For me, listening to different stories on the same subject, told from different points of view, is important and instructive, even if I don’t learn a lot about the subject of the story. The basic information is the same: that is, in November 1918, Poles and Ukrainians fought over Lviv. Yes. The question is: How is that tale told? How is it remembered? What is the point of telling the story? It’s about setting these stories next to each other, so, when I see how they are constructed and from what components, it’s easier for me to work in that world with those clashing images.
AW: It seems that Lviv is the most often raised issue in our joint history. Are there other Polish-Ukrainian issues that demand that kind of two-sided approach?
KK: Lately, I’ve been up to my ears in the 17th century with which I long ago had a little research romance. We’re working on projects about what historians call the ‘Ukrainian provinces’: Volhynia, Bratslav, Kyiv. It’s a little like the nobility in Yakovenko’s writings: the multiple identities of the story’s characters, the use of different cultural and linguistic effects depending on the situation, seeing things in different contexts. It’s great! Ukrainian historians in recent years have been analysing this legacy in a very interesting manner, exposing all its nuances and variations. As much as this bit of history also interests people in Ukraine who aren’t professional historians, here interest in this period doesn’t extend beyond the tight circle of professional historians.
Naturally, Lviv is the first and probably simplest example of this. It was always a particularly important cultural centre both for Poles and for Ukrainians, so it has a very powerful narrative surrounding it. But some colleagues two years ago did a project about multicultural Humań [Umań] and I served as their translator. It was a fantastic project which also opened my eyes to completely different dimensions of that one city. I hope that people will come to Humań and that I will be able some time to visit the tourist trail that was developed by them calmly in a normal world.
AW: The gestures of solidarity which we see today from people in the cultural community – protests, petitions, boycotts of Russian cultural events – what do they mean to Ukrainians?
KK: As I see it, those gestures are tremendously valued and appreciated. The scale of the support for Ukraine, not only in Poland, is something which right now helps the Ukrainians a lot. They feel that they’re not alone, at least in their heads. And, once fighter planes back that up, it will be even more evident. But, in our professional world of bookworms, all these symbolic gestures, from saying ‘in Ukraine’ and ‘to Ukraine’ to reading Ukrainian books (because they’re amazing!) to inviting Ukrainian curators for a residential scholarship, all that has great significance, too, because there are just so many initiatives of that kind.
Interview originally conducted in Polish, March 2022, translated by Yale Reisner, August 2022
Katarzyna Kotyńska – Ukrainian studies scholar, professor of literature, translator of Ukrainian and Belarusian literature. Researcher at the Slavic Studies Institute of the Polish Academy of Sciences. Winner of the Translation Award of the 2013 Angelus Central European Literary Awards for her translation of Oksana Zabuzhko’s The Museum of Abandoned Secrets. Finalist of the first edition of the Ukrainian Drahoman Translators’ Prize in 2021. Author of the book Lviv. Reading the City Anew, whose Ukrainian edition won the Best Book Award in the category “The City” at the ‘Bookforum 2017’ Lviv Book Fair.