровь преступлениям, погоням, схваткам со злодеями и хитроумным расследованиям. Любителям пляжного отдыха, желающим немного пощекотать себе нервы, я бы посоветовал следующие две книги классиков польского криминального жанра.
Обложка книги Иоанны Хмелевской "Золотая муха". Фото: пресс-материалы издательства
Роман «королевы иронического детектива» Иоанны Хмелевской «Золотая муха» («Złota mucha», 1998) — своеобразный польский ответ «Лунному камню» Уилки Коллинза, только ее герои ищут не индийский алмаз, а огромный кусок янтаря с застывшем в нем миллионы лет назад «инклюзом» — симпатичной доисторической мухой. Как и в других романах Хмелевской, поисками уникального «солнечного камня» и расследованием связанного с ним убийства занимается обаятельная, острая на язык и чертовски наблюдательная пани Иоанна. Кроме прочего, «Золотая муха» может служить еще и неплохим путеводителем по Вислинской косе (в России она называется Балтийской) — живописнейшего уголка Балтики с его знаменитым курором Крыница Морска и поселком Пяски. А описания морского побережья в те часы, когда «идет янтарь», способны заразить «янтарной лихорадкой» любого скептика:
...солнышко светит вовсю и в его ярких лучах я явственно вижу вдоль всего пляжа золотистую полосу, убегающую в бесконечность. Я и тогда уже знала, что это за полоса, но слишком трудно было поверить в такое неимоверное счастье. Янтарь встречался мне либо в виде ювелирных изделий, либо в виде малюсеньких кусочков, которыми в Сопоте, если очень повезет, удавалось за неделю наполнить спичечный коробок. Мне и в голову не приходило, что подобное сказочное изобилие, как здесь, вообще возможно. Замерев, пялилась я на эту красоту, боясь моргнуть, боясь перевести дыхание, — а вдруг это всего лишь мираж? Нет, золотистая лента упрямо блестела в солнечных лучах.
(перевод Веры Селивановой)
Янтарь и Польша: история в капле смолы
Действие книги Марека Краевского и Мариуша Чубая «Кладбищенские розы» («Róże cmentarne», 2009) тоже происходит на балтийском побережье Польши, только немного западнее, в окрестностях популярного морского курорта Владиславово. Сюда приезжает комиссар гданьской полиции Ярослав Патер, чтобы поймать серийного убийцу.
Обложка книги М.Краевского и М.Чубая "Кладбищенские розы". Фото: пресс-материалы издательства
Сезон отпусков в самом разгаре — на пляжах рекой льется пиво, горят огни дискотек, прибрежный песок вибрирует от громкой танцевальной музыки, но комиссару Патеру не до развлечений: пытаясь напасть на след преступника, он одновременно вынужден разбираться в своих крайне запутанных отношениях с жительницей Дарлово, еще одного здешнего курортного городка. Патер, словно пресловутая муха в капле янтарной смолы, все больше вязнет в паутине недомолвок, полунамеков, словесных пикировок с любимой, странных и зловещих подсказок, которые оставляет ему убийца, большой любитель татуировок и хард-рока. Удастся ли комиссару обезвредить преступника и обрести долгожданное личное счастье? Об этом читатель узнает только на последних страницах романа.
Криминальное чтиво. 10 современных польских детективов, которые нужно прочитать этим летом
Пляжный коктейль a la Конрад
standardowy [760 px]
Питер О'Тул в фильме Ричарда Брукса "Лорд Джим", 1965, фото: Sony Pictures Repertory
lord-jim_film.jpeg
Заказывая ужин на морском побережье, не стоит пренебрегать возможностью выпить аперитив. Лучше всего для этого подойдет популярный французский коктейль «Kir» (смесь черносмородинового ликера «Creme de Cassis» с белым сухим вином) либо его разновидность «Kir Royal» (тот же ликер, только смешанный с шампанским). Если же смешать этот знаменитый бургундский ликер с минеральной водой, то можно ненадолго почувствовать себя героем приключенческо-психологического романа Джозефа Конрада «Лорд Джим» — именно такой коктейль, носящий название «Cassis a l’eau», пьет французский моряк, один из персонажей этой увлекательной и поучительной книги:
Раньше я никогда не встречался с этим французом, а через час распрощался с ним навсегда. Казалось, он был не особенно разговорчив, спокойный, массивный парень в измятом кителе, сонно сидевший над стаканом с какой-то темной жидкостью. (...) В кафе можно было получить самые разнообразные иностранные напитки, имевшиеся в запасе для заглядывающих сюда морских офицеров. Француз потянул из бокала темную жидкость, похожую на лекарство — по всей вероятности, это был самый невинный cassis a l’eau , — и, глядя в стакан, слегка покачал головой...
(перевод Александры Кривцовой)
Обложка книги Джозефа Конрада "Лорд Джим". Фото: пресс-материалы издательства
Вы, конечно, имеете полное право спросить — а какое отношение выдающийся английский писатель Джозеф Конрад, автор культового «Сердца тьмы», имеет к Польше и польской литературе? Дело в том, что Конрад — поляк по происхождению, и его настоящее имя — Юзеф Теодор Конрад Коженёвский. Отец будущего писателя, Аполлон Наленч-Коженёвский, был польским поэтом и драматургом, участвовал в подготовке Январского восстания 1863 года, за что был сослан царскими властями в Вологду. А сам Конрад, прежде чем стать всемирно известным писателем, около двадцати лет ходил в море, сначала простым матросом, затем штурманом, а потом и капитаном. Но море не оставляло Конрада и после того, как он с капитанского мостика переместился за письменный стол: его лучшие произведения — «Тайфун», «Лорд Джим», «Негр с “Нарцисса”» — повествуют о морских приключениях и «тружениках моря». Кстати, в самом начале своей морской карьеры, еще до получения британского подданства, Конрад-Коженёвский целых четыре года бороздил тропические моря под французским флагом — вот почему гастрономически-алкогольные предпочтения французских моряков, упомянутые в «Лорде Джиме», были известны ему не понаслышке.
11 причин считать Джозефа Конрада польским писателем
стефан жеромский
юлия федорчук
Иоанна Хмелевская
марек краевский
джозеф конрад
[{"nid":"48257","uuid":"fd55a5a4-5f4d-41e3-8e47-85468e6214f1","type":"article","langcode":"ru","field_event_date":"","title":"\u0411\u0435\u0433\u0443\u0449\u0438\u0435 \u043f\u043e \u0432\u043e\u043b\u043d\u0430\u043c. \u041f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u0430\u044f \u043f\u0440\u043e\u0437\u0430 \u043e \u043c\u043e\u0440\u0435 \u0438 \u043c\u043e\u0440\u0441\u043a\u0438\u0445 \u043f\u0440\u0438\u043a\u043b\u044e\u0447\u0435\u043d\u0438\u044f\u0445","field_introduction":"\u041c\u044b \u0443\u0436\u0435 \u003Ca href=\u0022https:\/\/culture.pl\/ru\/article\/more-more-zelenaya-braga-luchshie-polskie-stikhi-o-more\u0022 target=\u0022_blank\u0022\u003E\u0440\u0430\u0441\u0441\u043a\u0430\u0437\u044b\u0432\u0430\u043b\u0438\u003C\/a\u003E \u043e \u043b\u0443\u0447\u0448\u0438\u0445 \u0441\u0442\u0438\u0445\u0430\u0445 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u0438\u0445 \u043f\u043e\u044d\u0442\u043e\u0432, \u043f\u043e\u0441\u0432\u044f\u0449\u0435\u043d\u043d\u044b\u0445 \u043c\u043e\u0440\u044e. \u041f\u0440\u0438\u0448\u043b\u043e \u0432\u0440\u0435\u043c\u044f \u043f\u043e\u0433\u043e\u0432\u043e\u0440\u0438\u0442\u044c \u043e \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u0440\u043e\u0437\u0435, \u043f\u043e \u0441\u0442\u0440\u0430\u043d\u0438\u0446\u0430\u043c \u043a\u043e\u0442\u043e\u0440\u043e\u0439 \u0441\u0442\u0440\u0430\u043d\u0441\u0442\u0432\u0443\u044e\u0442 \u043a\u043e\u0440\u0430\u0431\u043b\u0438-\u043f\u0440\u0438\u0437\u0440\u0430\u043a\u0438 \u0438 \u043f\u0438\u0440\u0430\u0442\u0441\u043a\u0438\u0435 \u0448\u0445\u0443\u043d\u044b, \u043d\u0435\u0441\u043f\u0435\u0448\u043d\u043e \u043f\u043b\u044b\u0432\u0443\u0442 \u043c\u043e\u0440\u0441\u043a\u0438\u0435 \u0437\u0432\u0435\u0437\u0434\u044b, \u0447\u044c\u0438 \u0442\u0430\u0439\u043d\u044b \u043c\u043e\u0433\u0443\u0442 \u0440\u0430\u0437\u0433\u0430\u0434\u0430\u0442\u044c \u0442\u043e\u043b\u044c\u043a\u043e \u043f\u0438\u0441\u0430\u0442\u0435\u043b\u0438, \u0438 \u0440\u0430\u0437\u0433\u0443\u043b\u0438\u0432\u0430\u044e\u0442 \u043a\u043e\u043b\u043e\u0440\u0438\u0442\u043d\u044b\u0435 \u043f\u0435\u0440\u0441\u043e\u043d\u0430\u0436\u0438, \u0443\u043c\u0435\u044e\u0449\u0438\u0435 \u0440\u0430\u0441\u0441\u043a\u0430\u0437\u044b\u0432\u0430\u0442\u044c \u043d\u0435\u0432\u0435\u0440\u043e\u044f\u0442\u043d\u044b\u0435 \u0438\u0441\u0442\u043e\u0440\u0438\u0438. \u0421\u043e\u0431\u0438\u0440\u0430\u044f\u0441\u044c \u043d\u0430 \u043f\u043b\u044f\u0436, \u043e\u0431\u044f\u0437\u0430\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u043e \u043f\u0440\u0438\u0445\u0432\u0430\u0442\u0438\u0442\u0435 \u0441 \u0441\u043e\u0431\u043e\u0439 \u043e\u0434\u043d\u0443 \u0438\u0437 \u044d\u0442\u0438\u0445 \u043a\u043d\u0438\u0433 \u2014 \u043b\u0443\u0447\u0448\u0435\u0433\u043e \u0447\u0442\u0435\u043d\u0438\u044f \u0432 \u0436\u0430\u0440\u043a\u0438\u0439 \u043f\u043e\u043b\u0434\u0435\u043d\u044c \u043d\u0430 \u0436\u0438\u0432\u043e\u043f\u0438\u0441\u043d\u043e\u043c \u043c\u043e\u0440\u0441\u043a\u043e\u043c \u0431\u0435\u0440\u0435\u0433\u0443 \u043d\u0435 \u043d\u0430\u0439\u0442\u0438. \r\n","field_summary":"\u0421\u043e\u0431\u0438\u0440\u0430\u044f\u0441\u044c \u043d\u0430 \u043f\u043b\u044f\u0436, \u043e\u0431\u044f\u0437\u0430\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u043e \u043f\u0440\u0438\u0445\u0432\u0430\u0442\u0438\u0442\u0435 \u0441 \u0441\u043e\u0431\u043e\u0439 \u043e\u0434\u043d\u0443 \u0438\u0437 \u044d\u0442\u0438\u0445 \u043a\u043d\u0438\u0433 \u2014 \u043b\u0443\u0447\u0448\u0435\u0433\u043e \u0447\u0442\u0435\u043d\u0438\u044f \u0432 \u0436\u0430\u0440\u043a\u0438\u0439 \u043f\u043e\u043b\u0434\u0435\u043d\u044c \u043d\u0430 \u0436\u0438\u0432\u043e\u043f\u0438\u0441\u043d\u043e\u043c \u043c\u043e\u0440\u0441\u043a\u043e\u043c \u0431\u0435\u0440\u0435\u0433\u0443 \u043d\u0435 \u043d\u0430\u0439\u0442\u0438. ","path":"\/ru\/article\/beguschie-po-volnam-polskaya-proza-o-more-i-morskikh-priklyucheniyakh","topics_data":"a:1:{i:0;a:3:{s:3:\u0022tid\u0022;s:5:\u002259609\u0022;s:4:\u0022name\u0022;s:33:\u0022#\u044f\u0437\u044b\u043a \u0438 \u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u0430\u0022;s:4:\u0022path\u0022;a:2:{s:5:\u0022alias\u0022;s:25:\u0022\/topic\/yazyk-i-literatura\u0022;s:8:\u0022langcode\u0022;s:2:\u0022ru\u0022;}}}","field_cover_display":"default","image_title":"","image_alt":"","image_360_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/360_auto\/public\/2019-07\/baltyk_east_news.jpg?itok=KAv8rRUg","image_260_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/260_auto_cover\/public\/2019-07\/baltyk_east_news.jpg?itok=TS68jHTk","image_560_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/560_auto\/public\/2019-07\/baltyk_east_news.jpg?itok=LOzLSHF6","image_860_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/860_auto\/public\/2019-07\/baltyk_east_news.jpg?itok=5yRJf-ef","image_1160_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/1160_auto\/public\/2019-07\/baltyk_east_news.jpg?itok=arcwN2lL","field_video_media":"","field_media_video_file":"","field_media_video_embed":"","field_gallery_pictures":"","field_duration":"","cover_height":"630","cover_width":"1200","cover_ratio_percent":"52.5"}]