Kyohei Sorita, an excellent Japanese musician who won the silver medal in the 18th International Fryderyk Chopin Piano Competition, often emphasises the patriotism in Chopin’s music when he appears in the media. But for the Japanese pianists whom I interviewed, the category of the nation isn’t of primary importance. Since they grew up outside the social and institutional discourse on Chopin, I suppose they’re free of the framework of nationhood in their interpretations of his works. According to some pianists, Chopin’s pieces were dedicated to people close to him, the idea of humanity, to nature or, more broadly, to the cosmos. The Polish pianists with whom I also conducted pilot interviews would often give similar answers.
AW: Is there a ‘Japanese quality’ to Chopin’s music?
YS: Interviews with Japanese pianists who’ve studied or worked in Poland suggest that sensitivity is a ‘Japanese’ trait of Chopin’s music. Lyricism and the ability to express sophisticated feelings often attract my interlocutors; they say that tenderness is the key quality of his pieces. Chopin’s sensitivity makes it possible to experience and express the ‘hidden beauty’ of his music in one’s own way while also revealing the depth of each artist. It’s symptomatic that Kayo Nishimizu, my interlocutor who’s been living in Poland since 1987, confessed that she learned ‘Japanese sensitivity’ anew through Chopin’s pieces, a sensitivity which she didn’t understand while living in Japan. She also said that the music suits the Japanese, who don’t often express their feelings overtly.
In addition to the highest level of technique, performing Chopin’s works requires a ‘natural’ state of the body and the mind; musicians must be honest with themselves, focused and relaxed at the same time. The same certainly applies to pieces by other composers, but my interviewees emphasise that it’s especially important in the case of Chopin. It’s one of the reasons that lovers of classical music, of course not only those who are Japanese, come to Warsaw for the Chopin Piano Competition, hoping to meet extraordinary individuals and their Chopin-style sensitivity.
AW: You’re the author of the Japanese translation of the book ‘Quarks, Elephants & Pierogi,’ which serves as a compendium of knowledge about Polish culture from the perspective of the Polish language. Could you tell me about your own experience of learning Polish?
YS: My process of learning Polish has been tightly linked to my life in Poland and being closely in touch with Poles. While translating the book Quarks, Elephants & Pierogi: Poland in 100 Words, I looked back with fondness on my first days in Poland. I started to study Polish in 2002, on a Jagiellonian University summer course. In 2003, I attended additional lessons during my university studies. I had wonderful teachers, and after a few months, owing to the patience of my classmates, I could slowly start to converse with them. I conducted interviews to collect material for my master’s dissertation. Those experiences – the conversations, interviews and their transcription – allowed me to immerse myself in the living Polish language.