Only a few years after its original publication, a Russian translation of Solaris appeared by Dmitry Bruskin. It is still considered to be canonical to this day, despite some deviations from the Polish original. One in particular is that the name of the planet, Solaris, was now a masculine noun as opposed to the original feminine in the Polish, and this somewhat shifts the emphasis in the book: it’s easier for readers to imagine that this mysterious planet-ocean is viviparous if female. A pair of female translators corrected this injustice – in 1976, a more complete translation was released by Galina Gudimova and Vera Perelman, where the original gender of the planet was restored, though in Russian discussions the masculine gender is still used by force of habit.
As for the English translation, one was released in 1970 by Joanna Kilmartin and Steve Cox, but notably it was based on a French translation and has been much maligned due to this fact. Like the Russian version, it too had some unusual changes from the original, including different names for half of the characters (admittedly, two out of four), which can be jarring for readers coming to the film from the English book. In 2011, the highly-respected Bill Johnston tried to remedy these grievances with a new direct translation, but due to the length of copyright contracts, his version is only available in e-book and audiobook form, while print copies continue to be the Kilmartin and Cox version. Both do still manage to capture the eeriness and depth of the original Polish though, which is the most important thing.
Back in the USSR, despite the fact that the first reviews from Soviet critics were generally negative (or perhaps, thanks to it), Lem’s novel quickly became a cult classic throughout the state. Solaris was so unlike the dismal literature of socialist realism and the Soviet fantasy writing of the time, that during Lem’s visits to the Soviet Union fans literally carried the author in their arms. He recalled: