Polish readers were able to discover the works of the Indian poet and novelist quite quickly thanks to the work of Leopold Staff and Jan Kasprowicz, among others. Unfortunately, they did not translate from the original language, but from Tagore’s own translations. Even Gawroński first took on the English version of the work Sādhanā, and it was not until eight years later, in 1932, that he created the first Polish Sanskrit textbook.
It would seem that a hundred years later, in the age of globalisation, easy border crossing (including linguistic borders) and developed education, similar situations are unlikely to occur. However, there is still much to be done, as can be seen in the example of the 2025 International Booker Prize, which was awarded to Banu Mushtaq for her book Heart Lamp. Mushtaq, a lawyer and women’s rights activist in southern India, wrote short stories in Kannada. The problem is that there are no competent people in Poland who know the language of the inhabitants of Karnataka, so the book will be published in Poland as a translation from English. Let us hope that the success of the Indian writer will change this practice and that translation from the original language will become the norm.
Sources: Krzysztof Iwanek, ‘India in ‘Farewell to Autumn’’. A promise of liberation or another intelligent mockery by Witkacy?’ [in:] ‘Literary Diary’, CII, vol. 1, 2016; Halina Marlewicz, ‘Bolesław Leśmian – Indian inspirations’ [in:] ‘Perspektywy Kultury’, no. 1, Krakow 2009; Dagmara Nowakowska, ‘Indian themes in the mystical works of Juliusz Słowacki’ [in:] ‘Pamiętnik Literacki’, CIX, vol. 2, 2018; Jan Tuczyński, ‘Indian motifs in Kasprowicz's poetry: origins and context’ [in:] ‘Pamiętnik Literacki’, LXII, vol. 3, 1971; Jan Tuczyński, ‘Indian motifs in Polish literature’, Warsaw 1981
Originally written in Polish, translated by Aneta Romańska, Sept 2025