Before the White Wolf set off overseas for the first time, he had already won the hearts of European readers. At first, Sapkowski was going to dedicate himself to translations only, but the editors of Fantastyka magazine asked him for another Witcher story after his aforementioned initial short. The creation of a morally unequivocal fantasy world, founded on Slavic and Celtic mythology and Arthurian legends, that made use of and at the same time argued with Tolkien’s vision, while being full of intertextual references to the Polish and world canons of literature could not have gone unnoticed. That foreign editors should notice the potential of the Witcher universe – ‘Sienkiewicz’s style and Chandler’s wit’, as Maciej Parowski, a writer, critic, and secretary of the aforementioned contest said on Polish Radio – was only a matter of time.
Four years after he had been introduced to Polish readers, Geralt was presented to Russians (in an anthology of Polish fantasy literature) and Ukrainians (in Всесвіт magazine). By 1993, Sapkowski’s works had been published fourteen times east of Poland. And in the south, in the Czech Republic – ‘Vědmák’, later known as ‘Zaklínač’, appeared in 1991 as a translation of the short story Mniejsze Zło (Lesser Evil), which bears a somewhat perverted resemblance to the fairy tale of Snow White. His popularity grew exponentially in that country; the subsequent volumes of his saga were published approximately one year after their Polish premiere, and Sapkowski himself collected awards from Czech literary critics and fantasy readers (such as an Ikaros award and an award from the Academy of Science Fiction, Fantasy and Horror Literature). The subsequent translations of his works into Lithuanian, German, Spanish, French and Portuguese were published before 2007, when the first of the video games featuring the White Wolf was launched by CD Projekt RED.