Haiku can also be created solo. This path was chosen by Matsuo Munefusy (1644–1694), who abandoned his career as a teacher of samurai and townspeople in favour of a solitary journey across Japan. He settled in a cottage he called Bashō'an (shelter under the banana plant) – hence the nickname Bashō – and soon became the most popular poet in the Land of the Rising Sun. In 17-syllable verses, he described his travel experiences, extolling the natural world and the unity of man and nature. He developed his own style (shōfū), characterised by simple phrases, evocative words and a contemplative mood. He gathered a large group of students around him, but none of them ever matched their master.
Bashō knew very well that there is no haiku without kigo, a word indicating the season:
Within these plumb blossoms
Even a black bull will learn
To sing a song of spring
Masaoka Shiki, photo: https://pl.wikipedia.org
Yamoto Dojū, an expert on the genre, argues that kigo is ‘the highest taste, the essence of poetry’. The most famous anthology of Japanese miniatures in Poland, translated by Żuławska-Umeda, is organised into four seasons. In 14th-century Japan, there were several indicators of the seasons, but by the 16th and 17th centuries, their number increased to 599, soon exceeding a thousand. There’s an extensive list of Polish kigo on the website of the Polish Haiku Association: spring is represented, for example, by molehills and hay fever, summer smells of chives and hay carts, the beginning of autumn is heralded by deer rutting and its end by a bent umbrella, while in winter the fur of mammals thickens and brightens, and flies become sluggish.
Numerous references to nature appear in the lyrics of Maria Pawlikowska-Jasnorzewska, and the topic of Orientalism in her poems has frequently been discussed by literary scholars. The poet does not restrict herself to a careful observation of nature. She animates and personifies it: in the volume Pocałunki (Kisses), the sky can become angry, and in Surowy jedwab (Raw Silk), the firmament freezes in terror. Comparisons to the masters of the genre are inevitable when reading her works. Take, for example, the frog glorified by Bashō (in Czesław Miłosz’s translation: ‘Stara sadzawka, / Żaba – skok – / Plusk’; in R. H. Blyth’s translation: ‘The old pond / A frog jumps in – The sound of the water’). In Jasnorzewska’s poem it turns into a toad:
The toad emerged from the grass and sat down on the ground,
stretching itself with difficulty over a dried-up stick.
[…]
it sits and dreams. Suddenly, it jumps high into the air
like a witch flattened out on her shovel.
Many imperfections can be pointed out in the poet’s attempts to adapt her lyrics to the Japanese form, but it’s impossible not to appreciate her sensitivity, mood and humour, which the haiku cherishes.
Humour: the rear end of a clamorous frog