Małe formy narracyjne w dorobku polskiego pisarza liczą około 110 utworów, wysoko notowanych przez współczesnych mu czytelników, jak i potomnych. Tom zawiera teksty z różnych okresów twórczości pisarza, poczynając od "Przygody Stasia" ("Staś's Litlle Adventure") z 1879 roku – noweli, którą Prus rozpoczął własną drogę pisarską. W zbiorze tłumaczeń znalazły się także: "Michałko", "Katarynka" ("The Barrel Organ"), "Antek", "On" ("Thim"), "Kamizelka" ("The Waistcoat"), "Grzechy dzieciństwa" ("The Sins Of Childhood"), "Pleśń świata" ("The Fungi Of Thid World"), "Cienie" ("Shadows"), "W górach" ("In The Mountains"), "Z legend dawnego Egiptu" ("From The Legents Of Ancient Egypt") i "Sen" ("A Dream").
Przetłumaczone utwory w trzech czwartych pochodzą z pierwszej połowy lat osiemdziesiątych dziewiętnastego wieku. W zgodnej opinii historyków literatury należą one do najznakomitszego okresu nowelistyki pisarza. Tłumacz umieścił je w porządku chronologicznym, dzięki czemu anglojęzyczny czytelnik może śledzić etapy ewolucji prozy autora "Lalki".
Atutem tych utworów jest wnikliwe psychologicznie zarysowanie sylwetek bohaterów o niepozornej kondycji społecznej, w tym dzieci. Ich przygody nie kojarzą się nam z tradycją opowieści awanturniczych, ani nie zadziwiają nadzwyczajnymi okolicznościami. Przykuwają jednak uwagę problematyką moralną, delikatnością rysunku życia wewnętrznego, starannością konstrukcji.
W ukazywaniu polskiej codzienności prozę Prusa cechuje również przedni humor.
Prócz tego posiada on kołyskę pomalowaną w czarne i zielone kwiaty na żółtym tle tudzież wózek, którego jedyną wadę stanowi to, że każde koło zdaje się toczyć w innym kierunku.
["Przygoda Stasia"]
In addition, he possesses a yellow cradle painted with black and green flowers, and a cart whose only defect is that each wheel seems to run in a different direction.
["Staś's Litlle Adventure", translation: Bill Johnston]
Tłumacz, jak widać, podąża za autorem we właściwym kierunku, doskonale oddając obyczajowy koloryt jego prozy. W szczególnych jednak przypadkach, jak choćby w specyficznej odzywce żydowskiego handełesa, przekład okazuje się nazbyt – by tak rzec – "politycznie poprawny".
Rzucił na ziemię kamizelkę, otrząsnął śnieg z kołnierza i z wielką usilnością począł otwierać wielki parasol.
– A fajn mebel!… – mówił. Na taki śnieg to tylko taki parasol
["Kamizelka"]
He threw the wastcoat on the ground, shook the snow his collar, and set about strenuosly opening the umbrella.
"Nice job!" he said. "Just the thing for this snow".
Nice job? To kolejny z dowodów na to, że przekład nigdy nie zastąpi oryginału. Jakkolwiek każdej próbie przybliżenia polskiej klasyki zagranicznemu czytelnikowi należy jedynie przyklasnąć.
Bill Johnston – profesor komparatystyki z Indiana University w Bloomingston, członek ALTA (Amerykańskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury). Tłumaczy literaturę polską z różnych okresów i gatunków, do tej pory byli to tacy autorzy jak Magdalena Tulli, Tadeusz Różewicz, Wiesław Myśliwski, Witold Gombrowicz, Stefan Żeromski, Jan Kochanowski czy Juliusz Słowacki.
Szczegółowe dane o książkach tłumaczonych przez Johnstona znajdziesz tutaj
Bolesław Prus
"Short Stories"
wydawca: Narodowe Centrum Kultury, Warszawa 2013
przekład: Bill Johnston
wymiary: 125 x 190 mm
liczba stron: 258
oprawa: miękka
ISBN: 9788379820023