Языковой savoir vivre, или Чем польский язык обязан французам
Многие поляки жалуются на обилие в польском языке англицизмов. И мало кто помнит, что заимствований из французского в польском почти в два раза больше! Рассказываем лишь о некоторых из шести тысяч слов, которые попали в Польшу из Франции. Кстати, многие из них есть и в русском языке.
Не свист и не бурчание
Начиная с 1539 года чиновников во Франции обязывают пользоваться французским, а не латинским языком. В 1635 году открывается Французская академия, призванная сохранять чистоту и богатство языка, который примерно в это же время начинает гордое шествие по мировым салонам. Первый официальный словарь французского языка появляется 1694 году. Тогда же, в XVII веке, известный языковед Доминик Буур уверяет, что его родной язык может похвастаться самым естественным и изящным произношением. Его аргументы были таковы:
Китайцы и почти все остальные народы Азии поют; немцы бурчат, испанцы кричат, итальянцы вздыхают, англичане свистят. Только о французах можно сказать, что они говорят так, как следует.
Мода на французский язык воцарилась в литературе, науке и дипломатии. Прошло немного времени, и на языке Мольера разговаривали аристократы и даже мещане от Амстердама до Москвы.
Еще две важные даты: в 1794 году, во время Французской революции, диалектам объявили бой — решено было, что язык должен быть единым для всей республики. С 1992 года, согласно французской Конституции, французский — государственный язык страны. На тех, кто в Париже говорит не по-французски, могут посмотреть косо. В Польше же использование французских словечек свидетельствует скорее о широкой эрудиции говорящего — разве что вы столкнулись с горячим противником всяческих заимствований. Но даже борцы за чистоту польского языка не всегда знают, что многие польские слова имеют французскую этимологию. Галлицизмы — одна из крупнейших групп иностранных заимствований в польском: их почти в два раза больше, чем слов, пришедших к нам из английского или немецкого! Тягаться с ними могут разве что латинизмы. Мы сосредоточимся на словах, которые попали в Польшу из Франции — хотя у них и не всегда было французское происхождение.
Раб любви
Хотя столетие польско-французских дипломатических отношений отмечалось в 2019 году, на самом деле два народа связаны еще со времен королевы Марии Луизы Гонзаги. Не стоит забывать и о том, что недолгое время (1573-1574) королем Польши был Генрих III Валуа, а в Средневековье с земель франков и галлов на берега Вислы приезжали купцы и монахи. Но давайте отдадим пальму первенства дамам — тем более, что слово «dama» (от латинского «domina») попало в польский язык в XVII веке именно из Франции. Только не путайте его со словом «куртизанка» («kurtyzana»), которое сперва означало придворную даму и лишь позднее получило значение ‘женщина свободных нравов’.
Марии Луизе Гонзаге, рожденной то ли в Невере, то ли в Париже аристократке, для полного счастья не хватало только королевской короны. Она быстро стала вращаться среди элиты (ср. польское «elita» с французским «elite»). Сначала вышла замуж за Владислава IV Вазу, хотя ходили слухи, будто по-настоящему глубокие чувства связывают ее с братом монарха — Яном Казимиром. Мария Луиза быстро овдовела. Быть может, злую службу королю Владиславу сослужила фамилия династии — во французском слово «vase» («ваза») когда-то использовалось для обозначения сосуда, который оставляли у могил людей, погребенных в римских катакомбах. После смерти Владислава Гонзага официально вышла замуж за своего деверя.
Picture display
standardowy [760 px]
Дама в шляпе. Фото: Polona.pl
Француженка славилась придворными интригами (по мнению языковедов, женский род польского слова «intryga» подтверждает, что оно происходит от французского «intrigue», а не от итальянского «intrigo» — существительного мужского рода). Вероятно, она не раз прибегала к шантажу (фр. «chantage»), в результате которого при дворе происходили разные авантюры (польск. «awantura», фр. «avanture» — ‘приключение’). Порой все это наверняка напоминало какое-то кабаре (польское «kabaret», от фр. «cabaret»). В салоне (от фр. «salon») королева устраивала балы (польское «bal» происходит от французского глагола «baller» — ‘танцевать’, вышедшего из употребления под конец XVI века). Вместе с Гонзагой в Польшу прибыло и слово «свита» («świta») — от французского «suita»: в XVI веке так называли слуг, а начиная с XVIII века этим словом начали обозначать музыкальное произведение, состоящее из нескольких частей.
Одной из придворных дам Марии Луизы Гонзаги была Мария Казимира д’Аркьен, в польской истории более известная как Марысенька. В 1665 году, после смерти первого мужа, воеводы сандомирского Яна Замойского, она стала женой будущего короля Польши Яна Собеского. Марысенька выучила польский язык, однако письма, адресованные супругу (ср. польск. «adres» и фр. «adresse» — во второй половине XVII века это слово использовалось в узком значении ‘послание, предназначенное королю’), писала по-французски. При этом французский текст она разбавляла многочисленными польскими выражениями, которые записывала со слуха. Из полных страсти (по-польски «страсть» — «pasja», ср. с французским «passion») писем следует, что Ян был тем еще щеголем (польск. «amant», от фр. «amant» — ‘любовник, возлюбленный’), а Марысенька — настоящей кокеткой (ср. с франц. «coquet», сокращением от «coq», то есть ‘петух’). Еще одно связанное с любовью слово, проникшее в польский язык из французского, — это «randka», то есть «свидание», которое происходит от французского «rendez-vous» (‘встреча’).
Мазурек и мазурка
Picture display
standardowy [760 px]
Женщина с шампанским на открытке начала ХХ века. Фото: Polona.pl
Французский «поцелуй» появился в Польше примерно в XIX веке, причем в камуфляже (фр. «camouflage» – ‘маскировка’). Воздушный поцелуй чем-то напоминает…вспененный яичный белок с сахаром. Так в польском языке возникло слово «beza» (пирожное безе) — от французского «baiser», ‘целовать’. Среди десертов (фр. «dessert»: в значении ‘сладкое блюдо’ это слово используется начиная с XVI века) попадаются и настоящие языковые лакомства (польское «frykas», «лакомство», происходит от французского «fricasser», что раньше означало ‘тушить мясо или овощи’).
К примеру, профитроль чем-то напоминает крохотный кочан капусты, поэтому по-польски его называют «птысь» (ptyś) — от французского petit — ‘маленький’ и chou — ‘капуста’. Несложно догадаться, что и названием пирожного «наполеонка» польский язык обязан французскому правителю. В Кракове этот десерт называют «кремувкой», так что у него тоже французское происхождение — от «crème». А вот шоколадные конфеты с кремовой или ореховой начинкой по-польски именуются «пралинками» («pralinka»), потому что впервые эту сладость приготовили специально для французского генерала дю Плесси-Пралена (du Plessis-Praslin).
Не только французская кухня влияла на польскую, но и наоборот. Кулинарные книги Нели Рубинштейн, жены известного пианиста Артура Рубинштейна, пользовались такой популярностью, что слава о них дошла до самого Парижа. Барон Эдуард де Ротшильд так восхитился миндальным мазуреком Нели, что попросил ее поделиться рецептом со своим поваром. Хотя во французском языке есть только слово «mazourka», обозначающее мазурку-танец, стоит помнить, что и польская кухня может покорить сердца, а точнее, желудки французов.
Названия вин, как и во многих других языках, тоже пришли в польский из французского. Классическое бордо («bordo») берет свое название от города Бордо во Франции, деликатный сидр («cydr») происходит от французского слова cidre — ‘ферментированный напиток’, крепкий коньяк («koniak») — от французского города Коньяк, ну а шампанское («szampan») — от региона Шампань. И даже простое польское слово «kompot» («компот) тоже пришло из французского: оно происходит от французского «composer», ‘сочетать’, которое, в свою очередь, образовалось от латинского «componere».
Кстати, вы помните «чудо-печку» — мечту всех домохозяек в социалистических странах? По-польски она называется «prodiż». Говорят, что в ней получаются самые вкусные пироги: не зря название этого кухонного прибора происходит от французского «prodige» — ‘чудо, сверхъестественное событие’.
Шагая в танце
Picture display
standardowy [760 px]
Посмертная маска Шопена. Фото: Polona.pl
Польша подарила Франции не только мазурку, но и полонез. Этот польский танец появился в европейских салонах в XVIII веке. Музыкальные произведения, основанные на ритме полонеза, сочинял Фредерик Шопен, который полжизни провел в Париже. Его полонезы — от небольших, написанных в детстве, до более поздних танцевальных поэм — пронизаны тоской по родине. Французским словом «polonaise» называли определенного кроя платье и плащ или «булочку, с начинкой из засахаренных фруктов, покрытую безе». В XIX веке Шопен способствовал распространению слова «полонез» в значении ‘танец и музыкальное произведение’.
Этимология многих терминов указывает на характер описываемых предметов и явлений. Menuet (рус. менуэт), то есть французский народный и придворный танец и музыкальная форма, взял свое название от французского прилагательного «menuet» — ‘деликатный, мелкий’. Klarnet (рус. «кларнет», фр. «clarinette») — это уменьшительная форма слова «clar» — ‘ясный, чистый’. Akord (рус. аккорд, фр. «accord») — одновременное звучание по меньшей мере трех звуков разной высоты — это не что иное, как производное слово от глагола «accorder», ‘примирить’. Uwertura (рус. увертюра), то есть вступление к опере, оратории или кантате, — это французское «ouverture», то есть ‘открытие’ (когда-то: ‘дыра’). Несложно догадаться, что balet (рус. балет) происходит от слова «бал», а piruet (рус. пируэт, фр. «pirouette») восходит к «pirouelle» (‘юла, волчок’).
В польской лексике театра и кино прижилось множество заимствований из французского: antrakt (фр. «entracte» — ‘между актами’), premiera (от числительного «premier» — ‘первый’), repertuar (еще в XV веке слово означало ‘передаваемое знание’, а потом ‘список исполняемых пьес’). Reżyser (рус. режиссер) — слово, однокоренное латинскому «режиму», которое во Франции превратилось в менее суровое «régisser» (‘управлять’). Другое латинское слово, «rota» («круг»), трансформировалось во французское «rôle», и так в польский язык попало слово «rola» — «роль».
Этюд («etiuda»), согласно своей этимологии, требует «изучения», потому что происходит от французского «étude» (‘изучение’). Во время сеанса («seans») нужно сидеть (фр. «prendre séance» — ‘занять место’), а вот монтаж («montaż») требует «подниматься» (от фр. «monter») Сойдя со сцены, можно проскользнуть за кулисы (польск. «kulisy», фр. «coulisse» от «coulis» — ‘скользящий’). Сегодня мы смотрим спектакль (польск. «spektakl»), который играют на сцене, а прежде словом «spectacle» называли ‘человека, который притягивает и восхищает’, а также ‘все понятия, объемлемые разумом’. Некоторым объять такое значение разумом было сложно, поэтому в XVII веке оно исчезло.
Удивительную карьеру во Франции сделал суфлер (польск. «sufler», фр. «souffleur» — от «souffler», то есть ‘шептать, дуть’). Когда-то это был человек, поддерживающий огонь в кухне (он на него дул), или даже алхимик. В XIX столетии суфлер стал ‘стеклодувом’, а позже просто ‘тем, кто дует’ и ‘подсказчиком в театре’.
Смертельный укол шпагой
Picture display
mały obrazek [560 px]
Офицер со шпагой, эскиз 1617 года. Фото: Polona.pl
Польская литература многие термины почерпнула из литературы французской. Именно французам мы обязаны словами «renesans» (фр. «renaissance»: до XVII века оно встречалось в основном в теологическом значении ‘духовное возрождение’, а позже в значении ‘отрастание’ растения и волос) или «awangarda» (фр. «avant-garde» — ‘передовой отряд’; в XVI веке у военного термина развилось значение ‘новаторское литературное или художественное направление, порывающее с традицией’). Reportaż (рус. репортаж, фр. «reportage») восходит к слову XIII века со значением ‘доноситель, автор отчета’ (ст.-фр. «reporteur»).
Слово beletrystyka (фр. «belles-lettres») прошло извилистый путь: оно возникло в латыни, проникло в немецкий, а затем засияло во всей своей литературной красе на берегах Вислы. Похожая история у слова esej (фр. «essai»): сначала оно «ощутило всю тяжесть» латыни (лат. «exagium» — ‘взвешивание, тяжесть’), а в середине XVI века стало французским ‘бокалом для дегустации напитков’. Со временем значение слова изменилось до неузнаваемости, и теперь esej — это ‘очерк, проба пера’. Попробуем завершить раздел изящной концовкой, которая по-польски зовется «puenta», и нанесем «смертельный укол шпагой»: французское «pointe» происходит от латинского «puncta» — «punctus» — «pungere», то есть ‘колоть, калечить’. Во Франции XV века это слово означало ‘кончик вытянутого предмета, например, ботинка, верхушку церковной башни’, с XVI в. — ‘инструмент гравера или портного’, с XIX века — ‘танцевальный шаг, исполняемый на кончиках пальцев’ (в современном языке это слово означает «балетные туфли», то есть puenty — рус. пуанты).
Искусство наблюдения
Устали? Усаживайтесь поудобнее в кресле, то есть w fotelu (фр. «fauteuil» — ‘стул’), или отдохните «na wersalce». Wersalka (рус. диван), как и королевский дворец в Версале, служила воплощением роскоши (уточним: в ПНР). Предпочитаете нечто более французское? Извольте: вот козетка («kozetka»), уменьшительная форма от «kozeta» (фр. «causette»), то есть ‘разговоры, болтовня’. В нашем словаре вы найдете еще слово klosz (фр. «cloche», рус. «абажур; клеш»): по-французски оно означает колокол, хотя в середине XIX века им стали называть ‘неумного, бездарного человека’.
Находясь во Франции, загляните в городок Аррас и уточните на месте, как изготавливают знаменитые гобелены — по-польски они так и называются: «arras». Следует признать: в том, что касается интерьеров помещений и архитектуры, у французов весьма рафинированный вкус. Достаточно взглянуть на аркаду (пол. «arkada», фр. «arcade» — ‘дуга’), фасад (пол. «fasada», слово, которое во Францию пришло из Италии и означала ‘лицо, узор’) и розетту или розетку (пол. «rozeta», фр. «rosette» в значении ‘цветок розы’).
Стоит ли удивляться, что заимствованиями из французского изобилует фотографическая лексика («kadr», «fotomontaż», «retusz»), если именно в Париже в 1839 году миру объявили об изобретении фотоаппарата? В творческом наследии французского фотографа Поля Надара, прославившегося многочисленными портретами и первым в истории кадром, снятым с высоты птичьего полета (а точнее, с воздушного шара), есть фотопортреты и карикатуры нескольких известных польских деятелей. Надар, вероятно, вместе с братом, в 1848 году вступил в польские легионы под вымышленной фамилией (Надарский). Он пробыл там недолго, но от того времени сохранились созданные им фотопортреты, в частности князя Адама Чарторыйского и Адама Мицкевича.
Живопись тоже позаимствовала многие термины из французского языка: «pejzaż», «impresjonizm», «surrealizm», «symbolizm» — все эти слова пришли оттуда. В конце концов, нельзя забывать и о польских художниках, которые творили во Франции, а таких было немало: Ольга Бознанская, Ян Лебенштайн, Юзеф Чапский, Меля Мутер, Моисей Кислинг и представители Парижской школы, одним из которых был Леопольд Зборовский.
Последний писк моды
Чем была бы Франция без блузки-бардотки, жакетов-«шанелек» и…Антония Черпликовского? Сын портного из Серадза открыл в Париже свой парикмахерский салон, а посреди салона поставил нечто наподобие фонтана — специальную раковину для мытья волос. Вскоре это действие стало рутиной (польск. «rutyna», фр. «routine»). Парикмахера обвиняли в чрезмерной экстравагантности (польск. «ekstrawagancja» — от фр. «extravagance»): он спал в хрустальной кровати, похожей на гроб. Однако это не отменяет того, что в своем деле он был провидцем (польск. «wizjoner» — от фр. «visionnaire»). Своих клиенток он часто стриг «под мальчика» — эта прическа, вместе с платьями от Коко Шанель, стала элементом нового женского стиля.
В польский язык попали и различные названия элементов французского гардероба (польск. «garderoba» — фр. «garde-robe»): kostium («костюм» — от фр. «costume», образовавшегося от «coutume», ‘обычай’), garsonka (деловой женский пиджак; во времена Черпликовского слово «garçonne» использовалось в значении ‘молодая эмансипированная женщина, которая одевается и ведет себя как мужчина’), garnitur (мужской деловой костюм; французское «garniture» некогда означало ‘рукоять меча’), kaszkiet (кепка, фуражка; от «casquette»), а также чуть менее элегантная bluza (блузка, кофточка; французское слово «blouse» означало широкую крестьянскую рубаху). Ну а слово «туалет» («toaleta») в значении ‘одежда’ происходит от французского «toile» — ‘полотно’.
Picture display
standardowy [760 px]
Проекты костюмов Францишека Седлецкого, 1930 год. Фото: Polona.pl
Когда вы уже оденетесь, украсить себя можно бижутерией («biżuteria», от фр. «bijou» — ‘драгоценный камень’), бантом (польск. «kokarda» — от уже вышедшего из использования прилагательного «coquard», ‘тщеславный’), галстуком (польск. «krawat» — от фр. «cravate») или брошкой («broszka», от фр. «broche»).
И Мария Луиза Гонзага, и Марысенька одевались женственно, поэтому, глядя на их портреты, можно заметить глубокое декольте («dekolt», от фр. « décolleté»). Чтобы подчеркнуть свою стройность, дамы носили корсеты (польск. «gorset», от фр. «gorset»: еще в XIII веке латинизированная форма этого слова означала ‘мужскую одежду, прикрывающую верхнюю часть тела’). Польские аристократки предпочитали более удобные кунтуши — платья с приталенной спинкой и прорезанными рукавами. Французским модницам очень понравился этот элемент гардероба, поэтому в середине XVIII века они начали носить нечто подобное и назвали такое платье «robe à la polonaise» — «платье а-ля полонез». Примерно двадцать лет спустя платье снова стало трендом в Польше — на этот раз под названием «poloneska».
Источники:
"Wyrazy francuskiego pochodzenia we współczesnym języku polskim", red. Anna Bochnakowa, Kraków 2012; Marek Sosna, "Galicyzmy i slawizmy, czyli róg obfitości kontra rodzynki w cieście"; Monika Bazyl, "Szarlotka, eskalopek i aperitif, czyli o zapożyczeniach francuskich we współczesnej polszczyźnie"; polityka.pl; heritage.bnf.fr.
[{"nid":"5695","uuid":"149c0660-3eab-4f7e-b15d-9a3a314fb793","type":"article","langcode":"ru","field_event_date":"","title":"\u0421\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u044c \u0432 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438 \u0425\u0425 \u0432\u0435\u043a\u0430","field_introduction":"\u041d\u0430 \u043f\u0440\u043e\u0442\u044f\u0436\u0435\u043d\u0438\u0438 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u043d\u0438\u0445 \u043f\u044f\u0442\u0438\u0434\u0435\u0441\u044f\u0442\u0438 \u043b\u0435\u0442 \u0438\u0441\u0441\u043b\u0435\u0434\u043e\u0432\u0430\u0442\u0435\u043b\u0438 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438 \u0425\u0425 \u0432\u0435\u043a\u0430 \u0441\u0447\u0438\u0442\u0430\u043b\u0438 \u043d\u0430\u0447\u0430\u043b\u043e\u043c \u0441\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0438\u043e\u0434 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435 \u041f\u0435\u0440\u0432\u043e\u0439 \u043c\u0438\u0440\u043e\u0432\u043e\u0439 \u0432\u043e\u0439\u043d\u044b (\u0442\u043e \u0435\u0441\u0442\u044c \u0432\u0440\u0435\u043c\u044f \u0432\u043e\u0437\u043d\u0438\u043a\u043d\u043e\u0432\u0435\u043d\u0438\u044f \u0430\u0432\u0430\u043d\u0433\u0430\u0440\u0434\u043d\u044b\u0445 \u0442\u0435\u0447\u0435\u043d\u0438\u0439). \u041e\u0434\u043d\u0430\u043a\u043e \u0432 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u043d\u0438\u0435 \u0433\u043e\u0434\u044b \u0438\u0441\u0442\u043e\u043a\u0438 \u0441\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0439 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438 \u0443\u0441\u043c\u0430\u0442\u0440\u0438\u0432\u0430\u044e\u0442 \u0443\u0436\u0435 \u0432 \u0442\u0432\u043e\u0440\u0447\u0435\u0441\u0442\u0432\u0435 \u043f\u0440\u0435\u0434\u0441\u0442\u0430\u0432\u0438\u0442\u0435\u043b\u0435\u0439 \u00ab\u041c\u043e\u043b\u043e\u0434\u043e\u0439 \u041f\u043e\u043b\u044c\u0448\u0438\u00bb (1895\u20131918).\r\n","field_summary":"\u041e\u0442 \u043f\u0430\u0440\u043d\u0430\u0441\u0441\u0438\u0437\u043c\u0430 \u0434\u043e \u0430\u0432\u0430\u043d\u0433\u0430\u0440\u0434\u0430: 5 \u0442\u0435\u0447\u0435\u043d\u0438\u0439, \u043e\u043f\u0440\u0435\u0434\u0435\u043b\u0438\u0432\u0448\u0438\u0445 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u0443\u044e \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u044e XX \u0432\u0435\u043a\u0430.","topics_data":"a:1:{i:0;a:3:{s:3:\u0022tid\u0022;s:5:\u002259609\u0022;s:4:\u0022name\u0022;s:33:\u0022#\u044f\u0437\u044b\u043a \u0438 \u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u0430\u0022;s:4:\u0022path\u0022;a:2:{s:5:\u0022alias\u0022;s:26:\u0022\/topics\/yazyk-i-literatura\u0022;s:8:\u0022langcode\u0022;s:2:\u0022ru\u0022;}}}","field_cover_display":"default","image_title":"","image_alt":"","image_360_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/360_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=657Yq-o6","image_260_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/260_auto_cover\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=58nl0Ijx","image_560_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/560_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=uyjmQphE","image_860_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/860_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=0DTNnHnI","image_1160_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/1160_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=KQjtn6cS","field_video_media":"","field_media_video_file":"","field_media_video_embed":"","field_gallery_pictures":"","field_duration":"","cover_height":"249","cover_width":"440","cover_ratio_percent":"56.5909","path":"ru\/node\/5695","path_node":"\/ru\/node\/5695"}]